Contido principal do artigo

Lois Xacobe Atanes Barciela
Profesor universitario
Finlandia
https://orcid.org/0000-0001-5305-3446
Vol 15 No 1 (2023): Estudos de Lingüística Galega, Pescuda
DOI https://doi.org/10.15304/elg.15.9259
Recibido: 14-06-2023 Aceptado: 11-10-2023 Publicado: 21-12-2023
Copyright Como citar

Resumo

Neste artigo analízase o uso de citas referidas directas en galego en discursos realizados en lingua española. Tomamos como base empírica as entrevistas dirixidas recollidas no corpus ESLORA, as cales son clasificadas en tres grupos: 1) presenza de citas directas en español; 2) presenza de citas directas en español e/ou galego; 3) ausencia de citas directas. A seguir, reflexionamos sobre a función sociolingüística dos casos recollidos no grupo número 2. Seguindo a formulación teórica de Celso Álvarez Cáccamo (1987, 1998, 2000), conectamos esta análise coas diferencias entre o cambio de código, que implica a apertura dun proceso de recontextualización do código comunicativo por parte do falante, e a alternancia de linguas, que carece del. A alternancia de linguas prodúcese en contextos bilingües cando un falante introduce termos, expresións ou formas dunha lingua A nun discurso proferido nunha lingua B, sen que exista dito proceso de recontextualización. Argumentamos que as citas referidas directas en galego, en discursos construídos en español como lingua principal, deben ser codificadas como fenómenos asociados ao cambio de código: a introdución deste tipo de citas directas é o resultado dunha negociación discursiva que deriva na recontextualización do código comunicativo, isto é, no cambio dunha lingua A a unha lingua B. Consideramos que este cambio está determinado polas estruturas sociais dos falantes. Na nosa investigación aplicamos unha metodoloxía cuantitativa na análise das ocorrencias recollidas no corpus, e unha perspectiva cualitativa na interpretación da motivación lingüística dos informantes.

Citado por

Detalles do artigo

Citas

Álvarez Cáccamo, Celso. 1987. Fala, bilingüismo, poder social. Agália 10, 127-150.

Álvarez Cáccamo, Celso. 1996. The power of reflexive language(s): Code displacement in reported speech. Journal of Pragmatics 25, 33-59.

Álvarez Cáccamo, Celso. 1998. From switching code to code-switching: towards a reconceptualization of communication codes. En Peter Auer (ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. 29-48. London & New York: Routledge.

Álvarez Cáccamo, Celso. 2000. Para um modelo do “code-switching” e a alternância de variedades como fenómenos distintos: dados do discurso galego-português/espanhol na Galiza. Estudios de sociolingüística 1(1), 111-128. https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.111

Atanes Barciela, Lois Xacobe. 2022. El cambio de código según la teoría de la comunicación: problematización teórico-práctica a través de un caso del corpus ESLORA. Philologia Hispalensis 36(1), 27-50. https://doi.org/10.12795/PH.2022.v36.i01.02

Auer, Peter. 1985. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. En Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. 115-135. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.006

Auer, Peter. 1998. Introduction: Bilingual Conversation revisited. En Peter Auer (ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. 1-24. London & New York: Routledge.

Auer, Peter. 2005. A postscript: code-switching and social identity. Journal of Pragmatics 37, 403‑410. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.010

Austin, J. L. 1961. Philosophical Papers. Oxford: Oxford University Press.

Benavent Payá, Elisa. 2015. “Decir” y discurso directo en los relatos de la conversación coloquial. València: Universitat de València. [Tese de doutoramento inédita].

Briz, Antonio. 2018. Al hilo del español hablado. Reflexiones sobre pragmática y español coloquial. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla. https://doi.org/10.1515/9783110362084-023

Cashman, Holly. 2005. Identities at play: language preference and group membership in bilingual talk in interaction. Journal of Pragmatics, 37, 301-305. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.004

ESLORA: Corpus para el estudio del español oral <http://eslora.usc.es>, versión 2.1 de xuño de 2021, ISSN: 2444-1430.

Fernández, María Fernanda. 2012. Discurso directo e indirecto en el español de Mérida. Lengua y habla 16, 1-15.

Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1985. Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press.

Haugen, E. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press/American Dialect Society.

Instituto Nacional de Estadística. 2023. Censo 2021. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736177092&menu=resultados&idp=1254735572981 [23/4/2023]

Maldonado, Concepción. 1991. Discurso directo y discurso indirecto. Madrid: Taurus.

Maldonado, Concepción. 1999. Discurso directo y discurso indirecto. En Ignacio Bosque & Violeta Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3. 3551-3595. Madrid: Espasa.

Myers-Scotton, Carol. 1993. Social Motivation of Code-Switching. Oxford: Oxford University Press.

Myers-Scotton, Carol. 2007. Code-switching with English: Types of switching, types of communities. World Englishes, 8(3), 333-346. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00673.x.

Pavlenko, Aneta. 2005. Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

Poplack, Shana. 1980. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Poplack, Shana. 2015. Code Switching: Linguistic. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2.ª edn, volume 3, 918-925. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.53004-9

Repede, Doina. 2018. El uso del discurso referido en el corpus PRESEEA-Sevilla. Anuario de Letras. Lingüística y Filología 6, 187-218. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.6.1.2018.1481

Repede, Doina. 2019. Discurso directo y discurso indirecto: estudio sociolingüístico en el corpus Encuestas de habla urbana de Sevilla. Lingüística y literatura 76, 42-64.

Rojo, Guillermo. 1981. Conductas y actitudes lingüísticas en Galicia. Revista Española de Lingüística, Año n.º 11, Fasc. 2, 269-310.

Rojo, Guillermo. 2005. El español de Galicia. En Rafael Cano (ed.), Historia de la lengua española. 1087-1101. Barcelona: Ariel.

San Martín, Abelardo & Silvana Guerrero. 2013. Una aproximación sociolingüística al empleo del discurso referido en el corpus PRESEEA de Santiago de Chile. Revista Signos 46(82), 258‑282. https://doi.org/10.4067/S0718-09342013000200005

Sondaxe. 2023. Barómetro trimestral sobre o uso do galego. La Voz de Galicia. https://www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2022/03/04/span-langgl-galego-na-casa-castelan-traballospan/00031646412936387314513.htm [21/4/2023].

Vázquez Veiga, Nancy. 2003. Pero ya hablé gallego, lle dixen eu...: análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. ELUA. Estudios de Lingüística, 17, 589-606. https://doi.org/10.14198/ELUA2003.17.33

Wei, Li. 2005a. Starting from the right place: introduction to the special issue on Conversational Code-Switching. Journal of Pragmatics 37, 275-279. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.003

Wei, Li. 2005b. How can you tell? Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics 37, 375-389. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.008

Williams, Ashley M. 2005. Fighting words and challenging expectations: language alternation and social roles in a family dispute. Journal of Pragmatics, 37, 317-328. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.003