Main Article Content

Lovro Sučić
Independiente
Croatia
Biography
Vol 46 (2019), Articles, pages 279-312
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.46.4993
Submitted: 09-03-2018 Accepted: 27-09-2018 Published: 09-09-2019
Copyright How to Cite

Abstract

With a case study on the Spanish lexeme acaso, contrasted (Aijmer 2013; Kresi? &
Batini? 2014) with the Croatian modal particle (MP) zar, we challenge the inexistence (Tanghe 2016)
of MPs in Spanish by proposing syntactic and semantic (Sesar 2005) criteria for their distinction.
Starting from the use that implies a loss of propositional value, we study the grammaticalization
which turns the noun into an MP, the adverb being its intermediate stage (Hopper & Traugott 2003).
The comparative corpus we use consists of the Croatian and Spanish translations of the Bible and of
the Spanish translation of a Croatian novel. The data are analyzed language internally, making use
of synchronic (CORPES) and diachronic (CORDE) corpora. Assuming the continuum between the
categories of modal and discourse markers (Cuenca 2013), the prototypical features of the MPs are
being identified. While the comparative study focuses on the correspondence of the illocutionary
values of acaso and Cr. zar, the language internal study helps to discover syntactic and functional
features (syntactic dependence, distribution and illocutionary value) that allow for distinguishing
the MPs from modal adverbs on the one hand and from modal operators on the other.

Cited by

Article Details

References

Afonso, A. B. (2005): “Acaso. Estudo de um caso”, en M. Gonçalves et al. (orgs.): Gramática e Humanismo - Actas do Colóquio de Homenagem a Amadeu Torres vol. I. Braga: Universidade Católica Portuguesa, pp. 173-194.

Aijmer, K. (2013): “Analyzing modal adverbs as modal particles and discourse markers”, en L. Degand & B. Cornillie & P. Pietrandrea (eds.): Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and Description. Amsterdam: John Benjamins, pp. 89-106. https://doi.org/10.1075/pbns.234.04aij

Aijmer, K. & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2006): Pragmatic Markers in Contrast. Oxford-Amsterdam: Elsevier.

Badurina, L. (2008): Između redaka. Studije o tekstu i diskursu. Zagreb-Rijeka: Hrvatska sveučilišna naklada-Izdavački centar Rijeka.

Barić, E. & Lončarić, M. & Malić, D. et al. (2005): Hrvatska gramatika (4ª ed.). Zagreb: Školska knjiga.

Blakemore, D. (2002): Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456

Borreguero Zuloaga, M. & Loureda, Ó. (2013): “Los marcadores del discurso: ¿un capítulo inexistente en la NGLE?”, LEA: Lingüística española actual 35/2, pp. 181-210.

Bosque Muñoz, I. (2007): Las Categorías Gramaticales (7ª reimpresión). Madrid: Editorial Síntesis.

Brabec, I. & Hraste, M. & Živković, S. (1968): Gramatika hrvatskosrpskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.

Bréal, M. (1897): Essai de sémantique. Paris: Hachette. [en línea] <https://gallica. bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50474n> [14/04/2017]

Briz, A. & Pons, S. & Portolés, J. (coords.) (2008): Diccionario de partículas discursivas del español. [en línea] <http://dpde.es/> [14/04/2017]

Cuenca, M. J. (2013): “The fuzzy boundaries between discourse marking and modal marking”, en L. Degand & B. Cornillie & P. Pietrandrea (eds.): Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and Description. Amsterdam: John Benjamins, pp. 191-216. https://doi.org/10.1075/pbns.234.08cue

Cuenca, M. J. & Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.

Degand, L. & Cornillie, B. & Pietrandrea, P. (eds.) (2013): Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and Description. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.234

Diewald, G. (2013): “‘Same same but different’ – Modal particles, discourse markers and the art (and purpose) of categorization”, en L. Degand & B. Cornillie & P. Pietrandrea (eds.): Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and Description. Amsterdam: John Benjamins, pp. 19-45. https://doi.org/10.1075/pbns.234.02die

Enrique-Arias, A. (2016): “Sobre la noción de perspectiva en lingüística de corpus: algunas ventajas de los corpus paralelos”, en J. Kabatek (ed.) Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlin-Boston: Walter de Gruyter, pp. 21-39. https://doi.org/10.1515/9783110462357-002

Escandell Vidal, M. V. (1999): “Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos”, en I. Bosque & V. Demonte (eds.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa, pp. 3929-4213.

Espinosa Elorza, R. M. & Sánchez Lancis, C. E. (2006): “Adrede / acaso: historia de una antonimia”, en M. Villayandre Llamazares (ed.): Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. León: Universidad de León, Departamento de Filología Hispánica y Clásica, pp. 464-485. [en línea] <http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm> [06/06/2018]

Ferrer Mora, H. (1998): Las partículas modales alemanas en el modo interrogativo y sus equivalencias en español como criterio para una taxonomía de preguntas. (tesis doctoral), Valencia: Universitat de València, Facultat de Filologia.

