Contenido principal del artículo

Franz Rainer
Wirtschaftsuniversität Wien
Austria
http://orcid.org/0000-0001-7258-535X
Biografía
Vol. 45 (2018), Artículos, Páginas 225-264
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.45.4129
Recibido: 18-06-2017 Aceptado: 18-10-2017 Publicado: 19-09-2018
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

Mientras las funciones agentiva y locativa del sufijo latino -aria ya han recibido su debida atención en la literatura, los colectivos así como su desarrollo aumentativo e intensivo solo se mencionan de paso en los manuales clásicos. En el presente trabajo se estudia cómo nacieron estas últimas funciones y qué extensión lograron en las diferentes variedades románicas. Se verá que alcanzaron su extensión máxima en la Península Ibérica y que los derivados de este tipo se concentran en un pequeño número de nichos semánticos.
Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Academia de la Llingua Asturiana (1999): Gramática de la llingua asturiana. 2ª ed. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la llingua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Adams, E. L. (1913): Word-formation in Provençal. New York: Macmillan. https://doi.org/10.3998/mpub.9690496

Adams, J. N. (2007): The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511482977

AIS = K. Jaberg, J. Jud y P. Scheuermeier (1928-1940): Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Ringier.

Alcalá Venceslada, A. (1951): Vocabulario andaluz. Madrid: Aguirre.

Alemany Bolufer, J. (1920): Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana. Madrid: Suárez.

Alibert, L. (1966): Dictionnaire occitan-français. Toulouse: Institut d’Études Occitanes.

Alibèrt, L. (1976): Gramatica occitana segon los parlars lengadocians. 2ª ed. Montpelhièr: Centre d’Estudis Occitans.

Alinei, M. (1962): Dizionario inverso italiano. The Hague: Mouton.

Alvar Ezquerra, M. (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas. Madrid: Arco/Libros.

Baldinger, K. (1950): Kollektivsuffixe und Kollektivbegriff. Ein Beitrag zur Bedeutungslehre im Französischen mit besonderer Berücksichtigung der Mundarten. Berlin: Akademie-Verlag.

Cabré, M. T. & E. Solé (2001): «De la noción de colectivo y la noción de locativo», in A. Veiga, M. González Pereira y M. Souto Gómez (coord.): De lenguas y lenguajes. Noia: Toxosoutos, pp. 201-211.

Casaccia, G. (1876): Dizionario genovese-italiano. 2° ed. Genova: Schenone.

Cano González, A. M. (1982): Vocabulario del Bable de Somiedo. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.

Casu, P. (2002): Vocabolario sardo logudorese-italiano. A cura di Giulio Paulis. Nuoro: ISRE.

CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Consulta en 2017]

Corrales Zumbado, C., D. Corbella Díaz y Mª Á. Álvarez Martínez (1996): Diccionario diferencial del español de Canarias. Madrid: Arco/Libros.

Covarrubias y Orozco, S. de (2006 [11611]): Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Universidad de Navarra.

Culioli, J. D. (1998): Dizziunariu corsu-francese. Ajaccio: Éditions DCL.

D’Andrade, E. (1993): Diccionário inverso do português. Lisboa: Cosmos.

DCECH = Corominas, J. y J. A. Pascual (1980-91): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vol. Madrid: Gredos.

DEA = M. Seco, O. Andrés y G. Ramos (2008): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana.

DECat = J. Coromines (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 10 vol. Barcelona: Curial Edicions Catalanes.

Decurtins, A. (2001): Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg. Chur: Legat Anton Cadonau, Societad Retorumantscha.

De Leidi, G. (1984): I suffissi nel friulano. Udine: Società Filologica Friulana.

DELI = M. Cortelazzo & P. Zolli (1999): Il nuovo etimologico. DELI – dizionario etimologico della lingua italiana. 2a ed. in volume unico, a cura di M. Cortelazzo e M. Cortelazzo. Bologna: Zanichelli.

DES = M. L. Wagner (1960-64): Dizionario etimologico sardo. 3 vol. Heidelberg: Winter.

