Contido principal do artigo

Carsten Sinner
Universidade de Leipzig
Alemaña
Biografía
Vol 8 (2016), Pescuda, páxinas 187-204
DOI https://doi.org/10.15304/elg.8.2638
Recibido: 05-07-2015 Aceptado: 16-10-2015 Publicado: 29-10-2015
Copyright Como citar

Resumo

O contacto entre o galego e o español, dúas linguas iberorrománicas estreitamente emparentadas, ao contrario do que ocorre no caso do contacto do español con outras linguas, como o catalán, analizouse moi pouco. É aínda máis escaso o que se sabe sobre o contacto da lingua galega co español en América. A diferenza do que pode constatarse no caso do contacto con linguas inmigrantes como o italiano, o inglés, o francés, o alemán, ou ata o danés, en Arxentina, case non se considera o contacto entre estas linguas iberorrománicas. A contribución indaga, principalmente, no feito curioso de que o galego non atraeu nunca o interese dos estudosos arxentinos da lingüística ou da lingüística hispánica en xeral, nin da lingüística hispánica dedicada ao estudo da lingua nacional arxentina, o que se relacionará cos prexuízos culturais existentes no país riopratense para cos galegos. Despois, presentaranse uns casos de influxo lingüístico da lingua galega sobre o castelán de Arxentina. Como base da presentación serviron o baleirado da literatura lingüística existente e diferentes estudos empíricos realizados durante os últimos anos no seo do Grupo de Investigación de Contactos Lingüísticos entre Linguas Iberorrománicas, radicado no Departamento de Lingüística Aplicada e Translatoloxía da Universidade de Leipzig.

Citado por

Detalles do artigo

Citas

Albán, Maria del Rosário (1979): Desempenho lingüístico de imigrados galegos na Bahia. Dissertação de Mestrado, 2 vols. Salvador da Bahia: Universidade Federal da Bahia.

Albán, Maria del Rosário S. (1983): A imigração galega na Bahia. Salvador de Bahia: Centro de Estudos Baianos da Universidade Federal da Bahia.

Albán, María del Rosario (1984): “Aspectos de interferência lexical no português de imigrantes galegos”, Estudos lingüísticos e literários 1, 6-29.

Alonso, Juan Alberto (2000): “A orixe da linguaxe”, en: Fernando Ramallo / Gabriel Rei-Doval / Xoán Paulo Rodríguez Yáñez (eds.), Manual de ciencias da linguaxe. Vigo: Xerais, 63-84.

Álvarez, Rosario / Xosé Luis Regueira / Henrique Monteagudo (19987): Gramática galega. Vigo: Galaxia.

Álvarez Cáccamo, Celso (1983): “A influéncia do galego sobre o sistema verbal e no uso de certas perífrases verbais do castelán de Galiza”, Grial 82, 423-442.

Álvarez de la Granja, María (2011): “La presencia del gallego en el léxico disponible del español de Galicia. Análisis formal y funcional”, en Belén López Meirama (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en el español de Galicia. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 17-102.

Álvarez de la Granja, María / Belén López Meirama (2013): “A presenza do galego no léxico dispoñible do español de Galicia. Análise distribucional”, en Eva Gugenberger / Henrique Monteagudo / Gabriel Rei-Doval (eds.), Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, 49-96. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2013_Contacto-de-linguas-hibrididade-cambio-contextos-procesos-e-consecuencias.pdf.

Báez de Aguilar González, Francisco (1995): “Phonetische Entwicklung des Andalusischen in Katalonien”, en Dieter Kattenbusch (ed.), Minderheiten in der Romania. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert, 161-186.

Báez de Aguilar González, Francisco (1997): El conflicto lingüístico de los inmigrantes castellano-hablantes en Barcelona. Málaga: Universidad de Málaga.

Báez de Aguilar González, Francisco (2008): “La influencia de las actitudes identitarias personales sobre las costumbres fonéticas de los emigrantes andaluces en Cataluña”, en Carsten Sinner / Andreas Wesch (eds.), El castellano en las tierras de habla catalana. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 101-112.

