Contenido principal del artículo

Inmaculada Garnes Tarazona
University of Georgia
Estados Unidos
Biografía
Vol. 45 (2018), Artículos, Páginas 1-22
DOI: https://doi.org/10.15304/verba.45.3466
Recibido: 15-07-2016 Aceptado: 20-04-2017 Publicado: 19-09-2018
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

En este trabajo analizamos el paralelismo cronológico en la aparición de dos construcciones fraseológicas con el mismo significado semántico-pragmático en castellano peninsular y catalán: venga/vinga (a) + infinitivo y venga/vinga (de) + sustantivo. En el plano semántico, estas construcciones intensifican la iteración de la acción (junto a un infinitivo) y la cantidad nominal (junto a un sustantivo). La función pragmática es la de aportar una valoración negativa o una queja por parte del hablante. El análisis a partir de corpus históricos profundiza en la diacronía de las construcciones en catalán y compara los datos con los obtenidos en Garnes (2014, 2015) para las mismas construcciones en castellano. Los resultados muestran que la aparición de estas estructuras se documenta en catalán varias décadas antes que en castellano.

 

 

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Almela, R. & G. Wotjak & E. Ramón Trives (eds.) (2005): Fraseologi?a contrastiva. Con ejemplos tomados del alema?n, espan?ol, france?s e italiano. Murcia: Universidad de Murcia.

Andersen, G. (2015): «Pseudo-borrowings as cases of pragmatic borrowing: Focus on Anglicisms in Norwegian», en C. Furiassi & H. Gottlie (eds.): Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Berlín/Boston/Munich: De Gruyter, pp. 123-144.

Butt, J. & C. Benjamin (2011): A New Reference Grammar of Modern Spanish. New York: Routledge.

Calatayud Cuenca, J. V. (1995): «L’experiència espacial del cos en les unitats fraseològiques catalanes: més enllà de la imatge creativa», in Actes del Desè Col.loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, vol. III, pp. 337-354.

Calatayud Cuenca, J. V. & X. Luna (1995): «Fonts per a l’estudi de la fraseología catalana», en V. Salvador (ed.): Caplletra 18. Vale?ncia: Universitat de Vale?ncia, pp. 221-231.

Corpas Pastor, G. (1995): Un estudio paralelo de los sistemas fraseolo?gicos del ingle?s y del espan?ol. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid. Ma?laga: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Cuenca M. J. (2002a): «Defining the indefinable? Interjections», Syntaxis 3, pp. 29-44.

Cuenca, M. J. (2002b): «Els connectors i les interjeccions», en J. Solà & M. R. Lloret & J. Mascaró & M. Pérez Saldanya (eds.): Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, vol. Sintaxi, 31, pp. 3173-3237.

Cuenca, M. J. (2006): «Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing», Journal des traducteurs/Translators’ Journal 51,1, pp. 20-35.

Cuenca, M. J. (2011): «Catalan interjections», en Ll. Payrató & J. M. Cots (eds.): The Pragmatics of Catalan. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 173-211.

Espinal, M. T. (2006): Diccionari de sinònims de frases fetes. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona-Publicacions de la Universitat de València-Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

García Dini, E. (1996): «Frases fijas y estructuras repetidas», en Lo spagnolo d’oggi: forme della comunicazione. [Atti del Convegno di Roma (Associazione Ispanisti Italiani) 15-16 marzo 1995]. Roma: Bulzoni, 2, pp. 35-48.

García-Page Sánchez, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Garnes, I. (2013): «Las funciones de venga como intensificador en el español peninsular», en A. M. Carvalho & S. Beaudrie (eds.): Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville, MA, USA: Cascadilla Proceedings Project, pp. 20-32.

Garnes, I. (2014): «Del dominio espacial al dominio de la temporalidad: el caso del marcador conversacional venga», Diálogo de la Lengua 6, pp. 1-25.

Garnes, I. (2015): «Desarrollo de intensificadores con origen verbal en el español coloquial del siglo XIX», Études romanes de Brno 2, pp. 67-85.

González Sanz, M. (2013): «Usos y valores de venga a + infinitivo», Iberoromania 77,1, pp. 72-89.

Institut d’Estudis Catalans (ed.): Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana (CTILC), <http://ctilc.iec.cat> [última consulta, 29.07.2016].

López Alcaraz, J. (2000): «Modismos y frases hechas en castellano y en catalàn. Observaciones y estudio contrastivo», Estudis Romànics 12, pp. 181-204.

Morvay, K. (1995): «Problemes de fraseologia i fraseografia catalanes», en V. Salvador (ed.): Caplletra, 18. Vale?ncia: Universitat de Vale?ncia, pp. 211-220.

Mott, L. & M. Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción: Español-Inglés, Inglés-Español. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.

Mura, G. A. (2012): La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano. Tesis Doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Olza Moreno, I. (2009): Aspectos de la sema?ntica de las unidades fraseolo?gicas. La fraseologi?a soma?tica metalingu?i?stica del espan?ol. Tesis Doctoral. Pamplona: Universidad de Navarra.