Fischer, K. (ed.) (2006): Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier.

Fuentes Rodríguez, C. (2009): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco/Libros.

Hopper, P. J. & Traugott, E. C. (2003): Grammaticalization (2ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139165525

Hudeček, L. (1990): “Nepromjenljive riječi u ‘Misalu po zakonu rimskoga dvora’ iz 1483. godine”, Rasprave Zavoda za jezik 16, pp. 67-85.

Kabatek, J. & Gerards, D. P.: “Grammaticalization, distance, immediacy and discourse traditions: The case of Portuguese caso“ (proyecto de artículo).

Kordić, S. (2002):Riječi na granici punoznačnost. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.

Kovacci, O. (1999): “El adverbio”, en I. Bosque & V. Demonte (eds.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa, pp. 705-780.

Kresić, M. & Batinić, M. (en colaboración con F. Schäfer) (2014): Modalpartikeln: Deutsch im Vergleich mit dem Kroatischen und Englischen. Zadar: Sveučilište u Zadru.

Loureda Lamas, Ó. & Acín Villa, E. (eds.) (2010): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/Libros.

Martí Sánchez, M. (2008): Los marcadores en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos. Madrid: Arco/Libros.

Martín Zorraquino, M. A. & Portolés Lázaro, J. (1999): “Los marcadores del discurso”, en I. Bosque & V. Demonte (eds.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa, pp. 4051-4213.

Meisnitzer, B. (2012): “Modality in the Romance languages: modal verbs and modal particles”, en W. Abraham & E. Leiss (eds.): Modality and Theory of Mind Elements across Languages. Berlin-Boston: de Gruyter, pp. 335–359. https://doi.org/10.1515/9783110271072.335

Nigoević, M. (2011): “Neka načela određivanja diskursnih oznaka”, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 37/1, pp. 121-145. [en línea] <http://bib.irb.hr/datoteka/568122.37_01_06_NIGOEVIC.pdf> [14/04/2017]

Nigoević, M. & Nevešćanin, A. (2011): “O inicijalnim diskursnim oznakama u hrvatskom i talijanskom jeziku“, Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu 4. Split: Filozofski fakultet u Splitu, pp. 51-65.

Pavešić, S. & Težak, S. & Babić, S. (1991): “Oblici hrvatskoga književnog jezika, morfologija“, en S. Babić & D. Brozović & M. Moguš et al. (eds.): Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika. Nacrti za gramatiku. Zagreb: HAZU-Nakladni zavod Globus.

Pavón Lucero, M. V. (1999): “Clases de partículas: preposición, conjunción y adverbio”, en I. Bosque & V. Demonte (eds.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa, pp. 565-655.

Pons Bordería, S. (2008): “Oye y mira o los límites de la conexión”, en M. A. Martín Zorraquino & E. Montolío Durán (eds.): Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid: Arco/Libros, pp. 213-228.

Pranjković, I. (2002): Hrvatska skladnja: Rasprave iz sintakse hrvatskoga standardnog jezika (2ª ed.). Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.

Pranjković, I. (2013): Gramatička značenja. Zagreb: Matica hrvatska.

Raffaelli, I. (2009): Značenje kroz vrijeme. Poglavlja iz dijakronijske semantike. Zagreb: Disput.

Raffaelli, I. (2015): O značenju. Zagreb: Matica hrvatska.

Raguž, D. (1997): Praktična hrvatska gramatika. Zagreb: Medicinska naklada.

Rodríguez Molina, J. (2013): “Trayectoria diacrónica de los adverbios de manera no intencionales”, en M. P. Garcés Gómez (ed.): Los adverbios con función discursiva: procesos de formación y evolución. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana & Vervuert, pp. 109-155.

NGLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Santos Río, L. (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.

Schoonjans, S. (2013): “Modal particles: Problems in defining a category”, en L. Degand & B. Cornillie & P. Pietrandrea (eds.): Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and Description. Amsterdam: John Benjamins, pp. 133-161. https://doi.org/10.1075/pbns.234.06sch

Schoonjans, S. & Lauwers, P. (2010): “La traduction des particules denn et eigentlich entre désémantisation et persistance lexicale”, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 120/2, pp. 115-132.

Sesar, D. (1992): “O mogućnostima kategorizacije partikula u hrvatskom jezičnom standardu”, Suvremena lingvistika 2/34, pp. 251-261.

Sesar, D. (2005): “Čestice”, en K. Bagić (ed.): Zbornik radova Zagrebačke slavističke škole 2004. Zagreb: Filozofski fakultet, Zagrebačka slavistička škola – Hrvatski seminar za strane slaviste, pp. 59-66.

