Main Article Content

Franz Rainer
Wirtschaftsuniversität Wien
Austria
http://orcid.org/0000-0001-7258-535X
Biography
Vol 45 (2018), Articles, pages 225-264
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.45.4129
Submitted: 18-06-2017 Accepted: 18-10-2017 Published: 19-09-2018
Copyright How to Cite

Abstract

While the agentive and locative function of the Latin suffix -aria has already received due attention in the literature, collective nouns and their augmentative and intensive offshoots are only mentioned in passing in the classic manuals.  The present paper investigates how these latter uses arose and what presence they have in the different Romance varieties. It will be seen that they reached their maximum diffusion in the Iberian Peninsula, and that derivatives of this type tend to concentrate in a small number of semantic niches.
Cited by

Article Details

References

Academia de la Llingua Asturiana (1999): Gramática de la llingua asturiana. 2ª ed. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la llingua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Adams, E. L. (1913): Word-formation in Provençal. New York: Macmillan. https://doi.org/10.3998/mpub.9690496

Adams, J. N. (2007): The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511482977

AIS = K. Jaberg, J. Jud y P. Scheuermeier (1928-1940): Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Ringier.

Alcalá Venceslada, A. (1951): Vocabulario andaluz. Madrid: Aguirre.

Alemany Bolufer, J. (1920): Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana. Madrid: Suárez.

Alibert, L. (1966): Dictionnaire occitan-français. Toulouse: Institut d’Études Occitanes.

Alibèrt, L. (1976): Gramatica occitana segon los parlars lengadocians. 2ª ed. Montpelhièr: Centre d’Estudis Occitans.

Alinei, M. (1962): Dizionario inverso italiano. The Hague: Mouton.

Alvar Ezquerra, M. (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas. Madrid: Arco/Libros.

Baldinger, K. (1950): Kollektivsuffixe und Kollektivbegriff. Ein Beitrag zur Bedeutungslehre im Französischen mit besonderer Berücksichtigung der Mundarten. Berlin: Akademie-Verlag.

Cabré, M. T. & E. Solé (2001): «De la noción de colectivo y la noción de locativo», in A. Veiga, M. González Pereira y M. Souto Gómez (coord.): De lenguas y lenguajes. Noia: Toxosoutos, pp. 201-211.

Casaccia, G. (1876): Dizionario genovese-italiano. 2° ed. Genova: Schenone.

Cano González, A. M. (1982): Vocabulario del Bable de Somiedo. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.

Casu, P. (2002): Vocabolario sardo logudorese-italiano. A cura di Giulio Paulis. Nuoro: ISRE.

CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Consulta en 2017]

Corrales Zumbado, C., D. Corbella Díaz y Mª Á. Álvarez Martínez (1996): Diccionario diferencial del español de Canarias. Madrid: Arco/Libros.

Covarrubias y Orozco, S. de (2006 [11611]): Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Universidad de Navarra.

Culioli, J. D. (1998): Dizziunariu corsu-francese. Ajaccio: Éditions DCL.

D’Andrade, E. (1993): Diccionário inverso do português. Lisboa: Cosmos.

DCECH = Corominas, J. y J. A. Pascual (1980-91): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vol. Madrid: Gredos.

DEA = M. Seco, O. Andrés y G. Ramos (2008): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana.

DECat = J. Coromines (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 10 vol. Barcelona: Curial Edicions Catalanes.

Decurtins, A. (2001): Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg. Chur: Legat Anton Cadonau, Societad Retorumantscha.

De Leidi, G. (1984): I suffissi nel friulano. Udine: Società Filologica Friulana.

DELI = M. Cortelazzo & P. Zolli (1999): Il nuovo etimologico. DELI – dizionario etimologico della lingua italiana. 2a ed. in volume unico, a cura di M. Cortelazzo e M. Cortelazzo. Bologna: Zanichelli.

DES = M. L. Wagner (1960-64): Dizionario etimologico sardo. 3 vol. Heidelberg: Winter.