DHECan = Diccionario Histórico del Español de Canarias. http://web.frl.es/DHECan.html

DIEC = Diccionario del Institut d’Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/

Diez, F. (1871): Grammatik der romanischen Sprachen. 3a ed. Bonn: Weber.

DRAE = Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. http://dle.rae.es/

Du Cange (1883-1887): Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt.

Ferreiro, M. (2001): Gramática histórica galega. Vol. 2: Lexicoloxía. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.

FEW = W. von Wartburg (1928-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. 25 vol. Basel: Zbinden.

García Arias, S. Ll. (2003): Gramática histórica de la lengua asturiana. Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. 2ª ed. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

García de Diego, V. (1970): Gramática histórica española. 3ª ed. corr. Madrid: Gredos.

GDLI = Salvatore Battaglia (1961-2002): Grande dizionario della lingua italiana. 21 vol. Torino: UTET.

González Fernández, I. (1978): Sufijos nominales en el gallego actual. Santiago de Compostela: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Santiago (Anejo de Verba 11).

Grossmann, M. (2004): «Nomi collettivi», in M. Grossmann y F. Rainer (coords.) La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, pp. 244-252.

Hanssen, F. (1913): Gramática histórica de la lengua castellana. Niemeyer: Halle.

Harris, M. R. (1981): Index inverse du Petit Dictionnnaire Provençal-Français. Heidelberg: Winter.

Houaiss = A. Houaiss (2001): Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Edições Objetiva.

Huber, J. (1933): Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Winter.

HWR = R. Bernardi & H. Stricker (1994): Handwörterbuch des Rätoromanischen. 3 vol. Zürich: Offizin Verlag.

Iliescu, M. (1972) : «L’analyse sémique des suffixes italiens -aio et -aia». Cahiers de linguistique théorique et appliquée 9(2), pp. 177-200.

Iliescu, M. (1974) : «L’analyse sémique du suffixe italien -iera». Cahiers de linguistique théorique et appliquée 11(2), pp. 299-311.

LEI = M. Pfister (1984-): Lessico etimologico italiano. Wiesbaden Reichert.

Lauta, Gianluca (2015): «Caciara». Zeitschrift für romanische Philologie 131, pp. 521-530. https://doi.org/10.1515/zrp-2015-0030

Leumann, M. (1977): Lateinische Laut- und Formenlehre. München: Beck.

Levy, E. (1909): Petit Dictionnnaire Provençal-Français. Heidelberg: Winter.

Löfstedt, B. (1959) : «Zur Lexikographie der mittellateinischen Urkunden Spaniens». ALMA 29, 5-89.

López del Castillo, LL. (2002): Diccionari de formació de paraules. Barcelona: Edicions 62.

LSI = Lessico dialettale della Svizzera Italiana. Bellinzona: Centro di dialettologia e di etnografia 2004.

Lüdtke, J. (2011): La formación de palabras en las lenguas románicas. Su semántica en diacronía y sincronía. México: El Colegio de México.

Machado, J. P. (1967): Dicionário etimológico da língua portuguesa. 2ª ed. 3 vol. Lisboa: Confluência.

Melcher, F. (1924): «Furmaziun nominala nel idiom d’Engadin’Ota». Annalas da la Societad Retorumantscha 38, pp. 119-179.

Meyer-Lübke, W. (1894): Grammatik der romanischen Sprachen. Vol. 2: Formenlehre. Leipzig: Fues (Reisland).

Moll, F. de B. (2006): Gramàtica històrica catalana, edició corregida i anotada per J. Martí Mestre. Valencia: Universitat de València.

Mott, B. (1986 [1982]): «La sufijación sustantiva y adjetiva en el habla de Gistaín», Argensola 93, pp. 113-133.

Mott, B. (2015): Nuevo diccionario chistabino-castellano con información etimológica. Berlin: Logos.

Naddeo, P. (2013-14): I nomi collettivi derivati in italiano: analisi diacronica. Tesi di laurea, Università degli Studi dell’Aquila.

Nunes, J. J. (1951): Compêndio de gramática histórica portuguesa. 4ª ed. Lisboa: Livraria Clássica.