Sesar, D. (2009): ““Čestice – uvodne i umetnute riječi”, en D. Sesar (ed.): Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim. Zagreb: FF Press, pp. 49-56.

Silić, J. (2005): “Suznačne (sinsemantične) i samoznačne (autosemantične) riječi”, en K. Bagić (ed.): Zbornik radova Zagrebačke slavističke škole 2004. Zagreb: Filozofski fakultet, Zagrebačke slavistička škola – Hrvatski seminar za strane slaviste, pp. 13-18.

Silić, J. & Pranjković, I. (2007): Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta (2ª ed.). Zagreb: Školska knjiga.

Simeon, R. (ed.) (1969): Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva. Zagreb: Matica hrvatska.

Suárez Hernández, A. (2017): Análisis diacrónico de adverbios con función discursiva y su representación en un diccionario histórico. (tesis doctoral), Getafe: Universidad Carlos III de Madrid.

https://e-archivo.uc3m.es/bitstream/handle/10016/23068/suarez_adverbios_tesis_2015.pdf

Tanghe, S. (2016): Marcadores derivados de verbos de movimiento. Una aproximación cognitiva a su polifuncionalidad. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110489019

Tekavčić, P. (1982): “O prilozima i »prilozima«. Sintakto-semantičke, pragmalingvističke i kontrastivne bilješke”, Strani jezici 1/2, pp. 3-12.

Tekavčić, P. (1989): “Prema kontrastivnoj pragmatici tzv. ‘čestica’ u hrvatskom ili srpskom i talijanskom jeziku”, en R. Filipović (ed.): Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, Razred za filološke znanosti, vol. 22. Zagreb: JAZU, pp. 127-194.

Težak, S. & Babić, S. (1973): Pregled gramatike hrvatskoga književnog jezika. Zagreb: Školska knjiga.

Traugott, E. C. (2007): “Discussion article: Discourse markers, modal particles, and contrastive analysis, synchronic and diachronic”, Catalan Journal of Linguistics 6, pp. 139-157. https://doi.org/10.5565/rev/catjl.128

Traugott, E. C. (1995): “The Role of the Development of Discourse Markers in a Theory of Grammaticalization”, 12th International Conference on Historical Linguistics. Manchester: University of Manchester. [en línea] <https://web.stanford.edu/~traugott/papers/discourse.pdf> [06/06/2018]

Vinja, V. (1998): Gramatika španjolskog jezika s osnovama španjolsko-francusko-talijanskog uspoređenja (8ª ed.). Zagreb: Školska knjiga.

Žic-Fuchs, M. (1991): Znanje o jeziku i znanje o svijetu. Semantička analiza glagola kretanja u engleskom jeziku. Zagreb: SOL.



Diccionarios y corpus

Anić, V. et al. (dir.) (2002): Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber.

BJ = Biblia de Jerusalén (2009), Bilbao: Desclée de Brouwer. [en línea] <http://www.pastoral-biblica.org/biblia-de-jerusalen-consulta-en-linea.html> [14/04/2017]

CORDE = Real Academia Española (2005): Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [en línea] <http://www.rae.es> [15/07/2017]

CORPES = Real Academia Española (2016): Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI. [en línea] <http://www.rae.es> [14/04/2017]

DEA = Seco, M. & Andrés, O. & Ramos, G. (2011): Diccionario del español actual (2 vol.). Madrid: Santillana.

DRAE = Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española (23ª ed). Madrid: Espasa Libros. [en línea] < http://dle.rae.es/?w=diccionario> [14/04/2017]

DUE = Moliner, M. (1986): Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid: Gredos.

Gavran, M. (2002): Krstitelj. Zagreb: Mozaik knjiga.

Gavran, M. (2007): Juan el Bautista [trad. M. D. Álvarez]. Buenos Aires: El Ateneo.

KS = Biblija Online (2012), Kršćanska sadašnjost. [en línea] <http://biblija.ks.hr/> [14/04/2017]

Lucena Cayuela, N. (dir.) (2003): VOX Diccionario de uso del español de América y España. Barcelona: Spes. CD-ROM.

Navarra = Navarra, Universidad de (2016): Sagrada Biblia. Pamplona: EUNSA. Edición Kindle.

Rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, vol. XXII (1975): [dir. S. Musulin & S. Pavešić], Zagreb: JAZU.

Šarić, I. E. (trad.) (2015): Biblija. Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta (9ª ed. corregida). Zagreb: Hrvatsko biblijsko društvo; Sarajevo: Vrhbosanska nadbiskupija; Split: Verbum; Tomislavgrad: Naša ognjišta.

Velikanović, I. (1929): Hrvatsko-španjolski priručni rječnik. Zagreb: St. Kugli.