Lusismos léxicos en documentación notarial oliventina de principios del siglo XIX
Contenido principal del artículo
Resumen
Dentro de las variedades extremeñas, el español de Olivenza constituye un caso muy particular, no solo por lo tardío de su configuración, sino también por las importantes transferencias del portugués que es posible descubrir en él. Sorprende, por tanto, que hasta el momento solo se haya analizado la sincronía de este español y que no se haya abordado un acercamiento lingüístico a la documentación decimonónica de dicha localidad y, por tanto, a sus orígenes. Precisamente, el objetivo de este trabajo es aportar algunos datos sobre la configuración del español oliventino por medio del análisis de esta documentación; con este propósito, se procederá a analizar los lusismos léxicos presentes en dicho corpus como forma de valorar la importancia del portugués en la creación de esta variedad del español y, en concreto, de la idiosincrasia que presenta en este nivel lingüístico.
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Fuentes Primarias:
Doc. 1: Antonio Figuero Trinidade, vecino de Olivenza, compra una tierra en Valtarriño al padre capellán Juao Lobo Sancho, vecino de Vila Viçosa. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 62r.
Doc. 2: Manuel Martines Pere, vecino de Olivenza, compra una viña en Valdemimoso a Bernabé Ladislao Banazol y su mujer, doña María Jozefa Ferrera de la Guerra, vecinos de Borba. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), ff. 133r-133v.
Doc. 3: Joaquim Lourenso Catela, vecino de Olivenza, compra un forrajal en El Fuerte a Antonio Mendes Frere y su mujer, doña Tareza Bernardina, vecinos ambos de Portugal. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 147r.
Doc. 4: Sebastiam Jozef Lobo da Gama, vecino de Olivenza, compra una viña en Santa Catalina a Antonio Jozef Felis Matroco y su mujer, Francisca Benedita Lobo da Roza, vecinos ambos de Portugal. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 155r.
Doc. 5: Silvestre Hernandes compra unas casas en la calle San Francisco a Rosa María, vecinos ambos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 170r.
Doc. 6: Gertrudes del Carme? compra unas casas en la calle del Pozo a Joaquim de los Santos y su mujer, Victoria Juaquina, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 161r.
Doc. 7: Juam Peres Catela compra tres corelas en El Pocerón a Alonso Gil, vecinos ambos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 243r.
Doc. 8: María Juaquina compra un forrajal en Valtarriño a Jozef Carvallo y su mujer, Rosa Juaquina, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 229r.
Doc. 9: Vicente del Carme Bonito compra unas casas en la calle Carniças a Manuel Viriato de Andrade y su mujer, doña Jozefa Victorina, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 256r.
Doc. 10: Genobeba Rosa, viuda de Juam Alberto, remata unas casas en la calle Espíritu Santo a favor de don Juam de Matos Lobo Cabrera. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 285r.
Doc. 11: Joam de Silba remata una viña y un bacelo en El Lemus a favor de la Santa Casa de la Misericordia de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), ff. 280r-280v.
Doc. 12: Antonio Francisco compra unas casas en el largo de Santa Quiteria a Juana Evangelista, vecinos ambos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 302r.
Doc. 13: Felis de Silba compra unas casas en la calle Santo Domingo a Felisberto Jozef Perera y su mujer, Ana Jozefa Furtado, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 11 (1814), f. 387r.
Doc. 14: Francisco Ramos compra unas casas en Táliga a Domingos Ramallo, vecinos ambos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 12 (1815), f. 5r.
Doc. 15: Henreque Jozef Morera compra unas casas en la calle Santo Domingo a Juam Antunes y su mujer, María de Fe, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 12 (1815), f. 2r.
Doc. 16: Bertolomeo Ramires compra unas casas en la calle San Francisco a María de la Piedade, vecinos ambos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 12 (1815), f. 232r.
Doc. 17: Doña Mariana Genobeba Viera, vecina de Olivenza, compra dos tierras con olivar en La Aceña a José Vicente Bandiodo y su mujer, doña María da Asumción Madera. AHMO, Protocolos, caja 12 (1815), ff. 356r-356v.
Doc. 18: Joaquim José Abreu, vecino de Elvas, compra un molino y una viña en la ribera de Valverde a Juaquim de la Rosa y su mujer, Catalina Josefa Dorada, y a su hijo, Francisco Gonzales, y su mujer, Mariana Rita, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), ff. 4r-4v.
