Contido principal do artigo

Javier Jerónimo Carol
CONICET, Universidad Autónoma de Entre Ríos, Universidad de Buenos Aires
Arxentina
Alicia Mariana Avellana
CONICET, Universidad Autónoma de Entre Ríos, Universidad de Buenos Aires
Arxentina
Vol 46 (2019), Artigos, páxinas 11-67
DOI https://doi.org/10.15304/verba.46.4138
Recibido: 24-06-2017 Aceptado: 29-05-2018 Publicado: 09-09-2019
Copyright Como citar

Resumo

En guaraní paraguayo y otras variedades de esta lengua existe un morfema libre ra’e que presenta valores de evidencial indirecto, mirativo y pasado, aunque con frecuentes contraejemplos en los que prima facie la evidencia aparece como directa, la miratividad no se observa y el valor temporal es de presente. En sus usos evidenciales y mirativos equivale frecuentemente, en el español paraguayo, a la expresión adverbial había sido. El presente artículo se propone situar ra’e y había sido en el contexto de debates recientes sobre tiempo, aspecto, evidencialidad y miratividad, y sugerir una explicación unificada para sus diversos valores a partir de la noción de Tiempo de Adquisición de la Evidencia (Lee 2011). A partir de esto, asimismo, establecemos diferencias entre ambas expresiones y otros evidenciales semejantes en otras lenguas, incluyendo los usos evidenciales de las perífrasis haber + participio documentadas en otras variedades sudamericanas.

Citado por

Detalles do artigo

Citas

Abusch, D. (1997): “Sequence of Tense and Temporal de re”, in Linguistics and Philosophy 20 (1), pp. 1-50. http://dx.doi.org/10.1023/A:1005331423820

Adelaar, W. (1977): Tarma Quechua. Leiden: Brill.

Aikhenvald, A. (2004): Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.

Avellana, A. (2013). “Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua”, in Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA) 27, pp. 31-60. https://doi.org/10.14198/elua2013.27.02

Carol, J. & A. Salanova (2018): “Frustratives and viewpoint”. Ponencia presentada en SULA 10, 4-6 de mayo.

Cerrón Palomino, R. (1994): Quechumara. La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.

Cerno, L. (2010): Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). Rosario: Universidad Nacional de Rosario, tesis doctoral.

Cerno, L. (2010): “Evidencias de diferenciación dialectal del guaraní correntino”, Cadernos de Etnolingu?ística 3/2, pp. 1-7.

Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford, Oxford University Press.

Cusihuamán, A. (1976). Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.

Davis, C., C. Potts & H. Rullman (2007): “The Pragmatic Values of Evidential Sentences”, in Proceedings of SALT 17. Ithaca: Cornell University, pp. 71-88. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v17i0.2966

de Granda, G. (1994): “Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias (quechua/aru y guaraní) al español andino y al español paraguayo. Los elementos validadores”, Revista de Filología Hispánica 74/1-2, pp. 127-141.

de Haan, F. (1999): “Evidentiality and epistemic modality: Setting boundaries”, Southwest Journal of Linguistics 18/1, pp. 83-101.

DeLancey, S. (1997): "Mirativity: The grammatical marking of unexpected information", Linguistic Typology 1, pp. 33-52. http://dx.doi.org/10.1515/lity.1997.1.1.33

DeLancey, S. (2001): “The mirative and evidentiality”, in Journal of Pragmatics 33 (3), pp. 369-382. http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(01)80001-1

Dickinson, C. (2000): “Mirativity in Tsafiki”, Studies in Language 24, pp. 379-422. http://dx.doi.org/10.1075/sl.24.2.06dic

Dietrich, W. (2002): “La situación actual del contacto lingu?ístico guaraní-castellano en la Argentina”, in N. Díaz, R. Ludwig & S. Pfänder (eds.): La Romania americana. Procesos lingu?ísticos en situaciones de contacto. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 41-50.

