Los límites de la reformulación: "léase" y sus equivalentes alemanes
Contenido principal del artículo
Vol. 39 (2012), Artículos
Recibido: 2013-01-29
Resumen
El objetivo de este trabajo es el análisis de léase como unidad textual con valor metacomunicativo y de su representación en los diccionarios bilingües de español para alumnos germanohablantes. El estudio de la forma, el significado y las funciones discursivas de léase permiten incluirlo dentro del grupo de los marcadores de reformulación parafrásticos, junto a es decir, a saber, o sea o esto es. Limitado en su uso al canal escrito y a los registros más formales, léase contribuye a la coherencia y la cohesión textual tal como lo hacen estos marcadores metalingüísticos, ya que, por una parte, hace posible la progresión temática y la estructuración de la información, y por otra, garantiza la unidad de los textos en los que aparece. Su capacidad para orientar argumentativamente el discurso y para señalar operaciones discursivas como la definición, la asignación de referencia, la denominación o la ejemplificación, lo equiparan a los marcadores de reformulación más prototípicos
Palabras clave:
Reformulación, marcadores discursivos, argumentación, lexicografía bilingüe
Descargas
##plugins.themes.xejournal.displayStats.noStats##
Detalles del artículo
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Ferran Robles i Sabater, Entre la gramática y el discurso: reformuladores alemanes en proceso de fijación , Verba: Anuario Galego de Filoloxía: Vol. 42 (2015)
- Ferran Robles, Los marcadores de rectificación en el corpus paralelo alemán-español PaGeS , Verba: Anuario Galego de Filoloxía: Vol. 52 (2025)
