Main Article Content

Mário Eduardo Viaro
Universidade de São Paulo (Brasil)
Brazil
Vol 5 (2013), Pescuda
Submitted: 31-07-2013 Accepted: 31-07-2013
Copyright How to Cite

Abstract

Considerable controversy surrounds Ibero-Romance prepositions expressing the end-point of a movement. Each of the solutions proposed focuses on an etymon that explains the state of affairs in one language while failing to explain that in another. It is widely accepted that there is an Arabic element involved besides the Romance component. On account of the polymorphism of early ata, it is also common for partial solutions to leave unexplained a large number of variants. In an attempt to find an explanation which integrates this range of prepositions into the common Romance element, the present article delves into rival forms expressing the limitative notion in the prepositions of other languages and dialects of the Iberian Peninsula, as well as formal similarities between the dialects and languages throughout the Romance linguistic territory, since prepositions generally display conservatism in their form, while borrowing is rare among the languages of the world . Crossovers between the classes of preposition, place adverb and temporal conjunction will be explored, looking for conservative structures that at first glance would not appear in a traditional etymological analysis, given idiosyncratic preference for some forms. Adopting an inductive perspective, this research points to an unusual transformation of Latin intra as the most likely etymon of the prepositions in question.

Article Details

References

Amato, Bruno/ Anna Pardo (1997): Dizionario italiano-napoletano, napoletano-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Álvarez, Rosario / Xosé Xove (2002): Gramática da lingua galega. Vigo: Editorial Galaxia.

Amorim, Dalton S. (2002): Fundamentos de sistemática filogenética. Ribeirão Preto: Holos.

Andolz, Rafael (2004): Diccionario aragonés. Zaragoza: Mira.

Angiolini, Francesco (18971 /1967): Vocabolario milanese-italiano coi segni per la pronuncia preceduto de una breve grammatica del dialetto e seguito dal repertorio italiano-milanese. Bologna: Forni.

Avram, Mioara (1973): “Prepoziţii neologice în limba română contemporană”, Studii şi cercetări lingvistice 24 (3), 239-253.

Bajini, Alessandro et alii (1997): Dizionario italiano-milanese, milanese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Bartoli, Mateo G. (1906): Das Dalmatische: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino-Balkanischen Romania, 2 vols. Wien: Alfred Hölder.

Bernardi, Rut (1999): Curs de gherdëina: trëdesc lezions per mparé la rujeneda de Gherdëina - dreizehn Lektionen zur Erlernung der grödnerischen Sprache. San Martin de Tor: Micurà de Rü.

Bernardi, Rut et alii. (1994): Handwörterbuch des Rätoromanischen. 3 vols. Zürich: Offizin.

Benítez Marco, María Pilar (2007): Pos ixo: materials ta aprender Aragonés. Zaragoza: INO.

Bezzola, Reto R. / Rud. O. Tönjachen (19441/19975): Dicziunari tudais-ch - rumantsch ladin. Cuoira: Lia Rumantscha.

Brero, Camilo (2001): Dizionario italiano-piemontese, piemontese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Brero, Camilo / Remo Bertodatti (1993): Grammatica della lingua piemontese: parola, vita, letteratura. [Torino]: Savigliano.

Carballeira Anllo, Xosé María (coord) (20092): Gran dicionario Xerais da Lingua. 2 vols. Vigo: Ediciones Xerais de Galicia.

Carballo Calero, Ricardo (19661/19797): Gramática elemental del gallego común. Vigo: Galaxia.

Carrera, Aitor (2007): Gramatica aranesa. Lleida: Pagès.

Col, Gemo da (1991): Ľidioma ladino a Cibiana di Cadore, il paese dei murales: grammatica e vocabolario. Pieve ďAlpago: Nuove Edizioni Dolomiti.

Corriente, Federico (1983): “La serie mozárabe-hispanoárabe aḍālah, aḏāqal, aḍašš... , y la preposición castellana hasta”, Zeitschrift für romanische Philologie 99, 29-32.

Corriente, Federico (2008): Dictionary of Arabic and allied loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Gallician and kindred dialects. Leiden / Boston: Brill.

Corominas, Juan (1954): Diccionario critico etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Croatto, Enzo (1986): Vocabolario ampezzano. Belluno: Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina ďAmpezzo.

