Galician in contact with River Plate Spanish: a forgotten relationship
Main Article Content
Abstract
Unlike contact between Spanish and other languages such as Catalan, contact between Galician and Spanish, two closely related Ibero-Romance languages, has hardly been studied at all. Studies of contact between Galician and American Spanish are rarer still. While contact between Spanish and immigrant languages such as Italian, French, German or even Danish in the Rio de la Plata area and Argentina in particular has been the topic of numerous studies, Spanish-Galician contact is generally ignored. The main focus of the present article is the curious fact that the Galician language has never attracted the attention of Argentinian linguists and scholars in Hispanic Linguistics, not even in the area within the latter dedicated specifically to Argentina's national language. This fact seems to be related to general cultural prejudice against Galicians in the Rio de la Plata area. Examples are presented of the influence of Galician on Argentinian Spanish. The article is based on a detailed study of the existing linguistic literature and a number of recent empirical studies in the framework of a research project on language contact among Ibero-Romance Languages in the Department for Applied Linguistics and Translation Studies at Leipzig University.
Keywords:
Article Details
References
Albán, Maria del Rosário (1979): Desempenho lingüístico de imigrados galegos na Bahia. Dissertação de Mestrado, 2 vols. Salvador da Bahia: Universidade Federal da Bahia.
Albán, Maria del Rosário S. (1983): A imigração galega na Bahia. Salvador de Bahia: Centro de Estudos Baianos da Universidade Federal da Bahia.
Albán, María del Rosario (1984): “Aspectos de interferência lexical no português de imigrantes galegos”, Estudos lingüísticos e literários 1, 6-29.
Alonso, Juan Alberto (2000): “A orixe da linguaxe”, en: Fernando Ramallo / Gabriel Rei-Doval / Xoán Paulo Rodríguez Yáñez (eds.), Manual de ciencias da linguaxe. Vigo: Xerais, 63-84.
Álvarez, Rosario / Xosé Luis Regueira / Henrique Monteagudo (19987): Gramática galega. Vigo: Galaxia.
Álvarez Cáccamo, Celso (1983): “A influéncia do galego sobre o sistema verbal e no uso de certas perífrases verbais do castelán de Galiza”, Grial 82, 423-442.
Álvarez de la Granja, María (2011): “La presencia del gallego en el léxico disponible del español de Galicia. Análisis formal y funcional”, en Belén López Meirama (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en el español de Galicia. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 17-102.
Álvarez de la Granja, María / Belén López Meirama (2013): “A presenza do galego no léxico dispoñible do español de Galicia. Análise distribucional”, en Eva Gugenberger / Henrique Monteagudo / Gabriel Rei-Doval (eds.), Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, 49-96. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2013_Contacto-de-linguas-hibrididade-cambio-contextos-procesos-e-consecuencias.pdf.
Báez de Aguilar González, Francisco (1995): “Phonetische Entwicklung des Andalusischen in Katalonien”, en Dieter Kattenbusch (ed.), Minderheiten in der Romania. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert, 161-186.
Báez de Aguilar González, Francisco (1997): El conflicto lingüístico de los inmigrantes castellano-hablantes en Barcelona. Málaga: Universidad de Málaga.
Báez de Aguilar González, Francisco (2008): “La influencia de las actitudes identitarias personales sobre las costumbres fonéticas de los emigrantes andaluces en Cataluña”, en Carsten Sinner / Andreas Wesch (eds.), El castellano en las tierras de habla catalana. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 101-112.
Bagno, Marcos (2013): “Genocídio, migração forçada e contato na formação do português brasileiro”, texto apresentado no X Deutscher Lusitanistentag, na Universidade de Hamburgo, 13 de setembro de 2013.
Baily, Samuel L. (1999): Immigrants in the lands of promise. Italians in Buenos Aires and New York City, 1870-1914. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Barrios, Graciela et al. (1992): Planificación y politicas lingüísticas en Uruguay. Papeles de trabajo. Montevideo: Universidad de la República.