DHECan = Diccionario Histórico del Español de Canarias. http://web.frl.es/DHECan.html

DIEC = Diccionario del Institut d’Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/

Diez, F. (1871): Grammatik der romanischen Sprachen. 3a ed. Bonn: Weber.

DRAE = Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. http://dle.rae.es/

Du Cange (1883-1887): Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt.

Ferreiro, M. (2001): Gramática histórica galega. Vol. 2: Lexicoloxía. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.

FEW = W. von Wartburg (1928-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. 25 vol. Basel: Zbinden.

García Arias, S. Ll. (2003): Gramática histórica de la lengua asturiana. Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. 2ª ed. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

García de Diego, V. (1970): Gramática histórica española. 3ª ed. corr. Madrid: Gredos.

GDLI = Salvatore Battaglia (1961-2002): Grande dizionario della lingua italiana. 21 vol. Torino: UTET.

González Fernández, I. (1978): Sufijos nominales en el gallego actual. Santiago de Compostela: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Santiago (Anejo de Verba 11).

Grossmann, M. (2004): «Nomi collettivi», in M. Grossmann y F. Rainer (coords.) La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, pp. 244-252.

Hanssen, F. (1913): Gramática histórica de la lengua castellana. Niemeyer: Halle.

Harris, M. R. (1981): Index inverse du Petit Dictionnnaire Provençal-Français. Heidelberg: Winter.

Houaiss = A. Houaiss (2001): Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Edições Objetiva.

Huber, J. (1933): Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Winter.

HWR = R. Bernardi & H. Stricker (1994): Handwörterbuch des Rätoromanischen. 3 vol. Zürich: Offizin Verlag.

Iliescu, M. (1972) : «L’analyse sémique des suffixes italiens -aio et -aia». Cahiers de linguistique théorique et appliquée 9(2), pp. 177-200.

Iliescu, M. (1974) : «L’analyse sémique du suffixe italien -iera». Cahiers de linguistique théorique et appliquée 11(2), pp. 299-311.

LEI = M. Pfister (1984-): Lessico etimologico italiano. Wiesbaden Reichert.

Lauta, Gianluca (2015): «Caciara». Zeitschrift für romanische Philologie 131, pp. 521-530. https://doi.org/10.1515/zrp-2015-0030

Leumann, M. (1977): Lateinische Laut- und Formenlehre. München: Beck.

Levy, E. (1909): Petit Dictionnnaire Provençal-Français. Heidelberg: Winter.

Löfstedt, B. (1959) : «Zur Lexikographie der mittellateinischen Urkunden Spaniens». ALMA 29, 5-89.

López del Castillo, LL. (2002): Diccionari de formació de paraules. Barcelona: Edicions 62.

LSI = Lessico dialettale della Svizzera Italiana. Bellinzona: Centro di dialettologia e di etnografia 2004.

Lüdtke, J. (2011): La formación de palabras en las lenguas románicas. Su semántica en diacronía y sincronía. México: El Colegio de México.

Machado, J. P. (1967): Dicionário etimológico da língua portuguesa. 2ª ed. 3 vol. Lisboa: Confluência.

Melcher, F. (1924): «Furmaziun nominala nel idiom d’Engadin’Ota». Annalas da la Societad Retorumantscha 38, pp. 119-179.

Meyer-Lübke, W. (1894): Grammatik der romanischen Sprachen. Vol. 2: Formenlehre. Leipzig: Fues (Reisland).

Moll, F. de B. (2006): Gramàtica històrica catalana, edició corregida i anotada per J. Martí Mestre. Valencia: Universitat de València.

Mott, B. (1986 [1982]): «La sufijación sustantiva y adjetiva en el habla de Gistaín», Argensola 93, pp. 113-133.

Mott, B. (2015): Nuevo diccionario chistabino-castellano con información etimológica. Berlin: Logos.

Naddeo, P. (2013-14): I nomi collettivi derivati in italiano: analisi diacronica. Tesi di laurea, Università degli Studi dell’Aquila.

Nunes, J. J. (1951): Compêndio de gramática histórica portuguesa. 4ª ed. Lisboa: Livraria Clássica.

