O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega: dois séculos de leitura em português
Contido principal do artigo
Resumo
Na sequência da edição semidiplomática do Liuro e legeda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se dados linguísticos que permitem datar a tradução do início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044).
Palabras chave
Detalles do artigo
Citas
Askins, Arthur / Harvey Sharrer / Martha Schaffer et al., Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses (BITAGAP), University of California: http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/bita-gap_po.html [31/12/2017].
Bautista, Francisco (2014): “Bernardo de Brihuega y la colección hagiográfica del ms. BNE 10252”, Zeitschrift fur romanische philologie 130/1, 71-104.
Bautista, Francisco (2015):“El final de la General Estoria”, Revista de Filología Española 95/2, 251-278.
Bechara, Evanildo (1991): “As fases da língua portuguesa escrita”, em Dieter Kremer (ed.), Actes du XVIII Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. III. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 68-76.
Beer, Rudolfo (1887): “Los cinco libros que compiló Bernardo de Brihuega por orden del rey don Alfonso el Sabio”, Boletin de la Real Academia de la História 11, 366-369.
Cambraia, César Nardelli (2003): “Reconstruindo a tradição medieval portuguesa do Livro de Isaac. Estudo linguístico comparativo das versões existentes”, em Fernando Sánchez Miret (coord.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, vol. IV. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 53-68.
Cardeira, Esperança (2005): Entre o Português Antigo e o Português Clássico. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Cardeira, Esperança (2012): “Elementos para a periodização do português”, em Roberval Teixeira e Silva et al. (orgs.), A formação de novas gerações de falantes de português no mundo. Macau: Universidade de Macau, 23-34.
Cardeira, Esperança (2013): “Do Português Médio ao Clássico: o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende”, em Emili Casanova Herrero / Cesareo Calvo Rigual (eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filologia Románicas, vol. I. Berlin/Boston: De Gruyter, 576-587.
Cepeda, Isabel (1982-1989) (ed.): Vidas e Paixões dos Apóstolos, 2 vols. Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica-Centro de Linguística da Universidade de Lisboa.
Cepeda, Isabel (1993): “Os ‘Quarenta mártires de Sebaste’. Um testemunho manuscrito do século XV em português”, Theologica 28/2, 507-514.
Dias, João José Alves (1995): “Os primeiros impressores alemães em Portugal”, em João José Alves Dias (coord.), No Centenário da Vita Christi. Os primeiros impressores alemães em Portugal. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional de Lisboa, 15-27.
Díaz y Díaz, Manuel C. (1962): “La obra de Bernardo de Brihuega, colaborador de Alfonso X”, Strenae. Estudios de Filología e Historia dedicados al profesor Manuel García Blanco. Salamanca: Universidad de Salamanca, 145-61.
Ferreiro, Manuel (2008): “Edición e historia da lingua: Sobre a representación da nasalidade no trobadorismo profano galego-portugués e as formas irmana e afíns”, em Manuel Ferreiro / Carlos Paulo Martínez Pereiro / Laura Tato Fontaíña (eds.), A edición da Poesía Trobadoresca en Galiza. A Coruña: Bahía Edicións, 77-96.
Jüsten, Helga (2006): Incunábulos e Post-Incunábulos Portugueses (ca. 1488 - 1518): em redor do material tipográfico dos impressores portugueses. Universidade Nova de Lisboa. Tese de doutoramento.
Livro dos conselhos de el-rei D. Duarte (livro da cartuxa) (1982). Edição diplomática, transcrição de João José Alves Dias. Lisboa: Estampa.
Machado, José Pedro (19895): Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, 5 vols. Lisboa: Horizonte.
Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego-Português. Coimbra: Instituto Nacional de Investigação Científica.
Martins, Ana Maria (2016): “Introdução: O português numa perspetiva diacrónica e comparativa”, em Ana Maria Martins / Ernestina Carrilho (eds.), Manual de Linguística Portuguesa. Berlin/Boston: De Gruyter, 1-39.
Martins, Mário (1961): “A legenda dos Santos Mártires e o Flos Sanctorum de 1513”, Brotéria 72, 155-165.
Martins, Mário (19802a): “As omissões do Livro e Legenda que fala de todolos feitos e paixões dos santos mártires”, Estudos de Cultura Medieval, vol. II. Lisboa: Brotéria, 121-130 [1ª ed. Braga: Magnificat, 1972].
Martins, Mário (19802b): “Bernardo de Brihuega, compilador do Livro e Legenda que fala de todolos feitos e paixões dos santos mártires”, Estudos de Cultura Medieval, vol. II. Lisboa: Brotéria, 105-119 [1ª ed. Braga: Magnificat, 1972].
Mattos e Silva, Rosa Virgínia (2008): O Português Arcaico. Uma Aproximação, vol. I: Léxico e Morfologia. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Sobral, Cristina (2000): Adições Portuguesas no Flos Sanctorum de 1513 – estudo e edição crítica. Universidade de Lisboa. Tese de Doutoramento.
Sonsino, Ana, Marta Cruz / Cristina Sobral: edição semidiplomática de Livro dos Mártires em Corpus de Textos Antigos, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa: http://alfclul.clul.ul.pt/ teitok/cta/index.php?action=file&id=2265.xml [17-02-2018].
Teyssier, Paul (1981): “Le systéme des déictiques spatiaux en portugais aux XVIe, XVe et XVIe siècles”, Cahiers de linguistique hispanique médiévale 6, 5-39.
Vasconcellos, José Leite de (1906): “Fórmas verbaes arcaicas no Leal Conselheiro de el-rei D. Duarte”, Mélanges Chabaneau, Romanische Forschungen 23, 175-178.
Artigos máis lidos do mesmo autor/a(s)
- Cristina Sobral, Estemática em Português: termos, história, conceitos , Estudos de Lingüística Galega: Vol 8 (2016)