Contenido principal del artículo

Diana Esteba Ramos
Universidad de Málaga
España
Vol. 43 (2016), Artículos, Páginas 129-147
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.43.2194
Recibido: 20-10-2014 Aceptado: 01-12-2014 Publicado: 24-10-2016
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

En este artículo se estudia una de las mayores diferencias que se documentan entre gramáticas del italiano y gramáticas del español escritas por un mismo autor y publicadas en la Francia del XVII: el recurso a las autoridades literarias. Para ello, se realiza una exhaustiva lectura comparativa de los textos y una clasificación de los tipos de referencia que en ellos se documentan. El análisis de los datos permitirá concluir que, por lo general, cada uno de los autores seguía fielmente la tradición en la que se incluía cada obra y por ello el recurso a las autoridades es mayor en los textos italianos. No obstante, se aprecia una tímida actualización del corpus de referencia, así como cierta toma de conciencia sobre el uso, que bien podría venir acentuada por las competencias que habían desarrollado los autores como docentes de varias lenguas.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Dupuis, Claude, Sieur des Roziers (1646): Le Rozier fleury de la langue italienne. Paris, l’autheur.

Dupuis, Claude, Sieur des Roziers (1659): La grammaire espagnole de Des Roziers. Paris: l’autheur.

Lancelot, Claude (1660a): Nouvelle méthode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue italienne. Paris: Pierre le Petit.

Lancelot, Claude (1660b): Nouvelle méthode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue espagnolle. Paris: Pierre le Petit.

Oudin, César (1606): Grammaire espagnolle mise et expliquée en François. Paris: Marc Orry, 3ª edición.

Oudin, César (1610): Grammaire italienne mise et expliquée en François. Paris: Jean Gesselin.

Saulnier, Jean (1608): Introduction en la langue Espagnolle par le moyen de la Françoise. Paris: Jean Millot.

Saulnier, Jean (1635): Nouvelle grammaire italienne et espagnole. Paris: J. Corrozet.

Bingen, Nicole (1987): Le Maître italien (1510-1660), Bibliographie des ouvrages d’enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d’un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles: Émile Van Balberghe.

Bingen, Nicole (1996): «L’insegnamento dell’italiano nei paesi di lingua francese dal 1500 al 1660», in Mirko Tavoni et alii (eds.): Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento. Modena: Franco Cosimo Panini, pp. 419-441.

Bingen, Nicole (2004): «Jean Pierre de Mesmes: à propos de deux contributions récentes», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 62,2, pp. 331-357.

Caravolas, Jean (1994): Didactique des langues, Précis d’histoire I: 1450-1700. Montréal: Presses de l’Université de Montréal; Tübingen: Gunter Narr.

Chierichetti, Luisa (2010): «Los ejemplos en las dos primeras gramáticas de español para italianos: algunas consideraciones sobre las fuentes literarias», in M. H. Maux Piovano (coord.): Enseigner les langues modernes en Europe – XVe-XVIIe siècles. Strasbourg: Université de Strasbourg, pp. 47-62.

Cioranescu, Alexandre (1939): L’Arioste en France des origines à la fin du XVIIIème siècle. Paris: Éditions des Presses Modernes.

Cioranescu, Alexandre (1983): Le masque et le visage: du baroque espagnol au classicisme français. Genève: Droz.

Collet-Sedola, Sabina (1974): La connaissance de l’Espagnol en France et les premières grammaires hispano françaises (1550-1700). Tesis doctoral. Paris: Université Paris III.

Collet-Sedola, Sabina (1993): «L’origine de la didactique de l’espagnol en France, L’apport des grammairiens espagnols exilés (1600-1650)», Histoire Épistémologie Langage 15,2, pp. 39-50. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1993.2375.

Collet-Sedola, Sabina (1996): «Les hispanisants français du XVIIe siècle et la langue italienne», in Mirko Tavoni et alii (eds.): Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento. Modena: Franco Cosimo Panini, pp. 443-458.

Colombat, Bernard (1998): Corpus representatif des grammaires et des traditions linguistiques. Anexo número 2 de la revista Histoire, Épistemologie, Langage.

Esteba Ramos, Diana (2012): «Empreintes et emprunts dans les premiers ouvrages publiés pour enseigner l’espagnol langue étrangère en Europe», in Stéphane Oury et alii (coords.): Empreintes et emprunts dans le monde hispanique. Strasbourg: Université de Strasbourg, pp. 11-22.

Esteba Ramos, Diana (2015): «Las gramáticas del español frente a las gramáticas del italiano de los maestros de lenguas del s. XVII: escenarios de continuidad», in M. L. Calero et alii (coords): Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística. Münster: Nodus Publikationen, pp. 173-182.

