Contenido principal del artículo

Mário Eduardo Viaro
Universidade de São Paulo (Brasil)
Brasil
Vol. 5 (2013), Pescuda
Recibido: 31-07-2013 Aceptado: 31-07-2013
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

A etimologia das preposições ibero-românicas para designar o limite de um movimento é bastante polêmica. Todas as soluções propostas privilegiam um étimo especial que explica uma das línguas, mas não outras. O elemento árabe, porém, é sempre aceito ao lado do românico. Diante do polimorfismo do antigo ata, também é comum que soluções parciais deixem um grande número inexplicado de variantes. Com vistas a uma explicação que integre essas preposições no elemento latino românico, dado que o aspecto formal das preposições é extremamente conservador e avesso a empréstimos nas línguas do mundo, será investigado o caso das concorrências semânticas do conceito limitativo em preposições de outros dialetos e línguas da Península Ibérica, bem como das semelhanças formais entre os dialetos e línguas em toda a extensão das línguas românicas. Também a flutuação entre as classes das preposições, advérbios de lugar e conjunções temporais será explorada, em busca da conservação de estruturas que à primeira vista não apareceriam numa análise etimológica tradicional, haja vista a idiossincrática preferência de algumas formas em detrimento de outras. A investigação, por meio dessa perspectiva indutiva, aponta para uma inusitada transformação do latim intra, que vem a ser o étimo mais provável das preposições estudadas.

Detalles del artículo

Referencias

Amato, Bruno/ Anna Pardo (1997): Dizionario italiano-napoletano, napoletano-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Álvarez, Rosario / Xosé Xove (2002): Gramática da lingua galega. Vigo: Editorial Galaxia.

Amorim, Dalton S. (2002): Fundamentos de sistemática filogenética. Ribeirão Preto: Holos.

Andolz, Rafael (2004): Diccionario aragonés. Zaragoza: Mira.

Angiolini, Francesco (18971 /1967): Vocabolario milanese-italiano coi segni per la pronuncia preceduto de una breve grammatica del dialetto e seguito dal repertorio italiano-milanese. Bologna: Forni.

Avram, Mioara (1973): “Prepoziţii neologice în limba română contemporană”, Studii şi cercetări lingvistice 24 (3), 239-253.

Bajini, Alessandro et alii (1997): Dizionario italiano-milanese, milanese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Bartoli, Mateo G. (1906): Das Dalmatische: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino-Balkanischen Romania, 2 vols. Wien: Alfred Hölder.

Bernardi, Rut (1999): Curs de gherdëina: trëdesc lezions per mparé la rujeneda de Gherdëina - dreizehn Lektionen zur Erlernung der grödnerischen Sprache. San Martin de Tor: Micurà de Rü.

Bernardi, Rut et alii. (1994): Handwörterbuch des Rätoromanischen. 3 vols. Zürich: Offizin.

Benítez Marco, María Pilar (2007): Pos ixo: materials ta aprender Aragonés. Zaragoza: INO.

Bezzola, Reto R. / Rud. O. Tönjachen (19441/19975): Dicziunari tudais-ch - rumantsch ladin. Cuoira: Lia Rumantscha.

Brero, Camilo (2001): Dizionario italiano-piemontese, piemontese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Brero, Camilo / Remo Bertodatti (1993): Grammatica della lingua piemontese: parola, vita, letteratura. [Torino]: Savigliano.

Carballeira Anllo, Xosé María (coord) (20092): Gran dicionario Xerais da Lingua. 2 vols. Vigo: Ediciones Xerais de Galicia.

Carballo Calero, Ricardo (19661/19797): Gramática elemental del gallego común. Vigo: Galaxia.

Carrera, Aitor (2007): Gramatica aranesa. Lleida: Pagès.

Col, Gemo da (1991): Ľidioma ladino a Cibiana di Cadore, il paese dei murales: grammatica e vocabolario. Pieve ďAlpago: Nuove Edizioni Dolomiti.

Corriente, Federico (1983): “La serie mozárabe-hispanoárabe aḍālah, aḏāqal, aḍašš... , y la preposición castellana hasta”, Zeitschrift für romanische Philologie 99, 29-32.

Corriente, Federico (2008): Dictionary of Arabic and allied loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Gallician and kindred dialects. Leiden / Boston: Brill.

