Bernardo de Brihuega's Livro dos Mártires: two centuries of reading in Portuguese
Main Article Content
Abstract
Following the semidiplomatic edition of Liuro e legeda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisbon, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), this article analyzes the state of the Portuguese language attested in the material. Confirming, with the survey of Castilianisms, that it is a text translated from Castilian into Portuguese, we find linguistic data that allow us to date the translation to the beginning of the fourteenth century (during the reign of D. Dinis), at the same time when the second book of Brihuega’s compilation (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044) was translated.
Keywords:
Article Details
References
Askins, Arthur / Harvey Sharrer / Martha Schaffer et al., Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses (BITAGAP), University of California: http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/bita-gap_po.html [31/12/2017].
Bautista, Francisco (2014): “Bernardo de Brihuega y la colección hagiográfica del ms. BNE 10252”, Zeitschrift fur romanische philologie 130/1, 71-104.
Bautista, Francisco (2015):“El final de la General Estoria”, Revista de Filología Española 95/2, 251-278.
Bechara, Evanildo (1991): “As fases da língua portuguesa escrita”, em Dieter Kremer (ed.), Actes du XVIII Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. III. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 68-76.
Beer, Rudolfo (1887): “Los cinco libros que compiló Bernardo de Brihuega por orden del rey don Alfonso el Sabio”, Boletin de la Real Academia de la História 11, 366-369.
Cambraia, César Nardelli (2003): “Reconstruindo a tradição medieval portuguesa do Livro de Isaac. Estudo linguístico comparativo das versões existentes”, em Fernando Sánchez Miret (coord.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, vol. IV. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 53-68.
Cardeira, Esperança (2005): Entre o Português Antigo e o Português Clássico. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Cardeira, Esperança (2012): “Elementos para a periodização do português”, em Roberval Teixeira e Silva et al. (orgs.), A formação de novas gerações de falantes de português no mundo. Macau: Universidade de Macau, 23-34.
Cardeira, Esperança (2013): “Do Português Médio ao Clássico: o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende”, em Emili Casanova Herrero / Cesareo Calvo Rigual (eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filologia Románicas, vol. I. Berlin/Boston: De Gruyter, 576-587.
Cepeda, Isabel (1982-1989) (ed.): Vidas e Paixões dos Apóstolos, 2 vols. Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica-Centro de Linguística da Universidade de Lisboa.
Cepeda, Isabel (1993): “Os ‘Quarenta mártires de Sebaste’. Um testemunho manuscrito do século XV em português”, Theologica 28/2, 507-514.
Dias, João José Alves (1995): “Os primeiros impressores alemães em Portugal”, em João José Alves Dias (coord.), No Centenário da Vita Christi. Os primeiros impressores alemães em Portugal. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional de Lisboa, 15-27.
Díaz y Díaz, Manuel C. (1962): “La obra de Bernardo de Brihuega, colaborador de Alfonso X”, Strenae. Estudios de Filología e Historia dedicados al profesor Manuel García Blanco. Salamanca: Universidad de Salamanca, 145-61.
Ferreiro, Manuel (2008): “Edición e historia da lingua: Sobre a representación da nasalidade no trobadorismo profano galego-portugués e as formas irmana e afíns”, em Manuel Ferreiro / Carlos Paulo Martínez Pereiro / Laura Tato Fontaíña (eds.), A edición da Poesía Trobadoresca en Galiza. A Coruña: Bahía Edicións, 77-96.
Jüsten, Helga (2006): Incunábulos e Post-Incunábulos Portugueses (ca. 1488 - 1518): em redor do material tipográfico dos impressores portugueses. Universidade Nova de Lisboa. Tese de doutoramento.
Livro dos conselhos de el-rei D. Duarte (livro da cartuxa) (1982). Edição diplomática, transcrição de João José Alves Dias. Lisboa: Estampa.
Machado, José Pedro (19895): Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, 5 vols. Lisboa: Horizonte.
Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego-Português. Coimbra: Instituto Nacional de Investigação Científica.
Martins, Ana Maria (2016): “Introdução: O português numa perspetiva diacrónica e comparativa”, em Ana Maria Martins / Ernestina Carrilho (eds.), Manual de Linguística Portuguesa. Berlin/Boston: De Gruyter, 1-39.
Martins, Mário (1961): “A legenda dos Santos Mártires e o Flos Sanctorum de 1513”, Brotéria 72, 155-165.
Martins, Mário (19802a): “As omissões do Livro e Legenda que fala de todolos feitos e paixões dos santos mártires”, Estudos de Cultura Medieval, vol. II. Lisboa: Brotéria, 121-130 [1ª ed. Braga: Magnificat, 1972].
Martins, Mário (19802b): “Bernardo de Brihuega, compilador do Livro e Legenda que fala de todolos feitos e paixões dos santos mártires”, Estudos de Cultura Medieval, vol. II. Lisboa: Brotéria, 105-119 [1ª ed. Braga: Magnificat, 1972].
Mattos e Silva, Rosa Virgínia (2008): O Português Arcaico. Uma Aproximação, vol. I: Léxico e Morfologia. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Sobral, Cristina (2000): Adições Portuguesas no Flos Sanctorum de 1513 – estudo e edição crítica. Universidade de Lisboa. Tese de Doutoramento.
Sonsino, Ana, Marta Cruz / Cristina Sobral: edição semidiplomática de Livro dos Mártires em Corpus de Textos Antigos, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa: http://alfclul.clul.ul.pt/ teitok/cta/index.php?action=file&id=2265.xml [17-02-2018].
Teyssier, Paul (1981): “Le systéme des déictiques spatiaux en portugais aux XVIe, XVe et XVIe siècles”, Cahiers de linguistique hispanique médiévale 6, 5-39.
Vasconcellos, José Leite de (1906): “Fórmas verbaes arcaicas no Leal Conselheiro de el-rei D. Duarte”, Mélanges Chabaneau, Romanische Forschungen 23, 175-178.
Most read articles by the same author(s)
- Cristina Sobral, Stemmatics in Portuguese: terms, history, concepts , Estudos de Lingüística Galega: Vol 8 (2016)