Main Article Content

Belén López Meirama
Universidad de Santiago de Compostela
Spain
Vol 46 (2019), Articles, pages 245-278
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.46.4598
Submitted: 12-02-2018 Accepted: 01-07-2018 Published: 09-09-2019
Copyright How to Cite

Abstract

The aim of this paper is to provide a formal and semantic-pragmatic description of the temporal instances of the binomial construction [Nsg PREP Nsg], common in Spanish. To achieve this goal, a detailed corpus-driven analysis is carried out, which includes the proof of its idiomatic character on the basis of the features of frequency and fixation, as well as the explanation of the meanings detected in different contexts of use and the main differences between the prepositions used and the temporal nouns that fill the slots. In the analysis, special attention is paid to lexical co-occurrence data.
Cited by

Article Details

References

Almela Pérez, R. (2006): «Binomios (irreversibles) en español», Lingüística Española Actual 28 (2), pp. 135-160.
Balzer, B. (2017): «Erre que erre / hart auf hart: análisis tipológico de la reduplicación léxica en español y en alemán», en C. Mellado Blanco & K. Berty & I. Olza (eds.): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Madrid / Francfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, pp. 231-247. https://doi.
/>org/10.31819/9783954876037-013
Boers, F. (2014): «Idioms and Phraseology», en J. Littlemore & J. Taylor: The Bloomsbury Companion to Cognitive Linguistics. London-New York: Bloomsbury, pp. 185-201.
Bosque, I. (2018): «Sintaxis sin concatenación: estructuras preposicionales con sustantivos duplicados», en I. Bosque & S. Costa & M. Malcuori (eds.): Palabras en lluvia minuciosa: veinte visitas a la gramática del español inspiradas por Ángela Di Tullio. Madrid / Francfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, pp. 47-71.
https://doi.org/10.31819/9783954877560-005
/>Casillas Martínez, L. D. (2003): «Gender Mismatches in Spanish and French N1/A de N2 Affective Constructions: Index agreement vs. Morphosyntactic Concord», en J-B. Kim & S. Wechsler (eds.): The Proceedings of the 9th International Conference on HPSG. Stanford University, pp. 1-17.
http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/3/casillas.pdf
/>Corpas Pastor, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Croft, W. & D. A. Cruse (2004): Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864
/>Escandell Vidal, V. (1991): «Sobre las reduplicaciones léxicas», Lingüística Española Actual XIII, pp. 71-86.
Feliú Arquiola, E. (2011): «Las reduplicaciones léxicas nominales en español actual», Verba 38, pp. 95-126.
García-Medall, J. A. (1992): «Sobre repetición léxica y sintaxis prepositiva», ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante 8, pp. 67-84.
https://doi.org/10.14198/ELUA1992.8.04
/>García-Page, M. (1997): «Formas de superlación: la repetición», Verba 24, pp. 133?157.
García-Page, M. (2007): «Esquemas sintácticos de formación de locuciones adverbiales», Moenia 13, pp. 121-144.
García-Page, M. (2008): Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
García-Page, M. (2012): «Esquemas sintácticos de formación de locuciones adverbiales de contenido espacial y temporal», en C. Sinner & E. Tabares Plasencia & E. T. Montoro del Arco (eds.): Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas. München: Peniope, pp. 142-152.
Glynn, D. & K. Fischer (eds.) (2010): Quantitative methods in Cognitive Semantics: Corpus-driven approaches. Berlin / New York: De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110226423
/>Goldberg, A. (2013): «Constructionist approaches», en T. Hoffmann & G. Trousdale (eds.): The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford & New York: Oxford University Press, pp. 15-31.
Gras Manzano, P. (2011): Gramática de Construcciones en Interacción. Propuesta de un modelo y aplicación al análisis de estructuras independientes con marcas de subordinación en español. Tesis Doctoral. Barcelona: Universitat de Barcelona.
http://tdx.cat/handle/10803/1716
/>Gries, S. Th. & A. Stefanowitsch (eds.) (2006): Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-based approaches to Syntax and Lexis. Berlin / New York: De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110197709
/>Gustafsson, M. (1975): Binomial expressions in present-day English: A syntactic and semantic study. Turku: Turun Yliopisto.