Olza Moreno, I. (2011a): Corporalidad y lenguaje. La fraseologi?a soma?tica metalingu?i?stica del espan?ol. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Olza Moreno, I. (2011b): «¡Que? fraseologi?a ni que? narices! Fraseologismos soma?ticos del espan?ol y expresio?n del rechazo metapragma?tico», en A. Pamies Bertrán & J. Luque Durán & P Fernández Martín (eds.): Paremiología y herencia cultural. Granada: Granada Lingvistica, pp. 181-191.

Real Academia Española (2005): Corpus Diacrónico del Español (CORDE) [en línea]. Madrid: RAE. Disponible en http://corpus.rae.es/cordenet.html [última consulta, 20.03.2016]

Real Academia Española (2005): Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) en línea]. Madrid: RAE. Disponible en http://corpus.rae.es/creanet.html [última consulta, 15.03.2016].

Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, morfología y sintaxis. Madrid: Espasa Calpe, S. A.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009-2011). Nueva gramática de la lengua española. S.L.U. Madrid: Espasa Libros.

Recio Ariza, M. A. (2013): «El enfoque cognitivista en la fraseología», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 8, pp. 103-109.

Robles Sabater, F. (2010): Aspectes de fraseologia contrastiva alemany-català: Fraseologismes de la producció verbal. Aachen: Shaker.

Ruiz Gurillo, L. (1994): El espan?ol coloquial y su fraseologi?a: los sintagmas prepositivos fraseolo?gicos y su incidencia funcional. Tesis Doctoral. Valencia: Universidad de Valencia.

Ruiz Gurillo, L. (2010): «Interrelaciones entre gramaticalizacio?n y fraseologi?a en espan?ol», Revista de Filologi?a Espan?ola 40,1, pp. 173-194.

Salvador, V. (ed.) (1995): Caplletra, 18. Vale?ncia: Universitat de Vale?ncia.

Salvador, V. & A. Piquer (eds.) (2000): El discurs prefabricat. Estudis de frasologia teorica i aplicada. Castello? de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

San Martín Moreno, A. (2005): Manual práctico de formas no personales del verbo y perífrasis verbales. Madrid: Verbum.

Sancho Cremades, P. (1999a): Introduccio? a la fraseologi?a. Aplicacio? al valencia? col.loquial. Valencia: Denes.

Sancho Cremades, P. (1999b): «Ana?lisis contrastivo de la fraseologi?a: la expresio?n del rechazo del discurso previo en catala?n y espan?ol», en Lingüística para el siglo XXI: III Congreso organizado por el Departamento de Lengua Española. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 1475-1482.

Sancho Cremades, P. (2006a): «L’u?s de la fraseologia en el discurs publicitari i en el discurs informatiu», en V. Salvador & L. Climent (eds.): El discurs prefabricat II: Fraseologia i comunicacio? social. Castello? de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, vol. I, pp. 139-156.

Sancho Cremades, P. (2006b): «Interjecciones intensificadoras en español y catalán coloquiales. Los casos del esp./cat. mira, esp. vaya, cat. vaja y esp. cuidado», Lingüística Española Actual 28,1, pp. 91-133.

Sancho Cremades, P. (2008): «La sintaxis de algunas construcciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales», Verba. Anuario Galego de Filoloxía 35, pp. 199-233.

Scandola, V. (2005): El tratamiento de la fraseologi?a en los diccionarios de la Real Academia espan?ola (1726-2001): ana?lisis fraseolo?gica y fraseogra?fica, contribucio?n a la historia de la lengua espan?ola. Tesis Doctoral. Valencia: Universidad de Valencia.

Seco Reymundo, M. & O. A. Puente & G. Ramos González (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

Sosinski, M. (2006): Fraseologi?a comparada del polaco y del espan?ol: su tratamiento el los diccionarios bilingu?e. Tesis Doctoral. Granada: Universidad de Granada.

Tresaco Belío, M. P. (2003): «Las perífrasis verbales modales de infinitivo: del español al francés», en I. Iñarrea Las Heras & M. J. Salinero Cascante (eds.): El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos. Logroño: Universidad de La Rioja, vol II, pp. 465-476.

Valera, F. & H. Kubarth (1994): Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.

Vera Morales, J. (2012): Spanische Grammatik. Munich: Oldenbourg Verlag.

Vicente Llavata, S. (2003): «Análisis contrastivo de fraseología (español-catalán): En busca de los universales fraseológicos», Res Diachronicae 2, pp. 414-421.

Wotjak, G. (ed.) (1998): Fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt: Vervuert.

Yépez Peñalver, A. G. (2002): El lenguaje hablado en la bolsa: aproximación a la jerga bursátil. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Zaldi?var Juli, J. M. (2013): «Les col.locacions i el llenguatge periodístic (caracterització teòrica)». Trabajo de Fin de Máster. Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Balears.