Cuveiro Piñol, Juan (1876): Diccionario gallego. Barcelona: N. Ramires & Co.

Dalgado, Sebastião Rodolfo (19001 /1998): Dialecto indo-português de Ceilão. Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses.

Dalgado, Sebastião Rodolfo (1906): “Dialecto indo-português do Norte”, Revista lusitana 9, 142- 166, 193-228.

Dawkins, Richard (2004): “Chinese junk and Chinese whispers”, em Richard Dawkins, The devil´s chaplain. Boston / New York: First Mariner [= prefácio de Blackmore, Susan (1999): The meme machine. Oxford: OUP].

Díez Calleja, Beatriz (ed.) (2008): El primitivo romance hispánico. [Burgos]: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

Ercolani, Libero (1994): Nuovo vocabolario romagnolo-italiano italiano-romagnolo. Ravenna: Girasole.

Ferreiro, Manuel (1995-1997): Gramática histórica galega. 2 vols. Santiago de Compostela: Laiovento.

Freixeiro, Xosé Ramón (2000): Gramática da lingua galega. II. Morfosintaxe. Vigo: A Nosa Terra.

Fierro, Aurelio (1995): Grammatica della lingua napoletana. Milano: Rusconi.

García, Constantino / Antón Santamarina (dirs.) (1995): Atlas Lingüístico Galego. Volume II. Morfoloxía non verbal. A Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

Gifford, Douglas J./ Frederick W. Hodcroft (1966): Textos lingüísticos del medievo español. Oxford: Dolphin.

Heilmann, Luigi et alii (1976): Dizionario del dialetto cremonese. Cremona: Libreria del Convegno.

Heine, Bernd / Tania Kuteva (2002): World lexicon of grammaticalization. Cambridge: CUP.

Hilty, Gerold (2005): “Los arabismos del libro complido”, Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario. Saragossa: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 181-194.

Kontzi, Reinhold (1970): “Ist die aragonische Präposition enta ein Arabismus?”, Zeitschrift für Romanische Philologie 86, 372-381.

Levy, Emil (19091 /19735 ): Petit dictionnaire provençal- -français. Heidelberg: Carl Winter.

Lliteras, Margarita (1992): “Procesos evolutivos del subsistema latino de preposiciones de movimiento”, em Gerold Hilty et al (eds.), Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 2. Bern: Francke, 417-430.

Maia, Clarinda de Azevedo (1995): História do Galego-Português. Estado lingüístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno). Coimbra: Instituto Nacional de Investigação Científica.

Malkiel, Yakov (1979): “Problems in the diachronic differentiation of near-homophones”, Language 55(1), 1-36.

Maurer Jr, Theodoro Henrique (1951): A unidade da România Ocidental. São Paulo: [FFLCH].

Menardi, Silvio (org) (1997): Vocabolario italiano – ampezzano. Cortina ďAmpezzo: Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina ďAmpezzo e delle Dolomiti.

Menéndez-Pidal, Ramón (19261/19503 ): Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe.

Mettmann, Walter (ed) (1959-1972): Cantigas de Santa Maria (Afonso X, o sábio), 4 vols. Coimbra: Universidade de Coimbra.

Meyer-Lübke, Wilhelm (1911-19201 /19924). Romanisches Etymologisches Wörterbuch (rew). Heidelberg: Carl Winter.

Nazzi, Gianni / Luca Nazzi (1997): Dizionario italiano-friulano, friulano-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Nunes, José Joaquim (19191/19453): Compêndio de gramática histórica portuguesa. Lisboa: Clássica.

Peer, Oscar (19621/19954): Dicziunari rumantsch ladin - tudais-ch. Cuoira: Lia Rumantscha.

Penny, Ralph (2004): “Evolución lingüística en la baja edad media: evoluciones en el plano fonético”, em Rafael Cano, Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 593-612.

Pinguentini, Gianni (1969): Nuovo dizionario del dialetto triestino: storico, etimologico, fraseológico. Bologna: Cappelli.

Pires, Antônio Thomás (1903-1907): “Vocabulario alentejano”, Revista lusitana 8: 92-98, 298-300, 1903-1905; 9:167-176, 1906; 10: 87-101, 238- 254, 1907.

Pittau, Massimo (1991): Grammatica della lingua sarda. Sassari: Carlo Delfino.