Dietrich, W. (2010): “Tiempo, aspecto y evidencialidad en guaraní”, LIAMES 10, pp. 67-83.

https://doi.org/10.20396/liames.v10i1.1511

Dolzani, V. (2016): “La partícula ra’e en guaraní mbyá. Temporalidad y evidencialidad”, LIAMES 16 (2), pp. 241-260. http://dx.doi.org/10.20396/liames.v16i2.8646226

Dooley, R. A. (2006): Léxico Guarani dialeto Mbya com informações úteis para o ensino médio a aprendizagem e a pesquisa linguistica. http:// www.sil.org

Estigarribia, B. (2015): “Guaraní-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel”, Journal of Language Contact 8, pp. 183-222. https://doi.org/10.1163/19552629-00802002

Faller, M. (2002): Semantics and Pragmatics of Evidentials in Cuzco Quechua. Palo Alto: University of Stanford, tesis doctoral.

Faller, M. (2004): “The Deictic Core of 'Non-Experienced Past' in Cuzco Quechua”, Journal of Semantics 21, pp. 45-85. http://dx.doi.org/10.1093/jos/21.1.45

Fleck, D. W. (2007): “Evidentiality and double tense in Matses”, in Language 83/3, pp. 589-614. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2007.0113

Giorgi, A. & F. Pianesi (1997): Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax. Oxford: Oxford University Press.

Gregores, E. & J. A. Suárez (1967): A Description of Colloquial Guaraní. La Haya: Mouton de Gruyter.

Guasch, A. (1956): El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. Asunción: CEPAG.

Guasch, A. & D. Ortiz (1996): Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano. Asunción: CEPAG.

Gynan, S. N. (2001): “Language planning and policy in Paraguay”, Current Issues in Language Planning 2/1, pp. 53-118. https://doi.org/10.1080/14664200108668019

Haboud, M. (2008): “Ecuador”, in A. Palacios Alcaine (coord.): El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel, pp. 161-188.

Iatridou, S. (2000): “The Grammatical Ingredients of Counterfactuality”, Linguistic Inquiry 31/2, pp. 231-270. http://dx.doi.org/10.1162/002438900554352

Iatridou, S., E. Anagnostopoulou & R. Pancheva (2003): “Observations about the Form and Meaning of the Perfect”, in A. Alexiadou, M. Rathert & A. von Stechow (eds.): Perfect Explorations. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter, pp. 153-204. http://dx.doi.org/10.1515/9783110902358.153

Ippolito, M. ( 2004): “Imperfect Modality”, in J. Guéron & J. Lecarme (eds.): The Syntax of Time. Cambridge: MIT Press, pp. 359-387.

Izvorski, R. (1997): “The Present Perfect as an Epistemic Modal”, in A. Lawson (ed.) Proceedings of SALT 7. Ithaca: CLC Publications, pp. 222-239. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v7i0.2795

Kany, C. (1970): Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.

Klein, W. (1992): “The present perfect Puzzle”, in Language 68, pp. 525-552. http://dx.doi.org/10.2307/415793

Klein, W. (1994): Time in Language. Londres: Routledge.

Koev, T. (2011): “Evidentiality and temporal distance learning”, in N. Ashton, A. Chereches & D. Lutz (eds.) Proceedings of SALT 21. New Brunswick: Rutgers University, pp. 115-134. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v21i0.2594

Kratzer, A. (1991): Modality, in D. Wunderlich & A. von Stechow (eds.): Semantics: An International Handbook of Contemporary Research. Berlín: de Gruyter, pp. 639-650.

Kratzer, A. (2012): Modals and Conditionals, cap. 2. Oxford: Oxford University Press. http://ht10.1093/acprof:oso/9780199234684.001.0001

Krivoshein, N. & F. Acosta (2007). Gramática guaraní. Asunción: Servilibro.

Lee, J. (2011): “The Korean evidential –te: A modal analysis”, in O. Bonami & P. Cabredo Hofherr (eds.): Empirical Issues in Syntax and Semantics 8, pp. 287-311.

Lefebvre, C. & P. Muysken (1988): Mixed categories: Nominalizations in Quechua. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Martín, H. (1976): “Un caso de interferencia en el español paceño”, Filología 17-18, pp. 119-130.

Matthewson, L. (2011): “On apparently non-modal evidentials”, in O. Bonami & P. Cabredo Hofherr (eds.): Empirical Issues in Syntax and Semantics 8, pp. 333-357.

Matthewson, L., H. Davis & H. Rullmann (2007): “Evidentials as epistemic modals: Evidence from St'át'imcets”, Linguistic Variation Yearbook 7 (1), pp. 201-254.