Doc. 19: María Rosa, viuda de José Lopes y vecina de Olivenza, compra unas casas en la calle de la Piedra a José Antonio Ribero, vecino de Portugal. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), ff. 4r-4v.
Doc. 20: Juan Gonzales Godiño compra unas casas en la calle Calzada Vieja a Juaquina de Jesús, vecinos ambos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), f. 107r.
Doc. 21: José de Silba Chastre, vecino de Olivenza, compra unas casas en la calle Jaboneros a Francisco José de Silba Pacheco y su mujer, doña Joaquina Rosa, vecinos de Portugal. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), ff. f. 164r.
Doc. 22: Manoel Viriato de Andrade compra dos censos impuestos sobre unas casas en la calle Carniças y en la calle Alfonso Moro a don Bernardo José do Rego y Andrade y su mujer, doña Mariana Victoria Frere Lamera, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), f. 340r.
Doc. 23: José Pedro Rabozo, vecino de Olivenza, compra una huerta en el valle de la Cuerna a Francisco de Paula de la Cuesta. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), f. 340r.
Doc. 24: Manuel Jorge Passeras compra dos viñas en el arroyo de la Higuera a don Duarte de la Silva Lobo, vecinos ambos de Elvas. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), ff. 356r-356v
Doc. 25: Sevastián José Lobo de la Gama compra dos forrajales en Valdelarrala y en San Lorenzo a Felisberto Jozé Perera y su mujer, Anna Josefa, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 13 (1816), ff. 376r-376v.
Doc. 26: Andrés Pedro Froes compra un bacelo en Alagoa a José Luis Simones y su mujer, Arcenia Cándida, vecinos todos de Olivenza. AHMO, Protocolos, caja 14 (1817), f. 306r.
Fuentes secundarias:
Barajas Salas, E. (1993): “Préstamos léxicos portugueses en el habla extremeña”. En R. Lorenzo Vázquez (coord.): Actas do xix Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, iv. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, 337-362.
Bertolotti, V. & M. Coll (2006): “El bilingüismo español-portugués en la frontera uruguayo-brasileña en el siglo xix: algunas cuestiones metodológicas”. En A. Valencia (ed.): Actas del xiv Congreso Internacional de la alfal. Santiago de Chile: alfal [Edición en cd-rom].
Carrasco González, J. M. (2001): “La frontera lingüística hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz”. Revista de Filología Románica 18, 139-158. En línea: <http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM0101120139A/11039> [Consulta: 09/05/2018].
Caviglia, S., V. Bertolotti & M. Coll (2008): “El contacto del español y el portugués en la frontera uruguayo/brasileña en el siglo xix: análisis de documentos judiciales”. Spanish in Context 5/1, 20-39.
charta. Criterios de edición de documentos hispánicos (orígenes - siglo xix) de la Red Internacional charta. En línea: <https://www.redcharta.es/> [Consulta: 02/08/2018].
cndhe. Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2018): Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español. En línea: <http://web.frl.es/CNDHE> [Consulta: 02/08/2018].
codea. Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español de la Universidad de Alcalá (2018): Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1800. En línea: <http://corpuscodea.es/> [Consulta: 02/08/2018].
corde. Real Academia Española (2018): Banco de datos corde: Corpus Diacrónico del español. En línea:<http://www.rae.es> [Consulta: 02/08/2018].
CorLexIn. Morala Rodríguez, J. R. (dir.) (2018): Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn). En línea: <http://web.frl.es/CORLEXIN.html> [Consulta: 02/08/2018].
delp. Da Cunha, A. G. (2007): Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexicon Editora.
dplp. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. En línea: <https://www.priberam.pt/dlpo/> [Consulta: 02/08/2018].
Kireva, E. (2016): “El español hablado en Olivenza: ¿Una variedad en vías de asimilación al estándar?”. Estudios de Lingüística del Español 37, 235-262. En línea: <https://www.raco.cat/index.php/ Elies/article/view/327467/417997> [Consulta: 09/05/2018].
Lipski, J. M. (2013): “Spanish and Portuguese in contact”. En R. Hickey (ed.): The Handbook of Language Contact. Oxford: Blackwell, 550-580.
Matias, M. de F. Rezende (1984): Bilinguismo e níveis sociolinguísticos numa região luso-espanhola, Coimbra: Universidade de Coimbra.
Matias, M. de F. Rezende (2001): “A agonia do português em Olivença”. Revista de Filología Románica 18, 159-170. En línea: <http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/ RFRM0101120159A/11043> [Consulta: 09/05/2018].