Corominas, Juan (1954): Diccionario critico etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Croatto, Enzo (1986): Vocabolario ampezzano. Belluno: Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina ďAmpezzo.

Cuveiro Piñol, Juan (1876): Diccionario gallego. Barcelona: N. Ramires & Co.

Dalgado, Sebastião Rodolfo (19001 /1998): Dialecto indo-português de Ceilão. Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses.

Dalgado, Sebastião Rodolfo (1906): “Dialecto indo-português do Norte”, Revista lusitana 9, 142- 166, 193-228.

Dawkins, Richard (2004): “Chinese junk and Chinese whispers”, em Richard Dawkins, The devil´s chaplain. Boston / New York: First Mariner [= prefácio de Blackmore, Susan (1999): The meme machine. Oxford: OUP].

Díez Calleja, Beatriz (ed.) (2008): El primitivo romance hispánico. [Burgos]: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

Ercolani, Libero (1994): Nuovo vocabolario romagnolo-italiano italiano-romagnolo. Ravenna: Girasole.

Ferreiro, Manuel (1995-1997): Gramática histórica galega. 2 vols. Santiago de Compostela: Laiovento.

Freixeiro, Xosé Ramón (2000): Gramática da lingua galega. II. Morfosintaxe. Vigo: A Nosa Terra.

Fierro, Aurelio (1995): Grammatica della lingua napoletana. Milano: Rusconi.

García, Constantino / Antón Santamarina (dirs.) (1995): Atlas Lingüístico Galego. Volume II. Morfoloxía non verbal. A Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

Gifford, Douglas J./ Frederick W. Hodcroft (1966): Textos lingüísticos del medievo español. Oxford: Dolphin.

Heilmann, Luigi et alii (1976): Dizionario del dialetto cremonese. Cremona: Libreria del Convegno.

Heine, Bernd / Tania Kuteva (2002): World lexicon of grammaticalization. Cambridge: CUP.

Hilty, Gerold (2005): “Los arabismos del libro complido”, Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario. Saragossa: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 181-194.

Kontzi, Reinhold (1970): “Ist die aragonische Präposition enta ein Arabismus?”, Zeitschrift für Romanische Philologie 86, 372-381.

Levy, Emil (19091 /19735 ): Petit dictionnaire provençal- -français. Heidelberg: Carl Winter.

Lliteras, Margarita (1992): “Procesos evolutivos del subsistema latino de preposiciones de movimiento”, em Gerold Hilty et al (eds.), Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 2. Bern: Francke, 417-430.

Maia, Clarinda de Azevedo (1995): História do Galego-Português. Estado lingüístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno). Coimbra: Instituto Nacional de Investigação Científica.

Malkiel, Yakov (1979): “Problems in the diachronic differentiation of near-homophones”, Language 55(1), 1-36.

Maurer Jr, Theodoro Henrique (1951): A unidade da România Ocidental. São Paulo: [FFLCH].

Menardi, Silvio (org) (1997): Vocabolario italiano – ampezzano. Cortina ďAmpezzo: Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina ďAmpezzo e delle Dolomiti.

Menéndez-Pidal, Ramón (19261/19503 ): Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe.

Mettmann, Walter (ed) (1959-1972): Cantigas de Santa Maria (Afonso X, o sábio), 4 vols. Coimbra: Universidade de Coimbra.

Meyer-Lübke, Wilhelm (1911-19201 /19924). Romanisches Etymologisches Wörterbuch (rew). Heidelberg: Carl Winter.

Nazzi, Gianni / Luca Nazzi (1997): Dizionario italiano-friulano, friulano-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Nunes, José Joaquim (19191/19453): Compêndio de gramática histórica portuguesa. Lisboa: Clássica.

Peer, Oscar (19621/19954): Dicziunari rumantsch ladin - tudais-ch. Cuoira: Lia Rumantscha.

Penny, Ralph (2004): “Evolución lingüística en la baja edad media: evoluciones en el plano fonético”, em Rafael Cano, Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 593-612.

Pinguentini, Gianni (1969): Nuovo dizionario del dialetto triestino: storico, etimologico, fraseológico. Bologna: Cappelli.

Pires, Antônio Thomás (1903-1907): “Vocabulario alentejano”, Revista lusitana 8: 92-98, 298-300, 1903-1905; 9:167-176, 1906; 10: 87-101, 238- 254, 1907.