Melià, B. 1992. La lengua guaraní del Paraguay. Madrid: Mapfre.

Melià, B., L. Farré & A. Pérez (1958): El guaraní a su alcance. Un método para aprender la lengua guaraní del Paraguay. Asunción: CEPAG.

Molochieva, Z. (2007): “Category of Evidentiality and Mirativity in Chechen”. Ponencia presentada en el evento Conference on Languages of the Caucasus, Leipzig, 9-12 de diciembre.

Olbertz, H. (2009): “Mirativity and exclamatives in functional discourse grammar: evidence from Spanish”, in E. Keizer & G. Wanders (eds.): The London papers I. Web Papers in Functional Discourse Grammar, vol. 82. Amsterdam: Functional Grammar Foundation, pp. 66-82.

Ortiz Mayans, A. (1973): Nuevo diccionario español-guaraní/guaraní español (10ª ed.). Buenos Aires: Librería Platero Editorial/Librería Comuneros.

Parsons, T. (1990): Events in the Semantics of English. Cambridge: MIT Press.

Penner, H. (2007): “Se habla. Es guaraní. No es guaraní. Es castellano. No es castellano. Es guaraní y castellano. No es guaraní ni castellano. ¿Qué es?”, Signos Lingüísticos 5, pp. 45-95.

Peterson, T. (2010): “Examining the Mirative and Nonliteral Uses of Evidentials”, in T. Peterson & U. Sauerland (eds.): Evidence from Evidentials (UBCWPL 28). Vancouver: UBCWPL, pp. 129-159.

Peterson, T. (2013): “Rethinking Mirativity: The Expression and Implication of Surprise", Ms., University of Toronto.

[RAE] Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Reichenbach, H. (1947): Elements of Symbolic Logic. Nueva York: Macmillan.

Rett, J. & S. Murray (2013): “A semantic account of mirative evidentials”, in T. Snider (ed.) Proceedings of SALT 23, pp. 453-472. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v23i0.2687

Rivero, Mª L. (2014): “Spanish inferential and mirative futures and conditionals: An evidential gradable modal proposal”, Lingua 151, pp. 197-215. http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2014.04.009

Sánchez, Liliana (2004) “Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua Spanish bilinguals”, in Bilingualism: Language and Cognition 7/2, pp. 147-162. http://dx.doi.org/10.1017/S136672890400149X

Smirnova, A. (2011): “The meaning of the Bulgarian evidential and why it cannot express inferences about the future”, in N. Ashton, A. Chereches & D. Lutz (eds.): Proceedings of SALT 21. New Brunswick: Rutgers University, pp. 275-297. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v21i0.2618

Taylor, J. (1984): “Marcação Temporal na Língua Kaiwá”, in Série Linguística 11: pp. 37-121.

Tonhauser, J. (2006): The temporal semantics of noun phrases: Evidence from Guaraní. Stanford: Stanford University, tesis doctoral.

Tonhauser, J. (2009): “Counterfactuality and Future Time Reference: The Case of Paraguayan Guaraní –mo’ã”, in A. Riester & T. Solstad: Proceedings of Sinn und Bedeutung 13. Stuttgart: Universität Stuttgart, pp. 527-541.

Tonhauser, J. (2011): “Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language”, Linguistics and Philosophy 34, pp. 257-303. http://dx.doi.org/10.1007/s10988-011-9097-2

Torres Bustamante, T. (2012): “Real past and real tense in mirativity”, in A. Chereches (ed.) Proceedings of SALT 22, pp. 347-364.

Torres Bustamante, T. (2013): On the Syntax and Semantics of Mirativity: Evidence from Spanish and Albanian. New Brunswick: Rutgers University, tesis doctoral.

Vidal de Battini, B. (1980): Cuentos y leyendas populares de la Argentina. Buenos Aires: Ediciones culturales argentinas.

von Fintel, K. & I. Heim (2011): Intensional Semantics. MIT, ms.

Willet, T. (1988): “A cross-linguistic survey of the grammaticization of Evidentiality”, in Studies in Language 12 (1), pp. 51-97. http://dx.doi.org/10.1075/sl.12.1.04wil