O Testamento de Afonso II (1214) constitui certamente um dos mais interessantes exemplares da escrita romance no antigo reino de Portugal para o período anterior a 1255, data dos primeiros exemplares em galego-português da Chancelaria de Afonso III. A escolha categórica pelo romance nas duas cópias que dele conservamos, em contraste com os outros dois testamentos posteriores do rei em latim (de 1218 e 1221), foi considerada durante algum tempo como fenómeno anómalo, mas hoje encontra uma explicação quando inserida no quadro das práticas scriptolinguísticas do período, reformuladas desde finais do século anterior. Além de bosquejar essa questão, o nosso estudo tem como centro de atenção as dúvidas que perduravam sobre algumas lições plasmadas nas diversas edições que dele se sucederam desde a primeira de 1905. A partir de uma análise acurada dos textos manuscritos, conseguimos desvendar (e explicar) algumas unidades inéditas, com destaque para uuei (uvei) P1 do pretérito perfeito do verbo uvar (< lat. obviare), até agora habitualmente mascarada editorialmente sob uiier (viier). Apresentamos também uma edição interpretativa das cópias conservadas na Torre do Tombo de Lisboa (L) e na Biblioteca do Archivo Capitular de Toledo (T).
Este artículo analiza los marcos de cita del discurso directo y discurso indirecto en cuatro obras de la narrativa medieval: Calila e Dimna, Sendebar, El conde Lucanor y el Libro del Cavallero Zifar. Se plantean problemas teóricos y metodológicos en la identificación y el análisis del discurso reproducido y de las expresiones introductorias para proponer una metodología que puede hacerse extensible al estudio de los marcos en otras obras de naturaleza narrativa. Igualmente, se estudia la posición del marco de cita a través de la profundización en dos aspectos: a) la posición del marco con respecto a la cita que introduce (antepuesto, intercalado, pospuesto, y repetición de marco) y b) la complejidad del marco de cita dependiendo de su posición. Por último, se ofrecen una serie de conclusiones que apuntan hacia una evolución cronológica relevante de diversos fenómenos estudiados.
Los prejuicios lingüísticos tienen gran aceptación social, impregnando la sociedad. Sin embargo, no solo son asumidos por personas sin formación lingüística; sorprendentemente, a veces también son propagados por profesionales del lenguaje, siendo en este caso más dañinos, por proceder de especialistas que a ojos de los legos tienen plena autoridad en la materia. El presente trabajo ofrece un ejemplo al respecto, un artículo periodístico escrito por Antonio Benítez Burraco, profesor de lingüística de la Universidad de Sevilla y publicado en un medio de gran tirada (ABC edición de Sevilla). Este autor afirma que la defensa de la diversidad lingüística del estado español y de las variedades diferentes de la estándar es una “obsesión”, y que existe una agresiva defensa de las lenguas regionales (sic) frente al español y de las variedades no estándares frente a la estándar. El trabajo analiza críticamente varios prejuicios que subyacen a las tesis de Benítez Burraco y sostiene que es incomprensible que un lingüista no solo no combata los prejuicios lingüísticos, sino que los disemine.
En 1513 se publica el primer tratado geopónico escrito en una lengua romance, el Libro de agricultura de Alonso de Herrera, que encarna el paso de una agricultura tradicional a otra moderna. Además de por romper con la tradición previa de emplear para la divulgación de las diferentes materias solo una de las tres lenguas clásicas por excelencia (griego, latín o árabe) —con lo que ello supuso para el avance de la disciplina agrícola, en general, y para la conformación de su correspondiente tecnolecto castellano, en particular—el texto de Herrera destaca igualmente por su amplitud y riqueza temáticas, al dar cuenta no solo de todo lo concerniente al cultivo de la tierra, sino también del cuidado de los animales domésticos y de la explotación ganadera. Hablamos, por tanto, de una fuente de consulta ineludible para el estudio del lenguaje geopónico español, especialmente de su léxico. Pese a ello, resulta, aún hoy, un texto escasamente atendido. Así, en esta ocasión, nos centramos en el libro V de los seis que componen el tratado herreriano, dedicado a la cría de algunos animales. Tras la lectura del prólogo y los 48 capítulos que lo componen, resultan seleccionados 63 verbos de especialidad —los más recurrentes y, por tanto, los básicos respecto del ámbito ganadero según Alonso de Herrera—, sobre los que se realiza un exhaustivo análisis lexicológico.
