Contido principal do artigo

Xosé Manuel Dasilva Fernández
Universidade de Vigo
España
Biografía
No 62 (2024), Estudos, páxinas 1-21
DOI https://doi.org/10.15304/bgl.62.9498
Recibido: 02-11-2023 Aceptado: 22-04-2024 Publicado: 26-12-2024
Copyright Como citar

Resumo

O obxectivo fundamental deste artigo é examinar as versións en castelán d’As crónicas do Sochantre, a segunda novela en galego de Álvaro Cunqueiro, a cal nunca autotraduciu a diferenza doutros títulos. Tras a reconstrución do proceso de creación da obra, analízase a tradución realizada por Francisco Fernández del Riego, a finais dos anos cincuenta, por encargo de Cunqueiro. Seguidamente, considérase a versión impulsada nos últimos tempos por Ediciones 98, na que participou o fillo do escritor. De modo complementario, abórdanse os conceptos de suposta autotradución, tradución alógrafa con colaboración do autor, tradución autorizada e retradución en relación concretamente con estas dúas traducións d’As crónicas do Sochantre.

Citado por

Detalles do artigo

Citas

Barreiros, C. [Francisco Fernández del Riego] (1981). As crónicas do Sochantre. Grial, 72, 269-270.

Blanco, L. (1990). El léxico de Álvaro Cunqueiro. Universidade de Santiago de Compostela.

Blanco, L. (1991). Algunos problemas de la traducción de Merlín e familia de A. Cunqueiro. Verba. Anuario Galego de Filoloxía, 18, 643-654.

Blanco, L. (2012). La galleguidad de Álvaro Cunqueiro en su obra en castellano: galleguismos léxicos y sintácticos. Diputación de Pontevedra.

Borobó [Raimundo García Domínguez] (20 de setembro de 1956). As crónicas do Sochantre. Otro libro de Álvaro Cunqueiro. La Noche.

Borobó [Raimundo García Domínguez] (16 de xaneiro de 1960). Pro don Cunqueiro. El Progreso.

Borobó [Raimundo García Domínguez] (5 de xaneiro de 1961). Paso a Cunqueiro y a su Ulises. La Noche.

Cadaval, F. [Ricardo Carballo Calero] (1956). Cavilaciones sobre el señor Cunqueiro. Vida Gallega, 716, 16-17.

Cadaval, F. [Ricardo Carballo Calero] (1958). El hombre encasacado. Vida Gallega, 741, 61.

Cerezales, M. (16 de decembro de 1960). Álvaro Cunqueiro. El Progreso.

Chacón, R. (4 de decembro de 2012). Gallego, castellano e hispánico. La Cueva de Zaratustra.

Conde, P. (20 de abril de 1980). Álvaro Cunqueiro: la tristeza es un lujo para jóvenes. El País.

Cunqueiro, Á. (1956). As crónicas del Sochantre. Editorial Galaxia.

Cunqueiro, Á. (24 de abril de 1959a). Inventando Bretaña. Faro de Vigo.

Cunqueiro, Á. (1959b). Las crónicas del Sochantre. Ed. AHR.

Cunqueiro, Á. (1966). Las crónicas del Sochantre. Ediciones Destino.

Cunqueiro, Á. (1970). Las crónicas del Sochantre. Salvat Editores - Alianza Editorial.

Cunqueiro, Á. (1983). Cronache di un maestro di coro. Editoriale Jaca Book. Traduzione e introduzione di Giovanni Allegra.

Cunqueiro, Á. (1991). Les chroniques du sous-chantre. Éditions L’Harmattan. Traduit de l’espagnol et du galicien, préfacé et annoté par Juan José Fernández.

Cunqueiro, Á. (1992). Les Chroniques du sous-chantre. Actes Sud. Roman traduit de l’espagnol par Claude Bleton.

Cunqueiro, Á. (1996). Die Chroniken des Kantors. Suhrkamp. Aus dem Spanischen von Elke Wehr.

Cunqueiro, Á. (2006). Obras literarias en castellano, I. Biblioteca Castro-Fundación José Antonio de Castro.