Barrios, Graciela / Susana Mazzolini (1994): “El proceso de acomodación lingüística en los migrantes italianos residentes en Montevideo”, en Adolfo Elizaincín / Irene Madfes (comps.), Análisis del discurso (V Jornadas Interdisciplinarias de Lingüística, Montevideo 1987). Montevideo: Universidad de la República, 57-69.
Barrios, Graciela / Rita Rivero (1997): “El proceso de asimilación lingüística en los inmigrantes gallegos residentes en Montevideo”, Anuario del Centro de Estudios Gallegos. Montevideo: FHCE, 45-73.
Barrios, Graciela / Rita Rivero (1999): “La competencia sociolingüística en español de los inmigrantes gallegos residentes en Montevideo”, Anuario del Centro de Estudios Gallegos. Montevideo: FHCE, 209-224.
Bernhard, Gerald (1998): Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts. Variationslinguistische Untersuchungen. Niemeyer: Tübingen.
Capdevila, Arturo (1940): Babel y el castellano. Buenos Aires: Losada.
Castro, Yeda Pessoa de (2001): Falares africanos na Bahia. Um vocabulário afrobrasileiro. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras / Topbooks.
Castro, Obdulia (2003): “Pitch Accent in Galician Spanish”, en Sayahi Lotfi (ed.), Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings, 43-52.
Cipria, Alicia (2007): “A 250 años de la primera migración: Lealtad y autoestima lingüísticas en comunidades de alemanes del Volga en Entre Ríos”, Southern Journal of Linguistics 31, 1-19.
Colantoni, Laura / Jorge Gurlekian (2004): “Convergence and intonation. Historical evidence from Buenos Aires Spanish”, Bilingualism: Language and Cognition 7, 107-119.
Contreras, Marily (2003): Niní Marshall: el humor como refugio. Argentina: Libros del Zorzal.
Daireaux, Emilio (1888): Vida y costrumbres en el Plata. Vol. I: La sociedad argentina: ríos y regiones. Vol. II: Industrias y productos. Buenos Aires: Lajouane.
De Granda, Germán (1994): Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Cambios, contrastes y contextos. Madrid: Gredos.
Devoto, Fernando (2002): “In Argentina”, en Piero Bevilacqua (ed.), Storia dell’emigrazione italiana. Roma: Donzelli, 25-54.
Dishman, Amalia C. (1982): “Sobre el origen y uso del che argentino”, Hispania 65, 1, 93-97.
Dollot, Louis (1971): Las migraciones humanas. Barcelona: Oikos-Tau.
Donni de Mirande, Nélida E. (1992): “El español actual hablado en la Argentina”, en Historia y presente del español de América. Valladolid: Junta de Castilla y León / Pabecal, 383-412.
Dubert García, Francisco (2002): “Os sociolectos galegos”, Cadernos de lingua 24, 5-27. http://academia.gal/documents/10157/23708/Cadernos_24.pdf.
Eiras Roel, Antonio / Ofelia Rey Castelao (1992): Los gallegos y América. Madrid: Mapfre.
Feldhausen, Ingo / Christoph Gabriel / Andrea Peškova (2010): “Prosodic phrasing in Argentinean Spanish: Buenos Aires and Neuquen”, en Proceedings of Speech Prosody 2010, Chicago IL. http://speechprosody2010.illinois.edu/papers/100111.pdf.
Fernández Rei, Elisa (1997): “Contribución ó estudio da entoación das clausulas interrogativas (totais e parciais) en galego”, en Benigno Fernández Salgado (ed.), Actas do IV Congreso da Asociación Internacional de Estudios Galegos, I. Oxford: Oxford Centre for Galician Studies, 241-253.
Fernández Rei, Elisa et al. (2005): “Achega á entonacion dunha fala do centro de Galicia. Contribución para o Atlas Multimédia Prosodique de L’Espace Roman”, Geolinguistique. Hors serie 3, AMPER. Grenoble: Centre de Dialectologie, Universite Stendhal Grenoble 3, 87-102.
Fernández Rei, Elisa et al. (2006): “La Intercomprensió d’interrogatives absolutes amb tonemes descendents del català, de l’espanyol de les canàries i del gallec”, en Estudis Romànics 28, 7-28.
Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1979): La asimilación lingüística de los inmigrantes. Mantenimiento y cambio de lengua en el sudoeste bonaerense. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur.
Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1987): El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette.
Frago Gracia, Juan Antonio (1999): Historia del espanol de America. Madrid: Gredos.
Gabriel, Christoph (2013): “Zur Prosodie spanischer Kontakt- und Lernervarietäten: Das Beispiel des Sprachrhythmus”. Conferencia no concurso pola praza de cátedra de hispanística [Romanische Sprachwissenschaft: Schwerpunkt Hispanistik (Spanien und Iberoamerika) sowie Frankoromanistik] na Universidade de Bremen, 16 de outubro de 2013.
Gabriel, Christoph et al. (2013): “La entonación en el español de Buenos Aires”, en Laura Colantoni / Celeste Rodríguez Louro (eds.), Perspectivas teóricas y experimentales sobre el español de la Argentina. Frankfurt / Madrid: Vervuert, 99-115.
García González, Constantino (1976): “Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano”, Revista Española de Lingüística 6/2, 327-343.
García González, Constantino / Luisa Blanco (1998): El castellano de Galicia: interferencias lingüísticas entre gallego y castellano. Madrid: Anaya [texto parcialmente idéntico a García González (1976)].
García Mouton, Pilar (1994): Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco Libros.
Gómez-Pablos, Beatriz (1999): “¿Un lunfardismo en Canarias? Algunas observaciones sobre la etimología de pibe”, Verba Hispánica 3, 147-157.
Gómez Seibane, Sara (2011): “Textos para la historia del castellano en Galicia: un conjunto de cartas (1767-1806)”, Moenia 17, 367-420.
Gómez Seibane, Sara (2012): “Algunos fenómenos sintácticos del español en Galicia (1767-1806)”, Anuario de Estudios Filológicos 35, 85-102.
Graur, Alexandru (1960): “Etimologie multiplă”, en Alexandru Graur, Ştudii de lingvistică generală. Variantă nouă. București: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 67-77.
Graur, Alexandru (1963): “Din nou despre etimologia multipl?”, en Alexandru Graur: Etimologii romînești. București: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 11-18.
Gugenberger, Eva (2001): “Identidad, conflicto lingüístico y asimilación: observaciones acerca de la lengua gallega en Buenos Aires”, en Xosé M. Núñez Seixas (ed.), Galicia austral. Buenos Aires: Biblos, 251- 277.
Gugenberger, Eva (2002): “Die fünfte Provinz Galiciens: Sprachgebrauch und Sprachenwechsel in der Emigration (am Beispiel Argentiniens)”, en Kerstin Störl / Johannes Klare (eds.), Romanische Sprachen in Amerika. Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang, 615-631.
Gugenberger, Eva (2004): “„A ghallega que é ben ghallega é repiola“: El gallego de Buenos Aires entre la gheada y el lunfardo”, en Georg Kremnitz / Joachim Born (eds.), Lenguas, literaturas y sociedad en la Argentina. Diálogos sobre la investigación en Argentina, Uruguay y en países germanófonos. Actas del coloquio (Viena, 25-28 de marzo de 2003). Wien: Präsens, 147-166.
Gugenberger, Eva [2012]: Theorie und Empirie der Migrationslinguistik. Mit einer Studie zu den Galiciern und Galicierinnen in Argentinien. LIT-Verlag (no prelo).
Gugenberger, Eva / Xosé Soto Andión (2002): “Aspectos lingüísticos e sociolingüísticos do contacto entre galego e castelán en Bos Aires”, Estudios migratorios 13-14, 247-288.
Güida, Eva-Maria (1993): Studien zum argentinischen Spanisch. Deverbale Substantivbildungen auf -ada/-ida, -miento und -dura. Frankfurt am Main etc.: Lang.
Hipperdinger, Yolanda (2005): Die Sprache(n) der Wolgadeutschen in Argentinien: Die Kolonisierung des Bezirkes Coronel Suárez. Wien: Praesens.