En esta investigación se estudian los emblemas en narraciones conversacionales del español chileno. Por un lado, se indaga en su funcionamiento pragmático y, por otro, en la relación descriptiva entre dichos gestos y los factores sociales sexo y nivel educacional de los hablantes. Para ello, se analizan 54 narraciones conversacionales grabadas audiovisualmente. Entre los principales hallazgos del estudio se hallan los siguientes: los movimientos emblemáticos suelen emplearse en la complicación de la narración, pero operan como parte del componente evaluativo, con el propósito de hacer la historia más dinámica y teatral. Se coestructuran además con recursos de evaluación como el discurso referido y el presente narrativo. Dicha estructuración verbal-gestual se relaciona con la cortesía positiva y, por lo tanto, con la solidaridad en el relato. La variación en el empleo de emblemas es escasa, pero son más típicos en las mujeres y hay mayor diversidad en el caso de los informantes con estudios básicos.
El objetivo de este artículo es analizar la construcción y canalización del discurso sobre la lengua en la prensa española de la segunda mitad del siglo xix a través del tratamiento de la corrección lingüística y la innovación léxica. Interesan, en particular, las relaciones intertextuales que se establecen a través de la copia, plagio y alusión dentro de la red mediática y cómo ello contribuye a construir y difundir el discurso de la opinión pública en torno a la lengua en uso. Para ello, se consideran los circuitos de difusión de los textos multiplicados (dentro de la prensa, de la prensa al libro y del libro a la prensa), los marcadores para la identificación y contextualización de estos, como la ortografía, los paratextos, la adición, modificación o supresión de información autorial o contenido y notas de la redacción; y la intervención de los propios autores en la copia de textos o de argumentos. Con el análisis del corpus conformado se pretende proponer algunas claves metodológicas para el estudio historiográfico de la prensa histórica, centradas especialmente en la configuración del objeto hemerográfico y en la reivindicación de la nómina de agentes “menores” que, con distinta responsabilidad autorial, coadyuvan a construir el pensamiento lingüístico decimonónico.
La inacusatividad es una propiedad léxica del verbo, pero también del predicado, pues se observa que el contexto sintáctico puede anular o activar las diferentes interpretaciones. En este trabajo se argumenta la hipótesis de que la lectura télica del evento como ‘estado alcanzado’ es un rasgo definitorio de las construcciones inacusativas con verbos de cambio de estado en español y en italiano. Estos verbos, en su mayoría, presentan una estructura eventiva compleja en ambas lenguas, pero se diferencian en los mecanismos utilizados para dar prominencia a un subevento, lo que influye en las posibles recategorizaciones de los verbos. Esta argumentación se basa en el examen de algunos elementos esenciales para el estudio de la inacusatividad, como el concepto escalar de la telicidad y la inacusatividad, la doble auxiliaridad en italiano y la presencia en español del clítico se. Estos presupuestos teóricos se comprueban en el análisis de algunos verbos del español y el italiano, que son representativos del cambio de estado por admitir la alternancia causativa (esp. hundirse, it. affondare) o por ser verbos de cambio gradual (esp. adelgazar, it. dimagrire). Estos verbos y las construcciones que admiten participan en diferentes grados de la propiedad de la inacusatividad. Se compara entre el español y el italiano el lugar que ocupan en la escala de la inacusatividad las construcciones con los diferentes verbos de cambio de estado analizados, con el fin de mostrar las características propias de la inacusatividad en español. Se concluye finalmente que la correlación entre la telicidad y las construcciones inacusativas con verbos de cambio de estado se cumple en español.