Hunston, S. (2011): Corpus Approaches to Evaluation. Phraseology and Evaluative Language. New York: Routledge.
Jackendoff, R. (2008): «Construction after construction and its theoretical challenges», Language. Journal of the Linguistic Society of America 84/1, pp. 8-28.
https://doi.org/10.1353/lan.2008.0058
/>Kim, J-B. & P. Sells (2011): «The English Binominal NP Construction: A Construction-Based Perspective», en S. Müller (ed.): Proceedings of the 18th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar. Stanford, CA: CSLI Publications, pp. 102-108.
http://web.stanford.edu/group/cslipublications/cslipublications/HPSG/2011/toc.shtml
/>Kopaczyk, J. & H. Sauer (2017): «Defining and exploring binomials», en J. Kopaczyk & H. Sauer (eds.): Binomials in the History of English. Fixed and Flexible. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-23.
https://doi.org/10.1017/9781316339770.001
/>López Meirama, B. (2017): «Entre trago y trago: la construcción binomial [entre + S1 y S1] en español», en S. Gumiel-Molina & M. Leonetti & I. Pérez-Jiménez (eds.): Investigaciones actuales en Lingüística, vol. III: Sintaxis. Alcalá: Universidad de Alcala, pp. 95-110.
Luque Nadal, L. (2012): «Investisgaciones sobre el «tiempo» a través del Diccionario Intercultural e Interlingüístico», en C. Sinner & E. Tabares Plasencia & E. T. Montoro del Arco (eds.): Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas. München: Peniope, pp. 86-99.
Malkiel, Y. (1959): «Studies in irreversible binomials», Lingua 8, pp. 113-160.
https://doi.org/10.1016/0024-3841(59)90018-X
/>Mellado Blanco, C. (2015): «Antiphrasis-based Comparative Constructional Idioms in Spanish», Journal of Social Sciences (Special Issue Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s)) 11/3, pp. 111-127.
Mellado Blanco, C. & B. López Meirama (2017): «Esquemas sintácticos de preposición + sustantivo: el caso de [entre + Splural/corporal]», en C. Mellado Blanco & K. Berty & I. Olza (eds.): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, pp. 249-267.
Mollin, S. (2014): The (ir)reversibility of English binomials: Corpus, constraints, developments. Studies in Corpus Linguistics 64. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/scl.64
/>Mura, A. (2012): La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano. Tesis Doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
http://eprints.ucm.es/16778/1/T33859.pdf
/>Mura, A. (2014): «Español coloquial y fraseología: los esquemas fraseológicos como unidades de la conversación», Estudios de Lingüística del Español 35, pp. 279?287.
Olza, I. (2011): «¡Qué fraseología ni qué narices! Fraseologismos somáticos del español y expresión del rechazo metapragmático», en A. Pamies Bertrán & J. Luque Durán & P. Fernández Martín (eds.): Paremiología y herencia cultural. Granada: Granada Lingvistica, pp. 181-191.
Penadés Martínez, I. (2005): Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros.
Real Academia española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa. (NGLE).
Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (201423): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. (DLE).
http://dle.rae.es/
/>Roca, F. & A. Suñer (1997-1998): «Reduplicación y tipos de cuantificación en español», Estudi General 17-18, pp. 37-66.
Rodríguez Sánchez, I. (2014): «Especialización y Prototipicidad en Binomios Ny N», en A. Abel & C. Vettori & N. Ralli (eds.): Proceedings of the EURALEx International Congress, The User in Focus, 15-19 July 2014. Bolzano / Bozen: EURAC, pp. 915-926.
http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2014/euralex_2014_070_p_915.pdf
/>Sinclair, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Steyer, K. (2015): «Patterns. Phraseology in a state of flux», International Journal of Lexicography 28/3, pp. 279-298.
https://doi.org/10.1093/ijl/ecv021
/>Stubbs, M. (2001): Words and Phrases. Corpus studies of lexical Semantics. Oxford: Blackwell.

Corpus consultados
eseuTenTen11, The Sketch Engine.
http://www.sketchengine.co.uk
/>Real Academia Española: Banco de datos (Corde) [en línea]. Corpus diacrónico del español.
http://www.rae.es.
/>Real Academia Española: Banco de datos (Corpes) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI.
http://www.rae.es.
/>Real Academia Española: Banco de datos (Crea. Versión anotada) [en línea]. Corpus de referencia del español actual.
http://www.rae.es.