Bagno, Marcos (2013): “Genocídio, migração forçada e contato na formação do português brasileiro”, texto apresentado no X Deutscher Lusitanistentag, na Universidade de Hamburgo, 13 de setembro de 2013.

Baily, Samuel L. (1999): Immigrants in the lands of promise. Italians in Buenos Aires and New York City, 1870-1914. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Barrios, Graciela et al. (1992): Planificación y politicas lingüísticas en Uruguay. Papeles de trabajo. Montevideo: Universidad de la República.

Barrios, Graciela / Susana Mazzolini (1994): “El proceso de acomodación lingüística en los migrantes italianos residentes en Montevideo”, en Adolfo Elizaincín / Irene Madfes (comps.), Análisis del discurso (V Jornadas Interdisciplinarias de Lingüística, Montevideo 1987). Montevideo: Universidad de la República, 57-69.

Barrios, Graciela / Rita Rivero (1997): “El proceso de asimilación lingüística en los inmigrantes gallegos residentes en Montevideo”, Anuario del Centro de Estudios Gallegos. Montevideo: FHCE, 45-73.

Barrios, Graciela / Rita Rivero (1999): “La competencia sociolingüística en español de los inmigrantes gallegos residentes en Montevideo”, Anuario del Centro de Estudios Gallegos. Montevideo: FHCE, 209-224.

Bernhard, Gerald (1998): Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts. Variationslinguistische Untersuchungen. Niemeyer: Tübingen.

Capdevila, Arturo (1940): Babel y el castellano. Buenos Aires: Losada.

Castro, Yeda Pessoa de (2001): Falares africanos na Bahia. Um vocabulário afrobrasileiro. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras / Topbooks.

Castro, Obdulia (2003): “Pitch Accent in Galician Spanish”, en Sayahi Lotfi (ed.), Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings, 43-52.

Cipria, Alicia (2007): “A 250 años de la primera migración: Lealtad y autoestima lingüísticas en comunidades de alemanes del Volga en Entre Ríos”, Southern Journal of Linguistics 31, 1-19.

Colantoni, Laura / Jorge Gurlekian (2004): “Convergence and intonation. Historical evidence from Buenos Aires Spanish”, Bilingualism: Language and Cognition 7, 107-119.

Contreras, Marily (2003): Niní Marshall: el humor como refugio. Argentina: Libros del Zorzal.

Daireaux, Emilio (1888): Vida y costrumbres en el Plata. Vol. I: La sociedad argentina: ríos y regiones. Vol. II: Industrias y productos. Buenos Aires: Lajouane.

De Granda, Germán (1994): Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Cambios, contrastes y contextos. Madrid: Gredos.

Devoto, Fernando (2002): “In Argentina”, en Piero Bevilacqua (ed.), Storia dell’emigrazione italiana. Roma: Donzelli, 25-54.

Dishman, Amalia C. (1982): “Sobre el origen y uso del che argentino”, Hispania 65, 1, 93-97.

Dollot, Louis (1971): Las migraciones humanas. Barcelona: Oikos-Tau.

Donni de Mirande, Nélida E. (1992): “El español actual hablado en la Argentina”, en Historia y presente del español de América. Valladolid: Junta de Castilla y León / Pabecal, 383-412.

Dubert García, Francisco (2002): “Os sociolectos galegos”, Cadernos de lingua 24, 5-27. http://academia.gal/documents/10157/23708/Cadernos_24.pdf.

Eiras Roel, Antonio / Ofelia Rey Castelao (1992): Los gallegos y América. Madrid: Mapfre.

Feldhausen, Ingo / Christoph Gabriel / Andrea Peškova (2010): “Prosodic phrasing in Argentinean Spanish: Buenos Aires and Neuquen”, en Proceedings of Speech Prosody 2010, Chicago IL. http://speechprosody2010.illinois.edu/papers/100111.pdf.

Fernández Rei, Elisa (1997): “Contribución ó estudio da entoación das clausulas interrogativas (totais e parciais) en galego”, en Benigno Fernández Salgado (ed.), Actas do IV Congreso da Asociación Internacional de Estudios Galegos, I. Oxford: Oxford Centre for Galician Studies, 241-253.

