Contenido principal del artículo

Mikolaj Nkollo
Adam Mickiewicz University, Poznan (Poland)
Polonia
http://orcid.org/0000-0001-6686-2568
Vol. 47 (2020), Artículos, Páginas 245-275
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.47.6263
Recibido: 10-09-2019 Aceptado: 17-12-2019 Publicado: 24-12-2020
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

El problema central de este artículo es la evolución de los nombres comunes que se han convertido en pronombres indefinidos. Los datos lingüísticos han sido recuperados del Costuma d’Agen, un libro de derecho consuetudinario occitano del siglo xiii. La elección de este texto está justificada por las múltiples relaciones que existen entre la arquitectura de los códices legales y la presencia de expresiones indefinidas. En este texto se han identificado los contextos en los que aparece re (< lat. acus. rem) con valor de ‘algo’ o ‘nada’. Se muestra que esta palabra es omnipresente en la Concordancia Negativa (NC; bajo el ámbito de no(n), la expresión de la negación clausal), de modo que reúne las exigencias impuestas a los ítems de polaridad negativa (NPIs).  Fuera de NC, re aparece en prótasis condicionales y en cláusulas temporales introducidas por ‘antes’. Independientemente del contexto en que aparece, el antiguo occitano re resulta estar bastante avanzado en la escala de gramaticalización: a diferencia de su étimo, no flexiona para número, no lleva determinantes y no funciona como sujeto en el Costuma d’Agen. La evidencia comparativa con los textos gascones del siglo xiii demuestra que, aunque los descendientes de rem de ese periodo aparecen en los mismos contextos estructurales (todos son, por tanto, ítems de elección libre, FCIs), no evolucionan al mismo ritmo que su cognado occitano. En otras palabras, incluso en zonas lingüísticas vecinas, estas expresiones difieren con respecto al grado de persistencia de las propiedades sintácticas inherentes a los nombres comunes latinos. Finalmente, se compara re con otros FCIs, tales como hom o home ‘alguien’ o ‘nadie’ y autrui ‘otro’ o ‘de otro’. Comparados con re, los desarrollos medievales de estos elementos están mucho más diversificados y retienen más rasgos originales de sus étimos. La diferencia proviene de la mayor prominencia conceptual del dominio animado.

Detalles del artículo

Referencias

Akehurst, R. (ed.) (2010): The “Costuma d’Agen”: a thirteenth-century customary compilation in Old Occitan. Transcribed from the “Livre Juratoire”. Turnhout: Brepols. http://doi.org/10 .1484/M.PAIEO-EB.5.112502

Batllori, M. (2019): “Tipologia de la concordança negativa i caracterizació dels mots negatius en català i en espanyol medievals”, paper read at the XXIX International Congress of Romance Linguistics and Philology. Section 4: Syntax. University of Copenhagen. København (July 2019).

Bec, P. (1987): Anthologie de la prose occitane du moyen âge, vol. 2. Valdariás: Vent Terral.

Boissellier, S., Darbord, B. & Menjot, D. (2012): Langues médiévales ibériques: domaines espagnol et portugais (with the assistance of G. Martin, J.-P. Molénat y P. Teyssier). Turnhout: Brepols.

Boneh, N. (2019): “Dispositions and characterizing sentences”, Glossa: A Journal of General Linguistics 4 (1), 20 p. http://doi.org/10.5334/gjgl.540

Capin, D. (2014): “Chaînes de référence dans les textes médiévaux non-narratifs: les Year Books ou l’élaboration d’une écriture juridique” , Langages 195 (3), pp. 61-78.

Colinet, M. (2014): “A pragmatic analysis of the differences between NPIs and FCIs”, in K. Lahousse & S. Marzo (eds.): Romance languages and linguistic theory 2012. Selected papers from ‘Going Romance’, Leuven 2012. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 109-122. https://doi.org/10.1075/rllt.6.05col

Denić, M., Chemla, E. & Tieu, L. (2018): “Intervention effects in NPI licensing: A quantitative assessment of the scalar implicature explanation”, Glossa: A Journal of General Linguistics 3 (1), 49 p. http://doi.org/10.5334/gjgl.388

Donnellan, K. (1966): “Reference and definite descriptions”, Philosophical Review 75, pp. 281-304.

Dryer, M. S. (1988): “Universals of negative position”, in M. Hammond, E. Moravcsik & J. Wirth (eds.): Studies in syntactic typology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 93-124. https://doi.org/10.1075/tsl.17.10dry

Ernst, G. (2015): “La diachronie dans la linguistique variationnelle du français”, in C. Polzin-Haumann & W. Schweickard (eds.): Manuel de linguistique française. Berlin: De Gruyter, pp. 72-107. https://doi.org/10.1515/9783110302219-005

Giannakidou, A. (1998): Polarity sensitivity as (non) veridical dependency. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/la.23

Gianollo, Ch. (2018): Indefinites between Latin and Romance. Oxford: Oxford University Press.

https://doi.org/10.1093/oso/9780198812661.001.0001

Hansen, M.-B. Mosegaard (2019): “Semantic / pragmatic cyclicity in the evolution of pragmatic markers: the case of French ainçois/ ainz and plus tôt/ plutôt”, paper read at the 24th International Conference on Historical Linguistics, Australian National University, Canberra (July 2019).

