Tiempo, evidencialidad y miratividad en guaraní paraguayo y español de contacto: ra’e y había sido
Contenido principal del artículo
Resumen
En guaraní paraguayo y otras variedades de esta lengua existe un morfema libre ra’e que presenta valores de evidencial indirecto, mirativo y pasado, aunque con frecuentes contraejemplos en los que prima facie la evidencia aparece como directa, la miratividad no se observa y el valor temporal es de presente. En sus usos evidenciales y mirativos equivale frecuentemente, en el español paraguayo, a la expresión adverbial había sido. El presente artículo se propone situar ra’e y había sido en el contexto de debates recientes sobre tiempo, aspecto, evidencialidad y miratividad, y sugerir una explicación unificada para sus diversos valores a partir de la noción de Tiempo de Adquisición de la Evidencia (Lee 2011). A partir de esto, asimismo, establecemos diferencias entre ambas expresiones y otros evidenciales semejantes en otras lenguas, incluyendo los usos evidenciales de las perífrasis haber + participio documentadas en otras variedades sudamericanas.
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Abusch, D. (1997): “Sequence of Tense and Temporal de re”, in Linguistics and Philosophy 20 (1), pp. 1-50. http://dx.doi.org/10.1023/A:1005331423820
Adelaar, W. (1977): Tarma Quechua. Leiden: Brill.
Aikhenvald, A. (2004): Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.
Avellana, A. (2013). “Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua”, in Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA) 27, pp. 31-60. https://doi.org/10.14198/elua2013.27.02
Carol, J. & A. Salanova (2018): “Frustratives and viewpoint”. Ponencia presentada en SULA 10, 4-6 de mayo.
Cerrón Palomino, R. (1994): Quechumara. La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.
Cerno, L. (2010): Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). Rosario: Universidad Nacional de Rosario, tesis doctoral.
Cerno, L. (2010): “Evidencias de diferenciación dialectal del guaraní correntino”, Cadernos de Etnolingu?ística 3/2, pp. 1-7.
Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford, Oxford University Press.
Cusihuamán, A. (1976). Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Davis, C., C. Potts & H. Rullman (2007): “The Pragmatic Values of Evidential Sentences”, in Proceedings of SALT 17. Ithaca: Cornell University, pp. 71-88. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v17i0.2966
de Granda, G. (1994): “Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias (quechua/aru y guaraní) al español andino y al español paraguayo. Los elementos validadores”, Revista de Filología Hispánica 74/1-2, pp. 127-141.
de Haan, F. (1999): “Evidentiality and epistemic modality: Setting boundaries”, Southwest Journal of Linguistics 18/1, pp. 83-101.
DeLancey, S. (1997): "Mirativity: The grammatical marking of unexpected information", Linguistic Typology 1, pp. 33-52. http://dx.doi.org/10.1515/lity.1997.1.1.33
DeLancey, S. (2001): “The mirative and evidentiality”, in Journal of Pragmatics 33 (3), pp. 369-382. http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(01)80001-1
Dickinson, C. (2000): “Mirativity in Tsafiki”, Studies in Language 24, pp. 379-422. http://dx.doi.org/10.1075/sl.24.2.06dic
Dietrich, W. (2002): “La situación actual del contacto lingu?ístico guaraní-castellano en la Argentina”, in N. Díaz, R. Ludwig & S. Pfänder (eds.): La Romania americana. Procesos lingu?ísticos en situaciones de contacto. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 41-50.
Dietrich, W. (2010): “Tiempo, aspecto y evidencialidad en guaraní”, LIAMES 10, pp. 67-83.
https://doi.org/10.20396/liames.v10i1.1511
Dolzani, V. (2016): “La partícula ra’e en guaraní mbyá. Temporalidad y evidencialidad”, LIAMES 16 (2), pp. 241-260. http://dx.doi.org/10.20396/liames.v16i2.8646226
Dooley, R. A. (2006): Léxico Guarani dialeto Mbya com informações úteis para o ensino médio a aprendizagem e a pesquisa linguistica. http:// www.sil.org
Estigarribia, B. (2015): “Guaraní-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel”, Journal of Language Contact 8, pp. 183-222. https://doi.org/10.1163/19552629-00802002
Faller, M. (2002): Semantics and Pragmatics of Evidentials in Cuzco Quechua. Palo Alto: University of Stanford, tesis doctoral.