Fernández Rei, Elisa et al. (2005): “Achega á entonacion dunha fala do centro de Galicia. Contribución para o Atlas Multimédia Prosodique de L’Espace Roman”, Geolinguistique. Hors serie 3, AMPER. Grenoble: Centre de Dialectologie, Universite Stendhal Grenoble 3, 87-102.

Fernández Rei, Elisa et al. (2006): “La Intercomprensió d’interrogatives absolutes amb tonemes descendents del català, de l’espanyol de les canàries i del gallec”, en Estudis Romànics 28, 7-28.

Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1979): La asimilación lingüística de los inmigrantes. Mantenimiento y cambio de lengua en el sudoeste bonaerense. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur.

Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1987): El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette.

Frago Gracia, Juan Antonio (1999): Historia del espanol de America. Madrid: Gredos.

Gabriel, Christoph (2013): “Zur Prosodie spanischer Kontakt- und Lernervarietäten: Das Beispiel des Sprachrhythmus”. Conferencia no concurso pola praza de cátedra de hispanística [Romanische Sprachwissenschaft: Schwerpunkt Hispanistik (Spanien und Iberoamerika) sowie Frankoromanistik] na Universidade de Bremen, 16 de outubro de 2013.

Gabriel, Christoph et al. (2013): “La entonación en el español de Buenos Aires”, en Laura Colantoni / Celeste Rodríguez Louro (eds.), Perspectivas teóricas y experimentales sobre el español de la Argentina. Frankfurt / Madrid: Vervuert, 99-115.

García González, Constantino (1976): “Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano”, Revista Española de Lingüística 6/2, 327-343.

García González, Constantino / Luisa Blanco (1998): El castellano de Galicia: interferencias lingüísticas entre gallego y castellano. Madrid: Anaya [texto parcialmente idéntico a García González (1976)].

García Mouton, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco Libros.

Gómez-Pablos, Beatriz (1999): “¿Un lunfardismo en Canarias? Algunas observaciones sobre la etimología de pibe”, Verba Hispánica 3, 147-157.

Gómez Seibane, Sara (2011): “Textos para la historia del castellano en Galicia: un conjunto de cartas (1767-1806)”, Moenia 17, 367-420.

Gómez Seibane, Sara (2012): “Algunos fenómenos sintácticos del español en Galicia (1767-1806)”, Anuario de Estudios Filológicos 35, 85-102.

Graur, Alexandru (1960): “Etimologie multiplă”, en Alexandru Graur, Ştudii de lingvistică generală. Variantă nouă. București: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 67-77.

Graur, Alexandru (1963): “Din nou despre etimologia multipl?”, en Alexandru Graur: Etimologii romînești. București: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 11-18.

Gugenberger, Eva (2001): “Identidad, conflicto lingüístico y asimilación: observaciones acerca de la lengua gallega en Buenos Aires”, en Xosé M. Núñez Seixas (ed.), Galicia austral. Buenos Aires: Biblos, 251- 277.

Gugenberger, Eva (2002): “Die fünfte Provinz Galiciens: Sprachgebrauch und Sprachenwechsel in der Emigration (am Beispiel Argentiniens)”, en Kerstin Störl / Johannes Klare (eds.), Romanische Sprachen in Amerika. Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang, 615-631.

Gugenberger, Eva (2004): “„A ghallega que é ben ghallega é repiola“: El gallego de Buenos Aires entre la gheada y el lunfardo”, en Georg Kremnitz / Joachim Born (eds.), Lenguas, literaturas y sociedad en la Argentina. Diálogos sobre la investigación en Argentina, Uruguay y en países germanófonos. Actas del coloquio (Viena, 25-28 de marzo de 2003). Wien: Präsens, 147-166.

Gugenberger, Eva [2012]: Theorie und Empirie der Migrationslinguistik. Mit einer Studie zu den Galiciern und Galicierinnen in Argentinien. LIT-Verlag (no prelo).

Gugenberger, Eva / Xosé Soto Andión (2002): “Aspectos lingüísticos e sociolingüísticos do contacto entre galego e castelán en Bos Aires”, Estudios migratorios 13-14, 247-288.