Olcott, G. N. (1898): Studies in the word formation of the Latin inscriptions. Rome: Sallustian Typography.

Oudin, C. (1605): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Paris: Orry.

Peer, O. (1979): Dizinari rumantsch ladin – tudaisch. Cuoira: Gasser.

Pharies, D. (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles. Madrid: Gredos.

Pinto, I. (2011): La formazione delle parole in sardo. Nuoro: Ilisso.

R?dulescu Sala, M. (coord.) (2015): Formarea cuvintelor în limba român?. Vol. 4: Sufixele. Derivarea nominal? ?i adverbial?. Partea 1. Bucure?ti: Editura Academiei Române.

Rainer, F. (1993): Spanische Wortbildungslehre. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110956054

Rainer, F. (2015): «Mechanisms and motives of change in word-formation», in P. O. Müller, I. Ohnheiser, S. Olsen & F. Rainer (coord.), Word-formation. An international handbbook of the languages of Europe. Vol. 3. Berlín/Boston: de Gruyter, pp. 1761-1781. https://doi.org/10.1515/9783110375732-013

Rainer, F. (2016): «Origen de los nombres de calidad del tipo ceguera». Revue de Linguistique Romane 80, pp. 399-426.

Rainer, F. (2017): «El sufijo ?ero locativo-colectivo del español atlántico«, in J. Pena (ed.), Procesos morfológicos. Zonas de interferencia. Santiago de Compostela: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Santiago (Anejo a Verba 76), pp. 141-176. http://dx.doi.org/10.15304/9788416954292

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1992) Romanisches Etymologisches Wörterbuch. 6., unveränderte Auflage. Heidelberg: Winter.

Río-Torto, G., A. Soares Rodrigues, I. Pereira, R. Pereira & S. Ribeiro (2016): Gramática derivacional do português. 2ª ed. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra. https://doi.org/10.14195/978-989-26-0864-8

Roché, M. (1998): Deux études sur la dérivation en -ier(e). Carnets de grammaire. Rapports internes de l’ERSS. Toulouse: CNRS/Université de Toulouse-Le Mirail.

Rohlfs, G. (1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 3: Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi.

Roig Artigues, A. (1994): Diccionario español – balear / balear – español. Palma de Mallorca: sin editorial.

Ronjat, J. (1937): Grammaire Istorique des Parlers Provençaux Modernes. Tome 3. Montpellier: Société des Langues Romanes.

Said Ali, M. (1965): Gramática histórica da língua portuguêsa. 5ª ed. Rio de Janeiro: Edições Melhoramentos.

Saura Rami, José Antonio (1996-97): «En torno a la sufijación apreciativa en el Valle de Benasque». Archivo de Filología Aragonesa 52-53, pp. 149-174.

Siller-Runggaldier, H. (1989): Grödnerische Wortbildung. Innsbruck: Wagner.

Tekav?i?, P. (1980): Grammatica storica dell’italiano. Vol. 3: Lessico. Bologna: Il Mulino.

Terlingen, J. H. (1943): Los italianismos en español desde la formación del idioma hasta el siglo XVII. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij.

Tiktin, H. (2001): Rumänisch-deutsches Wörterbuch. 3° ed. por P. Miron y E. Lüder. Wiesbaden: Harrassowitz.

TLFi = Trésor de la langue française informatisé. http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique77

Viaro, M. E. & S. A. Ferreira (2010): «Sémantique diachronique du suffixe portugais -eiro», in M. Iliescu, H. M. Siller-Runggaldier y P. Danler (coord.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (3-8/9/2007 - Innsbruck). Tübingen: De Gruyter, 2010, vol. 2, pp. 593-601.

Wagner, M. L. (1952): Historische Wortbildungslehre des Sardischen. Bern: Francke.

Wartburg, W. von (1912): Die Ausdrücke für die Fehler des Gesichtsorgans in den romanischen Sprachen und Dialekten. Eine semasiologische Untersuchung. Ham­burg: Sekretariat der Société Internationale de Dialectologie Romane.