Contenido principal del artículo

Simone Marcenaro
Università degli Studi del Molise
Italia
http://orcid.org/0000-0002-1730-4591
Biografía
Vol. 45 (2018), Artículos, Páginas 107-130
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.45.3860
Recibido: 10-01-2017 Aceptado: 27-06-2017 Publicado: 19-09-2018
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

Il contributo offre una riflessione sul frammento di traduzione portoghese del Libro de Buen Amor di Juan Ruiz, focalizzandosi sul suo valore nello studio della tradizione manoscritta del testo castigliano e proponendo nuove ipotesi sulla datazione e la possibile genesi del manoscritto.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Berger, S. (1899): «Les bibles castillanes et portugaises», Romania XXVIII, pp. 360-408, 508-567.

Bertolucci Pizzorusso, V. (1966): «La ‘Supplicatio’ di Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X di Castiglia», Studi mediolatini e volgari XIV, pp. 1-135.

Bizzarri, H. O. (2001): Castigos del rey don Sancho IV. Frankfurt-am-Main: Iberoamericana/Vervuert.

Blecua, A. (ed.) (1992): Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Madrid: Cátedra.

Braga, T. (1881): Questões de litteratura e arte portugueza. Lisboa: Lopes, pp. 128-136.

Chiarini, G. (ed.) (1964): Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Milano-Napoli: Ricciardi.

Corominas, J. (ed.) (1967): Libro de Buen Amor. Madrid: Gredos.

Corominas, J. & J. A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 5 voll.

Criado de Val, M. (1978): «El ‘Libro de buen amor’ ¿fue escrito en versión ‘cortesana’ gallego-portuguesa en el ‘taller’ de las ‘Cantigas’ alfonsíes?», Revista de Literatura XL, pp. 31-46.

Criado de Val, M. & E. W. Naylor (eds.) (1972 [1965]): Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Madrid: CSIC.

Dagenais, John (1994): The Ethics of Reading in Manuscript Culture. Glossing the ‘Libro de buen amor’. Princeton: Princeton University Press.

DDGM = González Seoane, E. (coord.): Dicionario de dicionarios do galego medieval. Corpus lexicográfico medieval da lingua galega <http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html&gt; [última consulta, 24/11/2016].

Dias, J. J. Alves (1982): Livro dos conselhos de el-rei D. Duarte (livro da Cartuxa). Lisboa: Editorial Estampa.

García Solalinde, A. G. (1914): «Fragmentos de una traducción portuguesa del Libro de buen amor de Juan Ruiz», Revista de Filología Española I, pp. 162-172.

Gybbon-Monypenny, G. B. (ed.) (1988): Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Madrid: Castalia.

Lanciani, G. (1974): «Ayras Veaz o il trovatore dimezzato», Cultura Neolatina XXXIV, pp. 99-115.

Las siete partidas del Rey Don Alfonso el Sabio, cotejadas con varios códices antiguos por la Real Academia de Historia. Tomo II – Partida segunda e tercera, Madrid, Imprenta Real, 1807.

Lawrance, J. N. H. (2004): «Libro de Buen Amor. From script to print», en L. M. Haywood & L. O. Vasvari (eds.): A companion to the ‘Libro de Buen Amor’. Woodbridge: Támesis, pp. 39-68.

Lecoy, F. (1938): Recherches sur le ‘Libro de buen amor’ de Juan Ruiz, Archiprêtre de Hita. Paris: Droz (ried. con prologo, supplemento bibliografico e indice a cura di A. D. Deyermond, Farnborough: Gregg International, 1974).

Lorenzo, R. (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, vol. II – Glosario. Orense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijoo.

Lorenzo Gradín, P. (2008): Don Afonso Lopez de Baian. Cantigas. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Macchi, G. (1968): «La tradizione manoscritta del ‘Libro de buen amor’. A proposito di recenti edizioni ruiziane», Cultura Neolatina XXVIII, pp. 264-298.

Marques, J. (2002): «Prácticas paleográficas em Portugal no século XV», Revista da Facultade de Letras I, pp. 73-96.

Martin, G. (2007): «Juan Ruiz político. La realeza en el Libro de Buen Amor», E-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes 4 <URL : http://e-spania.revues.org/1113; DOI: 10.4000/e-spania.1113> [última consulta, 18/11/2016].

Menéndez Pidal, R. (1901), recensione a «J. Ducamin (ed.), Juan Ruiz, Arcipreste de Hita. Libro de Buen Amor. Texte du XIVe siècle publié pour la première fois avec les leçons des trois manuscrits, Toulouse, Privat, 1901», Romania XXX, pp. 434-440.

Michaëlis de Vasconcellos, C. (1904): Cancioneiro da Ajuda. Halle a.S.: Niemeyer, 2 voll.

Moffatt, L. G. (1956): «An Evaluation of the Portuguese Fragments of the ‘Libro de buen amor’», Symposium X, pp. 107-111.

Moffatt, L. G. (1960): «The Evidence of Early Mentions of the Archpriest of Hita or of his Work», Modern Language Notes LXXV, pp. 33-44.

Nascimento, Aires A. & J. F. Meirinhos (1997): Catálogo dos Códices da Livraria de Mão do Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra na Biblioteca Pública Municipal do Porto. Porto: Biblioteca Pública Municipal.

Sousa, A. Caetano de (1739): Provas da historia genealogica da casa real Portugueza, tirados dos instrumentos dos archivos da Torre do Tombo, da serenissima casa de Braganc?a, de diversas cathedraes, mosteiros, e outros particulares deste reyno. Lisboa: Na Officina Sylviana da Académia Real.

Stegagno Picchio, L. (1966): «Per una storia della ‘serrana’ peninsulare: la ‘serrana’ di Sintra», Cultura Neolatina XXVI, pp. 105-128.

Tavani, G. (1969): Poesia del Duecento nella Penisola Iberica. Problemi della lirica galego-portoghese. Roma: Edizioni dell’Ateneo.

Tavani, G. (1999): Arte de trovar do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa. Lisboa: Colibri.

Varvaro, A. (1968-1969): «Nuovi studi sul ‘Libro de buen amor’», Romance Philology XXII, pp. 133-157.

Varvaro, A. (1969-1970): «Lo stato originale del manoscritto G del ‘Libro de buen amor’», Romance Philology XXIII, pp. 549-556. Varvaro, A. (2002): «Manuscritos, ediciones y problemas textuales del Libro de Buen Amor de Juan Ruiz», Medioevo Romanzo XXVI, pp. 413-475.