The Family in the Conceptualization of the World: Kinship Names and Lexical Variation
Main Article Content
Abstract
linguistic atlases of the Iberian Peninsula for Spanish, Catalan and Galician.
Keywords:
Article Details
References
Alinei, M. (1984): Dal totemismo al cristianesimo popolare. Sviluppi semantici nei dialetti italiani ed europei. Torino: Edizioni dell'orso.
Alinei, Mario (1989): “Geografia semantica: continuatori di draco in Italia e in Francia”, in Études de dialectologie et de géolinguistique offerts à Gaston Tuaillon. Grenoble: Ellug/Université Stendhal Grenoble 3, vol. 2, pp. 459-487.
Alinei, M. (1997): “L'aspect magico-religieux dans la zoonymie populaire”, in S. Mellet (ed.): Les zoonymes. Actes du colloque international tenu à Nice les 23, 24, 25 janvier 1997. Nice: Centre de recherches comparatives sur les langues de la Méditerranée ancienne, pp. 9-22.
Alinei, M. (2005): “Names of Animals, Animals as Names: Synthesis of a Research”, in A. Minelli, G. Ortalli & G. Sanga (eds.): Animal Names. Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, pp. 245-268.
Andersen, E. S. (1978): “Lexical Universals of Body-Part Terminology”, in J. H. Greenberg (ed.): Universals of Human Language. Stanford: Standford University Press, pp. 335-368.
Bähr, G. (1935): Los nombres de parentesco en vascuence. Bermeo/Bizkaya: Idaztegia Irarkola.
Bennett, J. (1982): “The Name of the Ring-finger in the Germanic Languages”, Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 17, pp. 13-21.
Berlin, B. & P. Kay (1991 [1969]): Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Bracchi, R. (1988): “Cristallizzazione di alcune credenze nel lessico bormino”, Quaderni di Semantica 9 (1), pp. 61-123.
Brown, C. H. y S. R. Witkowski (1981): “Figurative Language in a Universalist Perspective”, American Ethnologist 8:3, pp. 596-615.
Colón Domènech, G. (1968): “Aragonés enemigo, alemán Neidnagel”, in K. Baldinger (ed.): Festschrift Walther von Wartburg Zum 80. Geburtstag 18. Mai 1968. Tübingen: Niemeyer, vol. 2, pp. 415-420.
Colón Domènech, G. (1989): El español y el catalán, juntos y en contraste. Barcelona: Ariel, 1989.
Colón Domènech, G. (2007): Antonio de Nebrija y la lexicografía española. Discurso de investidura como Doctor “Honoris Causa” del Excmo. Sr. D. Germán Colón Doménech (29 de enero de 2007), en línea: https://www.ucm.es/data/cont/docs/3-2013-10-21-Col%C3%B3n%20Dom%C3%A9nech,%20Germ%C3%A1n%20Discurso%20%2829%20de%20enero%20de%202007%29.pdf [última consulta: 02/03/2017].
CORDE = Real Academia Española: Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [última consulta: 15/08/2015].
Corominas, J. (1970): “Hurgando en los nombres de parentesco (alargun, aizpa, agure, guraso)”, Fontes linguae vasconum: Studia et documenta 2 (5), pp. 169-182.
CREA = Real Academia Española: Banco de datos en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [última consulta: 15/08/2015].
DECH = Corominas, J. y J. A. Pascual (1980-1991): Diccionario Crítico Etimológico, Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos, edición en CD.
Delso Sanz, J. et al. (1990): Dedín, dedín de pequenequín (folklore infantil). A Coruña: Ediciós do Castro.
DRAE = Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa/Calpe.
Dubois, J. & L. Irigaray (1966): “Les structures linguistiques de la parenté et leurs perturbations dans les cas de démence et de schizophrénie”, Cahiers de Léxicologie 8:1, pp. 47-69.
Gárate Arriola, J. (1933): “Ensayo sobre los nombres vascos de parentesco”, Revista Internacional de los estudios vascos 24 (1), pp. 106-107.
García Mouton, P. (2010): “Si el DRAE utilizase los atlas lingüísticos…: un ejemplo aragonés”, in R. M.ª Castañer Martín §V. Lagüéns Gracia (eds.): De moneda nunca usada. Estudios filológicos dedicados a José Mª Enguita Utrilla. Zaragoza: Inst. «Fernando el Católico», pp. 271-282.
García Mouton, P. § F. Moreno Fernández (1988): Atlas Lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha. Cuestionario. Madrid: Gráficas Schlesinger, 2 vols.
Goossens, L. (1995): “Metaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action”, in L. Goossens et alii (eds.): By Word of Mouth. Metaphor, Metonymy and Linguistic Action in a Cognitive Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 159-174.
Hirschfeld, L. A. (1986): “Kinship and Cognition: Genealogy and the Meaning of Kinship Terms”, Current Anthropology 27 (3), pp. 217-242.
Julià Luna, C. (2007): Léxico y variación: las denominaciones de las partes del ojo. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Trabajo de investigación disponible en línea: http://hdl.handle.net/2072/4360 [última consulta: 02/03/2017].
