El español escrito por bilingües hispano-portugueses en la segunda mitad del siglo XVIII: un corpus del noreste argentino
Contenido principal del artículo
Resumen
A pesar del interés que, para la historia del contacto entre español y portugués en América, tienen los documentos escritos por bilingües, lo cierto es que no existen muchos trabajos sobre esta cuestión, probablemente por la dificultad que supone descubrir tales escritos en los archivos. Como forma de contribuir a este trabajo, el presente estudio presenta una antología de textos redactados por hablantes de estas características en la Argentina del siglo xviii: así, tras describir el corpus y los criterios de edición empleados, se presenta la antología mencionada en una triple presentación ―facsímil, transcripción paleográfica y presentación crítica― y se apuntan algunos fenómenos resultantes del contacto que puede ser interesante analizar en futuros estudios.
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Bertolotti, V. & M. Coll (2006): “El bilingüismo español-portugués en la frontera uruguayo-brasileña en el siglo XIX: algunas cuestiones metodológicas”. En A. Valencia (ed.): Actas del XIV Congreso Internacional de la ALFAL. Santiago de Chile: ALFAL.
Bertolotti, V., S. Caviglia, M. Coll & M. Fernández (2005): Documentos para la historia del portugués en el Uruguay. Montevideo: Universidad de la República.
Carvalho, A. M. (2003): “Rumo a uma definição do português uruguayo”. Revista Internacional de Lingüística Iberorrománica 1/2, 125-49.
Caviglia, S., V. Bertolotti & M. Coll (2008): “La frontera Uruguay-Brasil. Análisis lingüístico de un corpus del siglo XIX”. Spanish in Context 5/1, 20-39.
CHARTA (2013): Criterios de edición de documentos hispánicos (orígenes-siglo XIX) de la Red Internacional CHARTA. http://www.charta.es/ (consulta: 10/2/2021).
Coll, M. (2009): “Bilingüismo sin diglosia: el portugués y el español en el norte del Uruguay en el siglo XIX”. En A. M. Carvalho (comp.): Português em contato. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 237-57.
Corbella, D. & A. Fajardo (2018): Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. Berlin: De Gruyter.
Elizaincín, A. (1992): Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
Fonte, J. S. (2017): “O vocalismo átono na história da língua portuguesa”. Alfa 61/1, 169-99.
Granda, G. DE (1988): “Contactos sociohistóricos y préstamos léxicos, lusismos en el español del Paraguay”. En Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 366-405
Lipski, J. M. (2010): “Spanish and Portuguese in contact”. En R. Hickey (ed.): Handbook of Language Contact. New York: Willey-Blackwell, 550-80.
Lipski, J. M. (2015): “Portuguese/Portuñol in Misiones, Argentina: another Fronterizo?”. En S. Sessarego & M. González (eds.): New perspectives on Hispanic contact linguistics in the Americas. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 253-81.
Lipski, J. M. (2017): “La interfaz portugués-castellano en Misiones, Argentina: zona de prueba para la alternancia de lenguas”. Estudios Filológicos 60, 169-90.
Marquilhas, R. (2000): A Faculdade das Letras. Leitura e escrita em Portugal no século XVII. Lisboa: Imprensa Nacional / Casa da Moeda.
Martinell Gifre, E., M. Cruz Piñol & R. Ribas Moliné (2000) (eds.): Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss. xii-xviii). Kassel: Reichenberger.
Muñoz García, I. (2002): “El portugués del Brasil en el oriente de Bolivia”. En I. Muñoz García (ed.): Artículos Definidos. Santa Cruz de la Sierra: Sociedad Cruceña de Escritores, 127-40.
Ramírez Luengo, J. L. (2008): “Algunas muestras del contacto hispano–portugués en la América dieciochesca: el caso de la República Argentina”. En M. Coll (ed.): Actas del XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Montevideo: ALFAL.
Ramírez Luengo, J. L. (2010): “El contacto del español y el portugués en la historia: situaciones y resultados americanos”. Letr@ Viv@ 10/1, 13-48.
Ramírez Luengo, J. L. (2012): “Contacto de lenguas en la América dieciochesca: español y portugués en el Paraguay”. Cuadernos Dieciochistas 13, 205-24.
Ramírez Luengo, J. L. (2012b): “Trabajando en la frontera: reflexiones sobre la edición histórica de textos históricos de bilingües hispano-portugueses”. Revista de Investigación Lingüística 15, 107-34.
Ramírez Luengo, J. L. (2015): “Un contacto peculiar: pautas para el análisis del contacto histórico entre el español y el portugués en América”. Moenia 21, 131-143. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/2025
Sánchez-Prieto, P. (2011): La edición de textos españoles medievales y clásicos. Criterios de presentación gráfica. San Millán de La Cogolla: Cilengua.
Artículos más leídos del mismo autor/a(s)
- José Luis Ramírez Luengo, Un corpus para la historia del español en Nicaragua: edición de documentos oficiales del siglo XVIII (1704-1756) , Moenia: Vol. 17 (2011)
- José Luis Ramírez Luengo, Andrés ENRIQUE-ARIAS (ed.): Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística del corpus. Madrid / Frankfurt: Ibero-americana / Vervuert, 2009, 416 pp. , Moenia: Vol. 17 (2011)
- José Luis Ramírez Luengo, Virginia BERTOLOTTI, Magdalena COLL & Ana Clara POLAKOF: Documentos para la historia del español en el Uruguay, 2. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XIX. Montevideo: Universidad de la República, 2012. 242 pp. , Moenia: Vol. 19 (2013)
- José Luis Ramírez Luengo, Alexandre VEIGA: Recitador, copista, paleógrafo, editor. La lingüística diacrónica ante el estudio y la reconstrucción del Poema de Fernán González. Lugo: Axac, 2015. 74 pp. , Moenia: Vol. 22 (2016)
- José Luis Ramírez Luengo, Daniel M. Sáez Rivera & Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta (eds.) (2020): Textos españoles de la primera mitad el siglo XVIII para la historia gramatical y discursiva. Vientos de arrastre y de cambio en la historia del español. Madrid: Síntesis. 458 págs. ISBN: 978-84-1357-014-3 , Moenia: Vol. 27 (2021)