Haspelmath, M. (1997): Indefinite pronouns. Oxford: Oxford University Press.

https://doi.org/10.1093/oso/9780198235606.001.0001

Heine, B. & Kuteva, T. (2002): World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Heinämäki, O. (1974): Semantics of English temporal connectives. PhD thesis. Austin: University of Texas.

Hopper, P. J. (1991): “On some principles of grammaticization”, in E. Closs Traugott & B. Heine (eds.): Approaches to grammaticalization. Vol. I. Theoretical and methodological issues. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 17-36. https://doi.org/10.1075/tsl.19.1

Horn, L.R. (2016): “Licensing NPIs: some negative (and positive) results”, in P. Larrivée & Ch. Lee (eds.): Negation and polarity: experimental perspectives. Cham: Springer, pp. 281-305. https://doi.org/10.1007/978-3-319-17464-8_12

Jensen, F. (1986): The syntax of Medieval Occitan. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Kabatek, J. (2018): Lingüística coseriana, lingüística histórica, tradiciones discursivas. Madrid/ Frankfurt am Main. Iberoamericana/Vervuert.

Koch, P. & Oesterreicher, W. (2001): “Langage parlé et langage écrit”, in G. Holtus, M. Metzeltin & Ch. Schmitt (eds.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL). Band I/2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, pp. 584-627.

Koch, P. & Oesterreicher, W. (2011): “Die einzelsprachlichen Merkmale des gesprochenen Französisch, Italienisch und Spanisch in diachronischer und synchronischer Perspektive” in: P. Koch & W. Oesterreicher (eds.): Gesprochene Sache in der Romania: Franzözisch, Italienisch, Spanisch. Berlin/New York: De Gruyter, pp. 135-272. http://dx.doi.org/10.1515/ 9783110252620.135

König, E. (1988): “Concessive connectives and concessive sentences: cross-linguistic regularities and pragmatic principles”, in J. Hawkins (ed.): Explaining language universals. Oxford: Blackwell, pp. 145-166.

Larrivée, P. (2017): “Negation and polarity”, in A. Dufter & E. Stark (eds.): Manual of Romance morphosyntax and syntax. Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 449-471. https://doi.org/ 10.1515/9783110377088-012

Leonetti, M. (2012): “Indefiniteness and specificity”, in J. I. Hualde, A. Olarrea & E. O’Rourke (eds.): The handbook of Hispanic linguistics. West Sussex UK: Wiley, pp. 285-305. https://doi.org/10.1002/9781118228098.ch15

Maiden, M. & Robustelli, C. (2000): A reference grammar of Modern Italian. London-New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783504

Martin, R. (1966): Le mot ‘rien’ et ses concurrents en français (du XIVe siècle a l’époque contemporaine). Paris: Klincksieck.

Martins, A. M. (2014): “Syntactic change in Portuguese and Spanish: divergent and parallel patterns of linguistic splitting”, in P. Amaral & A. M. Carvalho (eds.): Portuguese-Spanish interfaces: diachrony, synchrony and contact. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 35-64. https://doi.org/10.1075/ihll.1.04mar

Poletto, C. (2016): “Negation”, in A. Ledgeway & M. Maiden (eds.): The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press, pp. 833-846.

https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199677108.003.0051

Przepiórkowski, A. & Kupść, A. (1997): Negative concord in Polish. Technical report 828. Warszawa: Institute of Computer Science-Polish Academy of Sciences. http://nlp.ipipan.waw. pl/~adamp/Papers/1997-828/index.html

Rohlfs, G. (1970 [1935]): Le gascon: études de philologie pyrénéenne (2nd edn.). Tübingen/Pau: Niemeyer/ Marrimpouey Jeune.

Rusiecki, J. (1991): “Generic sentences, classes of predicate and definite generic noun phrases”, in M. Grochowski & D. Weiss (eds.): Words are physicians for an ailing mind. München: Otto Sagner, pp. 363-370.

Schøsler, L. & Völker, H. (2014): “Intralinguistic and extralinguistic variation factors in Old French negation with ne-Ø, ne-mie, ne-pas and ne-point across different text types”, Journal of French Language Studies 24 (1), pp. 127-153. http://dx.doi.org/10.1017/S0959269513000379

Schwenter, S. (1999): Pragmatics of conditional marking: implicature, scalarity and exclusivity. New York/ London: Garland Press.

Schwenter, S. (2014): “Two kinds of differential object marking in Portuguese and Spanish”, in P. Amaral & A. M. Carvalho (eds.): Portuguese-Spanish interfaces: diachrony, synchrony, and contact. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 237-260. https://doi.org/10.1075/ ihll.1.12sch

Stage, L. (2002): “Les modalités épistémique et déontique dans les énoncés au futur (simple et composé)”, Revue Romane 37 (1), pp. 44-66.

Vendryès, J. (1950): “Sur la négation abusive”, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 46 (1), pp. 1-18.

Zeijlstra, H. H. (2004): Sentential negation and negative concord. PhD thesis. Amsterdam: University of Amsterdam.

Zeijlstra, H. H. (2007): “Negation in natural language: on the form and meaning of negative elements”, Language and Linguistic Compass 1 (5) pp. 498-518. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2007.00027.x