Faller, M. (2004): “The Deictic Core of 'Non-Experienced Past' in Cuzco Quechua”, Journal of Semantics 21, pp. 45-85. http://dx.doi.org/10.1093/jos/21.1.45
Fleck, D. W. (2007): “Evidentiality and double tense in Matses”, in Language 83/3, pp. 589-614. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2007.0113
Giorgi, A. & F. Pianesi (1997): Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax. Oxford: Oxford University Press.
Gregores, E. & J. A. Suárez (1967): A Description of Colloquial Guaraní. La Haya: Mouton de Gruyter.
Guasch, A. (1956): El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. Asunción: CEPAG.
Guasch, A. & D. Ortiz (1996): Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano. Asunción: CEPAG.
Gynan, S. N. (2001): “Language planning and policy in Paraguay”, Current Issues in Language Planning 2/1, pp. 53-118. https://doi.org/10.1080/14664200108668019
Haboud, M. (2008): “Ecuador”, in A. Palacios Alcaine (coord.): El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel, pp. 161-188.
Iatridou, S. (2000): “The Grammatical Ingredients of Counterfactuality”, Linguistic Inquiry 31/2, pp. 231-270. http://dx.doi.org/10.1162/002438900554352
Iatridou, S., E. Anagnostopoulou & R. Pancheva (2003): “Observations about the Form and Meaning of the Perfect”, in A. Alexiadou, M. Rathert & A. von Stechow (eds.): Perfect Explorations. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter, pp. 153-204. http://dx.doi.org/10.1515/9783110902358.153
Ippolito, M. ( 2004): “Imperfect Modality”, in J. Guéron & J. Lecarme (eds.): The Syntax of Time. Cambridge: MIT Press, pp. 359-387.
Izvorski, R. (1997): “The Present Perfect as an Epistemic Modal”, in A. Lawson (ed.) Proceedings of SALT 7. Ithaca: CLC Publications, pp. 222-239. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v7i0.2795
Kany, C. (1970): Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.
Klein, W. (1992): “The present perfect Puzzle”, in Language 68, pp. 525-552. http://dx.doi.org/10.2307/415793
Klein, W. (1994): Time in Language. Londres: Routledge.
Koev, T. (2011): “Evidentiality and temporal distance learning”, in N. Ashton, A. Chereches & D. Lutz (eds.) Proceedings of SALT 21. New Brunswick: Rutgers University, pp. 115-134. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v21i0.2594
Kratzer, A. (1991): Modality, in D. Wunderlich & A. von Stechow (eds.): Semantics: An International Handbook of Contemporary Research. Berlín: de Gruyter, pp. 639-650.
Kratzer, A. (2012): Modals and Conditionals, cap. 2. Oxford: Oxford University Press. http://ht10.1093/acprof:oso/9780199234684.001.0001
Krivoshein, N. & F. Acosta (2007). Gramática guaraní. Asunción: Servilibro.
Lee, J. (2011): “The Korean evidential –te: A modal analysis”, in O. Bonami & P. Cabredo Hofherr (eds.): Empirical Issues in Syntax and Semantics 8, pp. 287-311.
Lefebvre, C. & P. Muysken (1988): Mixed categories: Nominalizations in Quechua. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Martín, H. (1976): “Un caso de interferencia en el español paceño”, Filología 17-18, pp. 119-130.
Matthewson, L. (2011): “On apparently non-modal evidentials”, in O. Bonami & P. Cabredo Hofherr (eds.): Empirical Issues in Syntax and Semantics 8, pp. 333-357.
Matthewson, L., H. Davis & H. Rullmann (2007): “Evidentials as epistemic modals: Evidence from St'át'imcets”, Linguistic Variation Yearbook 7 (1), pp. 201-254.
Melià, B. 1992. La lengua guaraní del Paraguay. Madrid: Mapfre.