Güida, Eva-Maria (1993): Studien zum argentinischen Spanisch. Deverbale Substantivbildungen auf -ada/-ida, -miento und -dura. Frankfurt am Main etc.: Lang.

Hipperdinger, Yolanda (2005): Die Sprache(n) der Wolgadeutschen in Argentinien: Die Kolonisierung des Bezirkes Coronel Suárez. Wien: Praesens.

Hipperdinger, Yolanda H. / Elizabeth M. Rigatuso (1996): “Dos comunidades inmigratorias conservadoras en el sudoeste bonaerense: dinamarqueses y alemanes del Volga”, International Journal of the Sociology of Language 117, 39-61.

Jungblut, Christian (2003): San Miguel Arcángel: 100 Años de Historia Alemana del Volga/San Miguel Arcángel: 100 Jahre Wolgadeutsche Geschichte 1903-2003. Bahía Blanca: Príncipe.

Kabatek, Johannes (1996): Die Sprecher als Linguisten: Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart. Tübin-gen: Niemeyer.

Kabatek, Johannes (2000): Os falantes como lingüistas: tradición, innovación e interferencias no galego actual. Trad. galega do autor, rev. por María Xesús Bello Rivas. Prólogo de Xosé Luís Regueira Fernández. Vigo: Ed. Xerais de Galicia.

Klempt, Jutta (1990): Sprachvariation bei Arbeitsmigranten im Großstadtraum Barcelona: eine Fallstudie. Bielefeld: Universität Bielefeld.

Kuteva, Tania (1998): “On identifying an evasive gram: Action narrowly averted”, Studies in Language 22/1, 113-160.

Kuteva, Tania (2001): Auxiliation. An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.

Lagarde, Christian (1996): Le parler ‘melandjao’ des immigrés de langue espagnole en Roussillon. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.

Lopes, Norma da Silva (2011): A fala baiana em destaque. A concordância nominal no português de Salvador. München: peniope

Moyer, Melissa G. (1991): “La parla dels immigrats andalusos al barri de Sant Andreu”, Treballs de sociolingüística catalana 9, 83-105.

Muñoz, Nora Isabel / Mónica Beatriz Musci (2007): Estudios lingüísticos en la Patagonia Sur. El habla en Río Gallegos. Río Gallegos: UNPA, Universidad Nacional de la Patagonia Austral.

Neira Vilas, Xosé (1995): A Lingua Galega en Cuba. [Santiago de Compostela]: Consello de Cultura Galega.

Novicov, Venceslao (1979): “Acerca de la influencia del gallego en el empleo de las formas indicativas en -ra en el español de América”, Verba 6, 225-234.

Núñez Seixas, Xosé (2001): La Galicia Austral. La inmigración gallega en la Argentina. Buenos Aires: Biblos.

Pascutti, Ximena / Romina Ruffato (2014): “Ximena Pascutti, editora de Rumbos, recibió el premio ADEPA por la nota Gallegos en la Argentina”, en RumbosDigital. http://www.rumbosdigital.com/secciones/notas/¿cuánto-tenemos-de-gallegos-los-argentinos.

Pérez Castillejo, Susana (2012): “Estudio sociofonético de los tonemas de las interrogativas absolutas en el castellano de Galicia”, ELUA 26, 235-268.

Peškova, Andrea et al. (2012): “Diachronic prosody of a contact variety. Analyzing Porteño Spanish spontaneous speech”, en Kurt Braunmüller / Christoph Gabriel (eds.), Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam/Philadel-phia: Benjamins, 365-389.

Petruzzi, Herminia / Élida Ruiz / María del Pilar Gas-par (2000): Gramática. 9 curso de lengua EGB. Buenos Aires: Ediciones Colihue.

Porto Dapena, Álvaro (2001): “El español en contacto con el gallego”, en II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid, 16-19 de octubre 2001) http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/porto_a.htm.

Ramallo, Fernando (2007): “Sociolinguistics of Spanish in Galicia”, en Francisco Moreno-Fernández (ed.), Spanish in Spain: The Sociolinguistics of Bilingual Areas. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 21-36.