Julià Luna, C. (2010) Estructura y variación en el léxico del cuerpo humano. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral en línea: http://hdl.handle.net/10803/4903 [última consulta: 02/03/2017].
Julià Luna, C. (2011): “Procedimientos de creación léxica en las designaciones iberorrománicas del párpado (I)”, Revista de Filología Románica 28, pp. 49-68. https://doi.org/10.5209/rev_rfrm.2011.v28.37219
Julià Luna, C. (2013): “Los animales en la categorización de la realidad: análisis semántico de algunos somatismos que contienen la voz pata”, in J. F. Val Álvaro et alii (eds.): De la unidad del lenguaje a la diversidad de las lenguas. Actas del 10.º Congreso Internacional de Lingüística General (Universidad de Zaragoza, 18-20 de abril de 2012). Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 474-482.
Julià Luna, C. (2014): “Atlas lingüísticos, motivación y semántica cognitiva”, in Workshop “Tools to Approach Linguistic Variation” (Centre de Lingüística Teòrica Universitat Autònoma de Barcelona, 20 de junio de 2014).
Leech, G. (1985 [1974]): Semántica. Madrid: Alianza Editorial. [Traducción de Semantics. Hardmondsworth/Middlesex/Inglaterra: Penguin Books].
Lévi-Strauss, C. (1981 [1947]): Las estructuras elementales del parentesco. Barcelona: Paidós. [Traducción de Les structures élementaires de la parenté. The Hague: Mouton de Gruyter].
Lévi-Strauss, C. (1982 [1959]): “La familia”, in Polémica sobre el origen y la universalidad de la familia. Barcelona: Anagrama, pp. 7-49. [Traducción de «The family», in H. L. Sapiro (ed.): Man, Culture and Society. New York: Oxford University Press]
Lounsbury, F. G. (1966): “Analyse structurale des termes de parenté”, Langages I, pp. 75-99. [Traducción del inglés por D. Perret de “A semantic analyse of the Pawnee kinship usage”, Language 32 (1) (1956), pp. 158-194].
Luzón, M.ª A. (1987): Índices léxicos de los atlas lingüísticos españoles. [Número extraordinario de la revista Español Actual, n.º 47.
Montes Giraldo, J. J. (1983): Motivación y creación léxica en el español de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Mouzo Villar, R. (2012): “Estudo motivacional das denominacións galegas de hijo menor no ALPI”, Estudos de Lingüística Galega 4, pp. 67-84.
Ortiz Bordallo, M.ª C. (1994): Análisis comparativo de los atlas españoles. Madrid: UNED.
NTLLE = Real Academia Española (2001): Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, edición en DVD.
Pérez Vidal, J. (1967): “Fenómenos de analogía en los portuguesismos de Canarias”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 23, pp. 55-82.
Quilis, A. (1979): “El campo léxico del parentesco en español”, Letras 36, pp. 19-32.
Romero Triñanes, M. y L. Santos Suárez (2002): “As denominacións dos dedos da man: un estudio motivacional”, in R. Álvarez Blanco, F. Dubert García & X. Sousa Fernández (eds.): Dialectoloxía e Léxico. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega, pp. 303-327.
Romney, A. K. & R. Goodwin (1964): “Cognitive aspects of English kin terms”, American Anthropologist 66 (3), pp. 146–170.
Tagliavini, C. (1949): “Di alcuni denominazioni della pupila. Studio di onomasiologia, con speciale riguardo alle lingue camito-semitiche e negro-africane”, Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli 3, pp. 341-378.
*Tappolet, E. (1895): Die Romanischen Verwandtschaftsnamen: Mit Besonderer Berücksichtigung Der Französischen Und Italienischen Mundarten ein Beitrag zur vergleichenden Lexikologie. Strassburg: Karl J. Tru?bner.
TLEC = Corrales Zumbado, C. (1992): Tesoro lexicográfico del español de Canarias. Madrid: Real Academia Española.
TLFi = Centre National de la Recherche Scientifique (2004) : Le trésor de la langue française informatisé. Paris : CNRS Éditions. En línea: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm [última consulta: 02/03/2017].
TLHA = Alvar Ezquerra, M. (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas. Madrid: Arco/Libros.
Veny Clar, J. (1997): “Els noms catalans del mosquit”, Revista de filología románica 14/1, pp. 487-501.
Veny Clar, J. & L. Pons Griera (1998): Atles lingüístic del domini català. Etnotextos del català oriental. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.
Viereck, W. (2000): “La historia cultural europea: algunas observaciones en el Atlas Linguarum Europae”, Revista española de Lingüística 30 (2), pp. 487-503.
Wallace, A. F. C. & J. Atkins (1960): “The meaning of kinship terms”, American Anthropologist 62, pp. 58-79. Zauner, A. (1903 [1902]): “Die romanischen Namen der Körperteile”, Romanische Forschungen 14, pp. 339-530.