Pittau, Massimo (1991): Grammatica della lingua sarda. Sassari: Carlo Delfino.

Prieto García, Luís Alberto (2004): Diccionario de sinónimos y equivalencias castellano-asturiano. Oviedo: Trabe.

Riiho, Timo (1979): Por y para: estudio sobre los orígenes y la evolución de una oposición prepositiva. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica.

RILG = Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega (2006–): Recursos Integrados da Lingua Galega. Vigo: Universidade de Vigo, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. http://sli.uvigo.es/RILG/

Rohlfs, Gerhard (1966-1969): Grammatica storica della lingua italiana i dei suoi dialetti, 3 vols. Torino: Einaudi.

Rohlfs, Gerhard (1935): “Le gascon: études de philologie pyrénéenne”, Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 85, 1-190.

Romito, Giuseppe (1985): Dizionario barese. Bari: Levante.

Rosamani, Enrico (1990): Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nelle regione giuliano-dalmata quale essa era stata costituita di comune accordo tra i due stati interessati nel convegno di Rapallo del 12-XII-1920. Trieste: Lint.

Rossi, Hugo von (1999): Ladinisches Wörterbuch - vocabolario ladino (brach) - tedesco con traduzione italiana a cura di Ulrike Kindl e Fabio Chiocchetti. Innsbruck: Istitut Cultural Ladin.

Sandfeld, Kristian (1930): Linguistique balkanique: problèmes et résultats. Paris: Honoré Champion.

Seco, Manuel (ed) (2003): Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII). Madrid: Fundación Menéndez-Pidal y Herederos de Rafael Lapesa Melgar/ Real Academia de la Lengua/ Espasa Calpe.

Seybold, Christian F. (1888): “Die arabische Sprache in der romanischen Ländern”, em Gustav Gröber, Grundriss der romanischen Philologie. Straßburg: Karl J. Trübner, 398-405.

Silva Neto, Serafim da (1958): “História da preposição portuguesa até”, em Hans Erich Keller (ed.), Etymologica – Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, 751-761.

Sonder, Ambros / Mena Grisch (1970): Vocabulari da Surmeir rumantsch-tudestg tudestg-rumantsch. Coira: Leia Rumantscha.

Spitzer, Leo (1920): Resenha a Pere Barnils Giol (1913): Die Mundart von Alacant: Beitrag zur Kenntnis des Valenzianischen. Barcelona: Palau de la Diputació. Zeitschrift für romanische Philologie 40, 239-242.

Svorou, Soteria (1994): The grammar of space. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Tajina, Alessandra Dellantonio (1998): Dizionèr talian-fascian-talian. Pilat: Trent.

TILG = Antón Santamarina (dir.) (1986–): Tesouro Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/tilg

TMILG = Xavier Varela Barreiro, (dir.) (2004–): Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega . http://ilg.usc.es/tmilg

Toso, Fiorenzo (2006): Dizionario italiano-genovese, genovese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Väänänen, Veikko (19811/19883): Introducción al latín vulgar. Madrid: Gredos.

Vasconcelos, José Leite de (1928): Opusculos. v. 2: dialectología, parte 1. Coimbra: Imprensa da Universidade.

Viaro, Mário Eduardo (1994): Das preposições latinas às do português e do romeno: estudo das derivações semánticas. Dissertação de Mestrado. São Paulo: FFLCH.

Viaro, Mário Eduardo (1995): “Sobre a presença de tenus no ibero-românico”, Confluência. Assis 1, 269-277.

Viaro, Mário Eduardo (2004): “A third hypothesis for the etymology of Portuguese até”, Revista do Gel. Campinas: GEL. 1(1), 91-100.

Viaro, Mário Eduardo (2011): Etimologia. São Paulo: Contexto.

Vieli, Ramun / Alexi Decurtins (19751/19944): Vocabulari romontsch deutsch-surselvisch. Cuera: Ligia Romontscha.

Vieli, Ramun / Alexi Decurtins (19621/19954): Vocabulari romontsch sursilvan-tudestg. Cuera: Ligia Romontscha.

Vitali, Daniele / Luigi Lepri (2009): Dizionario italiano-bolognese, bolognese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Wagner, Max Leopold (1960-1964): Dizionario etimologico sardo, 3 vols. Heidelberg: Carl Winter.