Olcott, G. N. (1898): Studies in the word formation of the Latin inscriptions. Rome: Sallustian Typography.

Oudin, C. (1605): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Paris: Orry.

Peer, O. (1979): Dizinari rumantsch ladin – tudaisch. Cuoira: Gasser.

Pharies, D. (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles. Madrid: Gredos.

Pinto, I. (2011): La formazione delle parole in sardo. Nuoro: Ilisso.

R?dulescu Sala, M. (coord.) (2015): Formarea cuvintelor în limba român?. Vol. 4: Sufixele. Derivarea nominal? ?i adverbial?. Partea 1. Bucure?ti: Editura Academiei Române.

Rainer, F. (1993): Spanische Wortbildungslehre. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110956054

Rainer, F. (2015): «Mechanisms and motives of change in word-formation», in P. O. Müller, I. Ohnheiser, S. Olsen & F. Rainer (coord.), Word-formation. An international handbbook of the languages of Europe. Vol. 3. Berlín/Boston: de Gruyter, pp. 1761-1781. https://doi.org/10.1515/9783110375732-013

Rainer, F. (2016): «Origen de los nombres de calidad del tipo ceguera». Revue de Linguistique Romane 80, pp. 399-426.

Rainer, F. (2017): «El sufijo ?ero locativo-colectivo del español atlántico«, in J. Pena (ed.), Procesos morfológicos. Zonas de interferencia. Santiago de Compostela: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Santiago (Anejo a Verba 76), pp. 141-176. http://dx.doi.org/10.15304/9788416954292

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (1992) Romanisches Etymologisches Wörterbuch. 6., unveränderte Auflage. Heidelberg: Winter.

Río-Torto, G., A. Soares Rodrigues, I. Pereira, R. Pereira & S. Ribeiro (2016): Gramática derivacional do português. 2ª ed. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra. https://doi.org/10.14195/978-989-26-0864-8

Roché, M. (1998): Deux études sur la dérivation en -ier(e). Carnets de grammaire. Rapports internes de l’ERSS. Toulouse: CNRS/Université de Toulouse-Le Mirail.

Rohlfs, G. (1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. 3: Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi.

Roig Artigues, A. (1994): Diccionario español – balear / balear – español. Palma de Mallorca: sin editorial.

Ronjat, J. (1937): Grammaire Istorique des Parlers Provençaux Modernes. Tome 3. Montpellier: Société des Langues Romanes.

Said Ali, M. (1965): Gramática histórica da língua portuguêsa. 5ª ed. Rio de Janeiro: Edições Melhoramentos.

Saura Rami, José Antonio (1996-97): «En torno a la sufijación apreciativa en el Valle de Benasque». Archivo de Filología Aragonesa 52-53, pp. 149-174.

Siller-Runggaldier, H. (1989): Grödnerische Wortbildung. Innsbruck: Wagner.

Tekav?i?, P. (1980): Grammatica storica dell’italiano. Vol. 3: Lessico. Bologna: Il Mulino.

Terlingen, J. H. (1943): Los italianismos en español desde la formación del idioma hasta el siglo XVII. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij.

Tiktin, H. (2001): Rumänisch-deutsches Wörterbuch. 3° ed. por P. Miron y E. Lüder. Wiesbaden: Harrassowitz.

TLFi = Trésor de la langue française informatisé. http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique77

Viaro, M. E. & S. A. Ferreira (2010): «Sémantique diachronique du suffixe portugais -eiro», in M. Iliescu, H. M. Siller-Runggaldier y P. Danler (coord.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (3-8/9/2007 - Innsbruck). Tübingen: De Gruyter, 2010, vol. 2, pp. 593-601.

Wagner, M. L. (1952): Historische Wortbildungslehre des Sardischen. Bern: Francke.

Wartburg, W. von (1912): Die Ausdrücke für die Fehler des Gesichtsorgans in den romanischen Sprachen und Dialekten. Eine semasiologische Untersuchung. Ham­burg: Sekretariat der Société Internationale de Dialectologie Romane.