Folena, Gianfranco (1983): L’italiano in Europa: esperienze linguistiche del Settecento. Torino: Giulio Einaudi.

Fournier, Jean-Marie (2007): L’exemple dans les traditions gramaticales. Anexo de la revista Langages.

Girón Alconchel, José Luis (1996): «Las gramáticas del español y el español de las gramáticas en el Siglo de Oro», BRAE LXXV, pp. 285-308.

Lépinette, Brigitte (2006): «El foco francés: dos gramáticas para enseñar español a los franceses (Oudin 1597 y Charpentier 1597)», in José J. Gómez Asencio (dir.): El castellano y su codificación gramatical. Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, vol. I, pp. 301-322.

Martínez Gavilán, María Dolores (1990): «Normativismo y antinormativismo en la tradición gramatical española del siglo XVII», Contextos 8, 15/16, pp. 129-151.

Mattarucco, Giada (2006): Les premières grammaires de la langue italienne à l’usage des français (1549-1659). Lille: Atelier de Reproduction de thèses.

Maux Piovano, Marie Hélène (2002): Les débuts de la didactique de l’espagnol en France: les premières grammaires pratiques (1596-1660). Lille: Atelier de Reproduction de thèses.

Maux Piovano, Marie Hélène (2008): «Las gramáticas castellanas para extranjeros: el foco francés», in José J. Gómez Asencio (dir.): El castellano y su codificación gramatical. Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, vol. II, pp. 387-410.

Migliorini, Bruno (1971 [1969]): Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni.

Morel Fatio, Alfred (1901): Ambrosio de Salazar et l’étude de l’espagnol sous Louis XIII. Paris-Toulouse: Privat.

Moriyón Mojica, Carlos (1991): El concepto de norma lingüística en la tradición gramatical española (de Nebrija a Bello). Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Niederehe, Hans-Joseph (1999): Bibliografía Cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES), Desde el año 1601 hasta el año 1700. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.91.

Niederehe, Hans-Joseph (2000): «Prólogo» a Brigitte Lépinette L’enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires. Contexte historique. Concepts linguistiques et pédagogie. Münster: Nodus Publikationen.

Padley, G. Arthur (1988): Grammatical Theory in Western Europe. 1500-1700, Trends in Vernacular Grammar II. Cambridge: Cambridge University Press.

Percival, W. Keith (1975): «The Grammatical Tradition and the Rise of the Vernaculars», in Thomas A. Sebeok (ed.): Current trends in linguistics, The Hague, Paris: Mouton, pp. 231-276.

Pozuelo Yvancos, José María (1984): «Norma, uso y autoridad en la teoría lingüística del s. XVI», Historiographia Linguistica 11, pp. 77-94. http://dx.doi.org/10.1075/hl.11.1-2.06yva.

Quijada Van den Berghe, Carmen (2008): «Pautas para el estudio de las autoridades y el canon en las gramáticas del español del siglo XVII», in José J. Gómez Asencio (dir.): El castellano y su codificación gramatical. Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, vol. II, pp. 641-666.

Ramajo Caño, Antonio (1993): «La norma lingüística y las autoridades de la lengua: de Nebrija a Correas», Anuario de letras XXXI, pp. 333-337.

Sáez Rivera, Daniel M. (2008): «La interferencia del italiano en los métodos de E/LE en Europa (siglo XVI-principios del siglo XVIII)», El valor de la diversidad [meta]lingüística: actas del VIII Congreso de Lingüística General (23-28 de junio de 2008). Madrid: UAM [CD-ROM] [en línea] <http://elvira.lllf.uam.es/clg8/actas/index.html>.

Satorre Grau, Francisco Javier (1996): «Los criterios de corrección en las gramáticas de los siglos XVI y XVII», in Alegría Alonso González (ed.): Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, vol. I, pp. 923-937.

Silvestri, Paolo (2001): Le grammatiche italiane per ispanofoni (secoli XVI-XIX). Torino: Universitá degli Studi, Dpto. di Scienze letterarie; Sevilla: Universidad Secretariado de Publicaciones.

Tavoni, Mirko (1996): «Osservazioni sulle prime grammatiche dell’italiano e dello spagnolo», in Mirko Tavoni et alii (eds.): Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento. Modena: Franco Cosimo Panini, pp. 333-346.

Zuili, Marc (2006): «César Oudin y la difusión del español en Francia en el siglo XVII», in Manuel Bruña et alii (eds.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad, Dpto. de Filología Francesa, APFUE, SHF, pp. 278-289.