Miñano y Bedoya, S. (1828): Diccionario Geográfico-Estadístico de España y Portugal, ix, Madrid: Imprenta de Pierart-Peralta.
Murga Bohigas, A. (1979): Habla popular de Extremadura. Vocabulario, Madrid: Rafael García-Plata Quirós.
ntlle. Real Academia Española (2018): Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. En línea: <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [Consulta: 02/08/2018].
Pérez Quintero, M. I. (1798): Pensamientos políticos y económicos, Madrid: Imprenta de Don Benito García de Lastra y Compañía.
Ramírez Luengo, J. L. (2012): “Contacto de lenguas en la América dieciochesca: español y portugués en el Paraguay”. Cuadernos Dieciochistas 13, 205-224. En línea: <http://revistas.usal.es/ index.php/1576-7914/article/download/9518/9866> [Consulta: 09/05/2018].
Ramírez Luengo, J. L. (2013): “El aporte léxico del portugués al español de América: el ejemplo del oriente de Bolivia”. En J. M. Santos Rovira (coord.): Lingüística Hispánica. La gran riqueza del español, la variedad dentro de la unidad. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 131-156.
Ramírez Luengo, J. L. (2015): “Un contacto peculiar: pautas para el análisis del contacto histórico entre el español y el portugués en América”. Moenia 21, 131-143. En línea: <http://www.usc.es/revistas/index.php/moenia/article/download/2025/3505> [Consulta: 09/05/2018].
Rodríguez Perera, F. (1949): “Aportación al vocabulario. Algunos términos lusos y españoles usados en la frontera con Portugal, desde Valencia del Mombuey hasta Alburquerque principalmente”. Revista de Estudios Extremeños 2/4, 357-403.
Salvador, G. (1967): “Lusismos”. En M. Alvar, A. Badía, R. Balbín & L. F. Lindley Cintra (eds.): Enciclopedia Lingüística Hispánica, ii. Elementos constitutivos. Fuentes. Madrid: csic, 239-261.
Sánchez Fernández, M. J. (2000): “Apontamentos para descrever o espanhol que se fala en Olivença”. Agália 61, 105-119.
Sánchez Sierra, D. (en preparación): “Edición y estudio léxico de fuentes documentales extremeñas de los siglos xvi y xvii”. Tesis doctoral. Departamento de Filología, Comunicación y Documentación. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Alcalá.
Sánchez Sierra, D. & J. L. Ramírez Luengo (en prensa): “La influencia del portugués en los orígenes del español oliventino: el caso de los lusismos semánticos”. En A. R. Carrilho et alii. (eds.): Ao encontro das Línguas Ibéricas, ii. Covilhã: Universidade da Beira Interior.
Santos Coco, F. (1940): “Vocabulario extremeño”. Revista del Centro de Estudios Extremeños 14, 65-96, 135-166, 261-292.
Thomason, S. (2013): “Contact explanations in linguistics”. En R. Hickey (ed.): The Handbook of Language Contact. Oxford: Blackwell, 31-47.
Valiña Reguera, J. L. (s.a.): Os falares fronteiriços de Olivença e Campo Maior: falar alentejano e diversa castelhanização. Trabajo inédito. En línea: <http://www.alemguadiana.com/ datorportugues/Falares%20Olivenca.pdf> [Consulta: 09/05/2018].
Vallecillo Teodoro, M. Á. (1999): Olivenza en su historia, Badajoz: el autor.
Viudas Camarasa, A. (1980): Diccionario extremeño, Cáceres: Universidad de Extremadura.
Artículos más leídos del mismo autor/a(s)
- José Luis Ramírez Luengo, Un caso de variación morfonológica en la historia del español boliviano: las formas de infinitivo + pronombre en el alto Perú (siglos XVI-XVII) , Moenia: Vol. 19 (2013)
- José Luis Ramírez Luengo, Un contacto peculiar: pautas para el análisis del contacto histórico entre el español y el portugués en América , Moenia: Vol. 21 (2015)
- José Luis Ramírez Luengo, Aspectos metodológicos en el estudio histórico del léxico americano: conceptos, ejemplificación y tareas para el futuro , Moenia: Vol. 23 (2017)
- José Luis Ramírez Luengo, ISASI MARTÍNEZ, Carmen, Emiliana RAMOS REMEDIOS & María Nieves SÁNCHEZ GONZÁLEZ DE HERRERO: El léxico de los documentos del monasterio de San Salvador de Oña (siglos XXIII). A Coruña: Universidade da Coruña, 2017, 192 pp. , Moenia: Vol. 25 (2019)