Prieto García, Luís Alberto (2004): Diccionario de sinónimos y equivalencias castellano-asturiano. Oviedo: Trabe.

Riiho, Timo (1979): Por y para: estudio sobre los orígenes y la evolución de una oposición prepositiva. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica.

RILG = Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega (2006–): Recursos Integrados da Lingua Galega. Vigo: Universidade de Vigo, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. http://sli.uvigo.es/RILG/

Rohlfs, Gerhard (1966-1969): Grammatica storica della lingua italiana i dei suoi dialetti, 3 vols. Torino: Einaudi.

Rohlfs, Gerhard (1935): “Le gascon: études de philologie pyrénéenne”, Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 85, 1-190.

Romito, Giuseppe (1985): Dizionario barese. Bari: Levante.

Rosamani, Enrico (1990): Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nelle regione giuliano-dalmata quale essa era stata costituita di comune accordo tra i due stati interessati nel convegno di Rapallo del 12-XII-1920. Trieste: Lint.

Rossi, Hugo von (1999): Ladinisches Wörterbuch - vocabolario ladino (brach) - tedesco con traduzione italiana a cura di Ulrike Kindl e Fabio Chiocchetti. Innsbruck: Istitut Cultural Ladin.

Sandfeld, Kristian (1930): Linguistique balkanique: problèmes et résultats. Paris: Honoré Champion.

Seco, Manuel (ed) (2003): Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII). Madrid: Fundación Menéndez-Pidal y Herederos de Rafael Lapesa Melgar/ Real Academia de la Lengua/ Espasa Calpe.

Seybold, Christian F. (1888): “Die arabische Sprache in der romanischen Ländern”, em Gustav Gröber, Grundriss der romanischen Philologie. Straßburg: Karl J. Trübner, 398-405.

Silva Neto, Serafim da (1958): “História da preposição portuguesa até”, em Hans Erich Keller (ed.), Etymologica – Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, 751-761.

Sonder, Ambros / Mena Grisch (1970): Vocabulari da Surmeir rumantsch-tudestg tudestg-rumantsch. Coira: Leia Rumantscha.

Spitzer, Leo (1920): Resenha a Pere Barnils Giol (1913): Die Mundart von Alacant: Beitrag zur Kenntnis des Valenzianischen. Barcelona: Palau de la Diputació. Zeitschrift für romanische Philologie 40, 239-242.

Svorou, Soteria (1994): The grammar of space. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Tajina, Alessandra Dellantonio (1998): Dizionèr talian-fascian-talian. Pilat: Trent.

TILG = Antón Santamarina (dir.) (1986–): Tesouro Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/tilg

TMILG = Xavier Varela Barreiro, (dir.) (2004–): Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega . http://ilg.usc.es/tmilg

Toso, Fiorenzo (2006): Dizionario italiano-genovese, genovese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Väänänen, Veikko (19811/19883): Introducción al latín vulgar. Madrid: Gredos.

Vasconcelos, José Leite de (1928): Opusculos. v. 2: dialectología, parte 1. Coimbra: Imprensa da Universidade.

Viaro, Mário Eduardo (1994): Das preposições latinas às do português e do romeno: estudo das derivações semánticas. Dissertação de Mestrado. São Paulo: FFLCH.

Viaro, Mário Eduardo (1995): “Sobre a presença de tenus no ibero-românico”, Confluência. Assis 1, 269-277.

Viaro, Mário Eduardo (2004): “A third hypothesis for the etymology of Portuguese até”, Revista do Gel. Campinas: GEL. 1(1), 91-100.

Viaro, Mário Eduardo (2011): Etimologia. São Paulo: Contexto.

Vieli, Ramun / Alexi Decurtins (19751/19944): Vocabulari romontsch deutsch-surselvisch. Cuera: Ligia Romontscha.

Vieli, Ramun / Alexi Decurtins (19621/19954): Vocabulari romontsch sursilvan-tudestg. Cuera: Ligia Romontscha.

Vitali, Daniele / Luigi Lepri (2009): Dizionario italiano-bolognese, bolognese-italiano. Milano: Antonio Vallardi.

Wagner, Max Leopold (1960-1964): Dizionario etimologico sardo, 3 vols. Heidelberg: Carl Winter.