Cunqueiro, Á. (2023). Las crónicas del Sochantre. Ediciones 68. Traducción de Julio Manso Barrios con la colaboración de César Cunqueiro.

Cunqueiro, Á. e Casal, A. (2012). Saiban cantos estas cartas viren... Álvaro Cunqueiro e Alberto Casal (1955-1961). Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades – Xunta de Galicia.

Cunqueiro, C. (2023). Epílogo. En A. Cunqueiro, Las crónicas del Sochantre (pp.163-170). Ediciones 98.

Dasilva, X. M. (2011). “Disparan contra a fala nosa... Álvaro Cunqueiro censurado polo franquismo. Grial, 192, 32-41.

Dasilva, X. M. (2012). Compromiso lingüístico e autotradución en Álvaro Cunqueiro. Grial, 194, 94-103.

Dasilva, X. M. (2013). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva, Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico (pp. 111-134). Peter Lang.

Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 23, 15-35.

Dasilva, X. M. (2017). La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo. Romance Notes, 57, 1, 121-131.

Fernández del Riego, F. (1991). Álvaro Cunqueiro e o seu mundo. Editorial Ir Indo.

Fole, Á. (13 de decembro de 1958). Aportación luguesa. El Progreso.

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta. Jornal des traducteurs. Translators’ Journal, XXXIX, 3, 413-417.

Garmendia de Otaola, A. (1960). Lecturas buenas y malas (A la luz del dogma y la moral). Suplemento 3º. Editorial El Mensajero del Corazón de Jesús.

López, R. (17 de abril de 2023). La traducción de Del Riego que decepcionó a Cunqueiro. Faro de Vigo.

Lorenzana, S. [Francisco Fernández del Riego] (2 de maio de 1959). La obra de Cunqueiro. Nueva salida del Sochantre de Pontivy. La Noche.

Luján, N. (1970). Prólogo. En A. Cunqueiro, Las crónicas del Sochantre (pp. 11-16). Salvat Editores - Alianza Editorial.

Marthijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet. Universiteit Utrecht.

Queyja, M. T. (1984). Entrevista con Álvaro Cunqueiro. Grial, 85, 336-341.

Ripoll Sintes, B. (2014). Álvaro Cunqueiro y la defensa de la autosuficiencia del arte. Una cala en el Destino de los años sesenta. Abriu, 1, 37-50.

Santamaría, L. (19 de marzo de 1959a). Notas para una crítica de Don Hamlet, de Álvaro Cunqueiro (I). Recreación del mito. La Noche.

Santamaría, L. (21 de marzo de 1959b). Notas para una crítica de Don Hamlet, de Álvaro Cunqueiro (II). Los personajes. La Noche.

Sen firma (30 de decembro de 1955). Noticias de artes y de letras. Cunqueiro otra vez. El Pueblo Gallego.

Sen firma (4 de maio de 1956). Noticias de artes y de letras. Crónicas do Sochantre. El Pueblo Gallego.

Sen firma (13 de decembro de 1960). Álvaro Cunqueiro, Premio Nacional de Crítica por su obra Las crónicas del Sochantre. El Progreso.

Tegelberg, E. (2011). Le retraduction littéraire –quand et pourquoi?. Babel, 57, 4, 452-471.

Trapero Pardo, J. (26 de setembro de 1956). Crónicas de muertos vivos. Venturas y desventuras de un sochantre. El Progreso.

Valencia, A. (15 de outubro de 1959). Las crónicas del Sochantre. El Progreso.

Vega, Á. de la (13 de decembro de 1960). Ayer con... Álvaro Cunqueiro. El Progreso.

Venuti, L. (2004). Retranslations. The Creation of Value. En K. M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25-38). Bucknell University Press.

Vilanova, A. (1960). La letra y el espíritu. Las crónicas del Sochantre, de Álvaro Cunqueiro. Destino, 1171, 30.

VV. AA. (2014). Cunqueiro, destinatario. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades–Xunta de Galicia.