Hipperdinger, Yolanda H. / Elizabeth M. Rigatuso (1996): “Dos comunidades inmigratorias conservadoras en el sudoeste bonaerense: dinamarqueses y alemanes del Volga”, International Journal of the Sociology of Language 117, 39-61.
Jungblut, Christian (2003): San Miguel Arcángel: 100 Años de Historia Alemana del Volga/San Miguel Arcángel: 100 Jahre Wolgadeutsche Geschichte 1903-2003. Bahía Blanca: Príncipe.
Kabatek, Johannes (1996): Die Sprecher als Linguisten: Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart. Tübin-gen: Niemeyer.
Kabatek, Johannes (2000): Os falantes como lingüistas: tradición, innovación e interferencias no galego actual. Trad. galega do autor, rev. por María Xesús Bello Rivas. Prólogo de Xosé Luís Regueira Fernández. Vigo: Ed. Xerais de Galicia.
Klempt, Jutta (1990): Sprachvariation bei Arbeitsmigranten im Großstadtraum Barcelona: eine Fallstudie. Bielefeld: Universität Bielefeld.
Kuteva, Tania (1998): “On identifying an evasive gram: Action narrowly averted”, Studies in Language 22/1, 113-160.
Kuteva, Tania (2001): Auxiliation. An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.
Lagarde, Christian (1996): Le parler ‘melandjao’ des immigrés de langue espagnole en Roussillon. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.
Lopes, Norma da Silva (2011): A fala baiana em destaque. A concordância nominal no português de Salvador. München: peniope
Moyer, Melissa G. (1991): “La parla dels immigrats andalusos al barri de Sant Andreu”, Treballs de sociolingüística catalana 9, 83-105.
Muñoz, Nora Isabel / Mónica Beatriz Musci (2007): Estudios lingüísticos en la Patagonia Sur. El habla en Río Gallegos. Río Gallegos: UNPA, Universidad Nacional de la Patagonia Austral.
Neira Vilas, Xosé (1995): A Lingua Galega en Cuba. [Santiago de Compostela]: Consello de Cultura Galega.
Novicov, Venceslao (1979): “Acerca de la influencia del gallego en el empleo de las formas indicativas en -ra en el español de América”, Verba 6, 225-234.
Núñez Seixas, Xosé (2001): La Galicia Austral. La inmigración gallega en la Argentina. Buenos Aires: Biblos.
Pascutti, Ximena / Romina Ruffato (2014): “Ximena Pascutti, editora de Rumbos, recibió el premio ADEPA por la nota Gallegos en la Argentina”, en RumbosDigital. http://www.rumbosdigital.com/secciones/notas/¿cuánto-tenemos-de-gallegos-los-argentinos.
Pérez Castillejo, Susana (2012): “Estudio sociofonético de los tonemas de las interrogativas absolutas en el castellano de Galicia”, ELUA 26, 235-268.
Peškova, Andrea et al. (2012): “Diachronic prosody of a contact variety. Analyzing Porteño Spanish spontaneous speech”, en Kurt Braunmüller / Christoph Gabriel (eds.), Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam/Philadel-phia: Benjamins, 365-389.
Petruzzi, Herminia / Élida Ruiz / María del Pilar Gas-par (2000): Gramática. 9 curso de lengua EGB. Buenos Aires: Ediciones Colihue.
Porto Dapena, Álvaro (2001): “El español en contacto con el gallego”, en II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid, 16-19 de octubre 2001) http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/porto_a.htm.
Ramallo, Fernando (2007): “Sociolinguistics of Spanish in Galicia”, en Francisco Moreno-Fernández (ed.), Spanish in Spain: The Sociolinguistics of Bilingual Areas. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 21-36.
Rigatuso, Elizabeth / Yolanda H. Hipperdinger (1998): “Factores convergentes en procesos de mantenimiento y cambio de lengua. Lengua e inmigración en el sudoeste bonaerense”, en Nilsa M. Alzola / Dinko Cvitanovic (comps.), La Argentina y el mundo del siglo XX. Actas de las Jornadas Internacionales. Bahía Blanca, 12 al 14 de Noviembre de 1997. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 702-714.