Rigatuso, Elizabeth / Yolanda H. Hipperdinger (1998): “Factores convergentes en procesos de mantenimiento y cambio de lengua. Lengua e inmigración en el sudoeste bonaerense”, en Nilsa M. Alzola / Dinko Cvitanovic (comps.), La Argentina y el mundo del siglo XX. Actas de las Jornadas Internacionales. Bahía Blanca, 12 al 14 de Noviembre de 1997. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 702-714.

Rivas, Manuel (2007): “Ser ‘galego’, che”. El País (23-11-2007).

Rodríguez Molina, Javier (2004): “Difusión léxica, cambio semántico y gramaticalización: el caso de haber + participio en español antiguo”, Revista de Filología Española 84, 169-209.

Rojo, Guillermo (1974): Perífrasis verbales en el gallego actual. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela [=Verba, Anuario Gallego de Filología: Anejo 2].

Rojo, Guillermo (2004): “El español de Galicia”, en Rafael Cano (ed.), Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 1087-1101.

Rosenblat, Ángel (1984): Estudios dedicados a la Argentina. [Biblioteca Angel Rosenblat, vol. IV]. Caracas: Monte Avila, 85-126.

Sinner, Carsten (2004): El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer.

Sinner, Carsten (2005): “El estudio de las consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de retorno”, Analecta Malacitana 28/1, 141-161.

Sinner, Carsten (2011): “Artikel 8: Varietäten des Spanischen: Europa”, en Joachim Born et al. (eds.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 62-72.

Sinner, Carsten [2016]: “Las formas en -ra en el castellano de la Argentina: ¿un caso de influencia gallega?” (no prelo).

Sinner, Carsten / Jana Neuhaus [2010]: “The avertive hube de + infinitive in Spanish”, en Claus D. Pusch et al. (eds.), Verbal periphrases in Romance. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (no prelo).

Sinner, Carsten / Jana Neuhaus [2013]: “Migration und Sprachkontakt. Zum galicischen Einfluss auf das Spanische in Amerika”, comunicación no Décimo Congreso de Lusitanistas Alemáns (10. Deutscher Lusitanistentag), Universität Hamburg, 11-14 de setembro de 2013 (no prelo).

Sinner, Carsten / Encarnación Tabares Plasencia (2014): “L’espagnol en Europe”, en Andre Klump / Johannes Kramer / Aline Willems (eds.), Manuel des languages romanes. Berlin / Boston: de Gruyter, 558-587.

Sixirei Paredes, Carlos (1988): A Emigración. Vigo: Editorial Galaxia.

Soto Andión, Xosé (1999): “O galego de Bos Aires: problemas de sintaxe”, en Dieter Kremer (ed.), Actas do V Congreso Internacional de Estudos Galegos / Akten des 5. Internationalen Kongresses für Galicische Studien. Universidade de Tréveris / Universität Trier, 8-11 de outubro de 1997. Vol. II.: Lingüística: lingüística histórica, lingüística sincrónica/teórica, sociolingüística, onomástica. Trier: Centro de Documentación de Galicia da Universidade de Tréveris / Galicien-Zentrum der Universität Trier, 867-916.

Soto Andión, Xosé (2013): “A fala dos imigrantes galegos en Buenos Aires”, conferencia no Coloquio de lusitanistas alemáns en Hamburgo, 12 de setembro de 2013.

Vázquez Presedo, Vicente (1971): Estadísticas históricas argentinas (comparadas). Buenos Aires: Macchi.

Vellés, Leo (2010): “Analizan la influencia social, histórica y cultural de los emigrantes gallegos en Buenos Aires”, en España Exterior. El Periódico de las Comunidades Españolas en el Mundo. http://www.espanaexterior.com/seccion/Galicia/noticia/200383-Analizan_la_influencia_social historica_y_cultural_de_los_emigrantes_gallegos_en_Buenos_Aires.

Vidal de Battini, Berta E. (1964): El español de la Argentina. Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación.

Artigos máis lidos do mesmo autor/a(s)