Melià, B., L. Farré & A. Pérez (1958): El guaraní a su alcance. Un método para aprender la lengua guaraní del Paraguay. Asunción: CEPAG.
Molochieva, Z. (2007): “Category of Evidentiality and Mirativity in Chechen”. Ponencia presentada en el evento Conference on Languages of the Caucasus, Leipzig, 9-12 de diciembre.
Olbertz, H. (2009): “Mirativity and exclamatives in functional discourse grammar: evidence from Spanish”, in E. Keizer & G. Wanders (eds.): The London papers I. Web Papers in Functional Discourse Grammar, vol. 82. Amsterdam: Functional Grammar Foundation, pp. 66-82.
Ortiz Mayans, A. (1973): Nuevo diccionario español-guaraní/guaraní español (10ª ed.). Buenos Aires: Librería Platero Editorial/Librería Comuneros.
Parsons, T. (1990): Events in the Semantics of English. Cambridge: MIT Press.
Penner, H. (2007): “Se habla. Es guaraní. No es guaraní. Es castellano. No es castellano. Es guaraní y castellano. No es guaraní ni castellano. ¿Qué es?”, Signos Lingüísticos 5, pp. 45-95.
Peterson, T. (2010): “Examining the Mirative and Nonliteral Uses of Evidentials”, in T. Peterson & U. Sauerland (eds.): Evidence from Evidentials (UBCWPL 28). Vancouver: UBCWPL, pp. 129-159.
Peterson, T. (2013): “Rethinking Mirativity: The Expression and Implication of Surprise", Ms., University of Toronto.
[RAE] Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
Reichenbach, H. (1947): Elements of Symbolic Logic. Nueva York: Macmillan.
Rett, J. & S. Murray (2013): “A semantic account of mirative evidentials”, in T. Snider (ed.) Proceedings of SALT 23, pp. 453-472. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v23i0.2687
Rivero, Mª L. (2014): “Spanish inferential and mirative futures and conditionals: An evidential gradable modal proposal”, Lingua 151, pp. 197-215. http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2014.04.009
Sánchez, Liliana (2004) “Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua Spanish bilinguals”, in Bilingualism: Language and Cognition 7/2, pp. 147-162. http://dx.doi.org/10.1017/S136672890400149X
Smirnova, A. (2011): “The meaning of the Bulgarian evidential and why it cannot express inferences about the future”, in N. Ashton, A. Chereches & D. Lutz (eds.): Proceedings of SALT 21. New Brunswick: Rutgers University, pp. 275-297. http://dx.doi.org/10.3765/salt.v21i0.2618
Taylor, J. (1984): “Marcação Temporal na Língua Kaiwá”, in Série Linguística 11: pp. 37-121.
Tonhauser, J. (2006): The temporal semantics of noun phrases: Evidence from Guaraní. Stanford: Stanford University, tesis doctoral.
Tonhauser, J. (2009): “Counterfactuality and Future Time Reference: The Case of Paraguayan Guaraní –mo’ã”, in A. Riester & T. Solstad: Proceedings of Sinn und Bedeutung 13. Stuttgart: Universität Stuttgart, pp. 527-541.
Tonhauser, J. (2011): “Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language”, Linguistics and Philosophy 34, pp. 257-303. http://dx.doi.org/10.1007/s10988-011-9097-2
Torres Bustamante, T. (2012): “Real past and real tense in mirativity”, in A. Chereches (ed.) Proceedings of SALT 22, pp. 347-364.
Torres Bustamante, T. (2013): On the Syntax and Semantics of Mirativity: Evidence from Spanish and Albanian. New Brunswick: Rutgers University, tesis doctoral.
Vidal de Battini, B. (1980): Cuentos y leyendas populares de la Argentina. Buenos Aires: Ediciones culturales argentinas.
von Fintel, K. & I. Heim (2011): Intensional Semantics. MIT, ms.
Willet, T. (1988): “A cross-linguistic survey of the grammaticization of Evidentiality”, in Studies in Language 12 (1), pp. 51-97. http://dx.doi.org/10.1075/sl.12.1.04wil