Rivas, Manuel (2007): “Ser ‘galego’, che”. El País (23-11-2007).
Rodríguez Molina, Javier (2004): “Difusión léxica, cambio semántico y gramaticalización: el caso de haber + participio en español antiguo”, Revista de Filología Española 84, 169-209.
Rojo, Guillermo (1974): Perífrasis verbales en el gallego actual. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela [=Verba, Anuario Gallego de Filología: Anejo 2].
Rojo, Guillermo (2004): “El español de Galicia”, en Rafael Cano (ed.), Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, 1087-1101.
Rosenblat, Ángel (1984): Estudios dedicados a la Argentina. [Biblioteca Angel Rosenblat, vol. IV]. Caracas: Monte Avila, 85-126.
Sinner, Carsten (2004): El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer.
Sinner, Carsten (2005): “El estudio de las consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de retorno”, Analecta Malacitana 28/1, 141-161.
Sinner, Carsten (2011): “Artikel 8: Varietäten des Spanischen: Europa”, en Joachim Born et al. (eds.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 62-72.
Sinner, Carsten [2016]: “Las formas en -ra en el castellano de la Argentina: ¿un caso de influencia gallega?” (no prelo).
Sinner, Carsten / Jana Neuhaus [2010]: “The avertive hube de + infinitive in Spanish”, en Claus D. Pusch et al. (eds.), Verbal periphrases in Romance. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (no prelo).
Sinner, Carsten / Jana Neuhaus [2013]: “Migration und Sprachkontakt. Zum galicischen Einfluss auf das Spanische in Amerika”, comunicación no Décimo Congreso de Lusitanistas Alemáns (10. Deutscher Lusitanistentag), Universität Hamburg, 11-14 de setembro de 2013 (no prelo).
Sinner, Carsten / Encarnación Tabares Plasencia (2014): “L’espagnol en Europe”, en Andre Klump / Johannes Kramer / Aline Willems (eds.), Manuel des languages romanes. Berlin / Boston: de Gruyter, 558-587.
Sixirei Paredes, Carlos (1988): A Emigración. Vigo: Editorial Galaxia.
Soto Andión, Xosé (1999): “O galego de Bos Aires: problemas de sintaxe”, en Dieter Kremer (ed.), Actas do V Congreso Internacional de Estudos Galegos / Akten des 5. Internationalen Kongresses für Galicische Studien. Universidade de Tréveris / Universität Trier, 8-11 de outubro de 1997. Vol. II.: Lingüística: lingüística histórica, lingüística sincrónica/teórica, sociolingüística, onomástica. Trier: Centro de Documentación de Galicia da Universidade de Tréveris / Galicien-Zentrum der Universität Trier, 867-916.
Soto Andión, Xosé (2013): “A fala dos imigrantes galegos en Buenos Aires”, conferencia no Coloquio de lusitanistas alemáns en Hamburgo, 12 de setembro de 2013.
Vázquez Presedo, Vicente (1971): Estadísticas históricas argentinas (comparadas). Buenos Aires: Macchi.
Vellés, Leo (2010): “Analizan la influencia social, histórica y cultural de los emigrantes gallegos en Buenos Aires”, en España Exterior. El Periódico de las Comunidades Españolas en el Mundo. http://www.espanaexterior.com/seccion/Galicia/noticia/200383-Analizan_la_influencia_social historica_y_cultural_de_los_emigrantes_gallegos_en_Buenos_Aires.
Vidal de Battini, Berta E. (1964): El español de la Argentina. Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación.
Most read articles by the same author(s)
- Christine Paasch-Kaiser, Carsten Sinner, On some particular features of spoken Castilian in the Basque Autonomous Community and in Catalonia: a comparative study , Verba: Anuario Galego de Filoloxía: Vol 48 (2021)
- Carsten Sinner, Jana Dowah, The avertive hube de + infinitive in Spanish , Estudos de Lingüística Galega: Vol 12 (2020)