Contenido principal del artículo

Arwin Vibar
University of Asia and the Pacific
Filipinas
https://orcid.org/0000-0002-4098-9357
Vol. 27 (2021), Monográfico: Dimensión lingüística de la colonización: la lingüística misionero-colonial / Coordinadores:Joaquín Sueiro Justel (U. Vigo), María Rosa Pérez Rodríguez (U. Vigo)
DOI: https://doi.org/10.15304/moenia.id6930
Recibido: 11-06-2020 Aceptado: 21-09-2021 Publicado: 20-06-2022
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

At the end of the three centuries of Spanish presence in the archipelago, Spanish missionaries had written at least 120 grammars of the native languages spoken in the Philippines. With the wide linguistic diversity they found and the need to transmit the faith in all its purity, the missionary grammarians began analyzing the languages and wrote pedagogical grammars for their confreres to learn them. Initially, only the major languages were studied and learned, using Spanish and Latin models, but eventually minor languages were also added. This study examines eleven representative grammars to determine their general characteristics and, in the process, bring to light some of their authors’ contributions to the history of grammar writing and linguistics in the Philippines. A significant finding is that the linguistic pursuits undertaken in describing the languages and preparing their grammars throughout the entire Spanish colonial period, while being in synch and continuous with the development of modern linguistics in the 17th to the 19th centuries, advanced the scientific study of languages in the country as well as grammar writing involving the native languages.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Blancas de San José, F. (1610): Arte y Reglas de la Lengua Tagala. Bataan: Thomas Pinpin.

Bergaño, D. (1916=1729): Arte de la Lengua Pampanga (3rd ed.). Tip. del Colegio de Santo Tomás.

Bermejo, J. (1836): Arte Compendiado de la Lengua Cebuana. Tambobong: Pequeña tipo-litografía del Asilo de Huérfanos.

Coria, J. de (1872): Nueva Gramática Tagalog: Teórico-práctica. Madrid: Imprenta de J. Antonio García.

Coronel, F. (2005): Fr. Francisco Coronel’s Arte y Reglas: Kapampangan Grammar and Rules (circa 1621). Translated by Edilberto Santos. Angeles City: Holy Angel University Press.

Cuartero y Medina, M. (1878): Arte del Idioma Bisaya-Hiligaino que se Habla en Panay y en Algunas Islas Adyacentes. Manila: Establecimiento tipográfico del Colegio de Santo Tomás.

Cuevas, J. de (1854): Arte Nuevo de la Lengua Ybanag: Embellecida con un Índice,y Unas Tablas-Mapas de los Derivados de los Nombres, y Verbos de Ybanág. Manila: Ymprenta de los Amigos del País.

Encina, F. (1885=1760): Gramática Bisaya-Cebuana. Manila: Imp. de Amigos del País.

Figueroa, A. (1872): Arte del Idioma Visaya de Samar y Leite. Binondo: Imprenta de Bruno González Moras.

Hervás y Panduro, L. (1785[1784]): Idea dell ‘Universo, che Contiene la Storia della Vita dell’ Uomo, Elementi Cosmografici, Viaggio Estatico al Mondo Planetario, e Storia della Terra. Vol. 17: Catalogo delle Lingue Conosciute e Notizia della Loro Affinitá, e Diversitá. Cesena: Gregorio Biasini.

López, F. (1895=1627): Gramática Ilocana: Compuesta por el Padre Predicador Fr. Francisco López Corregida y Aumentado por P. Carro (3rd ed.). Malabón: Tipografía del Asilo de Huérfanos.

Magdalena, A. de la (1679): Arte de la Lengua Tagala. México: Francisco Rodríguez Lupercio.

Méntrida, A. (1894=1617): Arte de la Lengua Bisaya-Hiligayna de la Isla de Panay. Revised by Fray José Aparicio. Tambobong: Pequeña Tipografía del Asilo de Huérfanos.

Molina, A. de (1571): Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana. México: En casa de Antonio de Spinosa.

Nebrija, A. de (1495): Introductiones Latinae, Cum Commento. Salmanticae: Typ. Nebrissensis: “Gramatica” (Haeb. 470).

Pellicer, M. (1904): Arte de la lengua Pangasinan ó Caboloan: Corregido, Aumentado, y Llevando en Sí el Mismo Compendio (3rd ed.). Manila: Imprenta del Colegio de Sto. Tomás.

Totanes, S. DE (1745): Arte de la Lengua Tagala y Manual Tagalog. Sampaloc: Convento de Nuestra Señora de Loreto.

Vera, R. de (1904): Gramática Hispano-Bicol según el Método de Ollendorff. Manila: Imprenta de Santos Y Bernal.

Cubar, Nelly (1974): “The Philippine Linguistic Landscape: 16th – 19th Centuries”. Philippine Social Sciences and Humanities Review 39/4, 311-470.

Fernández Rodríguez, Rebeca (2014): “The description of Ilokano in the 17th century”. Linguistics in Amsterdam 7, 1-14.

Fuertes Gutiérrez, Mara (2004): “El papel de los misioneros en la descripción de lenguas asiáticas por Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809)”. In O. Zwartjes & E. Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics / Lingüística Misionera. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 233-252.

García-Medall, Joaquín (2007): La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610–1910). Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 9, 1–21.

García-Medall, Joaquín (2009): Arte de la lengva iloca de Francisco López (1627). Estudio introductorio de Joaquín García-Medall. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. (AECID). Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).

Ostler, Nicholas (2004): “The social roots of missionary linguistics”. In O. Zwartjes & E. Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics / Lingüística Misionera. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 33-46.

Paglinawan, Mamerto (1910): Balarilang Tagalog. Unang pagkalimbag. Maynila: Limbagang Magiting ni Honorio Lopez.

Phelan, John L. (1955): “Philippine Linguistics and Spanish Missionaries, 1565-1700”. Mid-America XXXVII, 153-170.

Quilis, Antonio (ed.). (1980): Antonio de Nebrija. Gramática de la Lengua Castellana. Madrid: Editora Nacional.

Quilis, Antonio (1997): Arte y reglas de la lengua tagala: Estudio y edición de Antonio Quilis. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, AECI.

Ridruejo, E. (2001): “Las primeras descripciones gramaticales de las lenguas filipinas (s. XVII)”. In J. Calvo-Pérez (ed.): Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispánico Vol. 2. Universitat de València, 529–553.

Ridruejo, Emilio (2003): “La primitiva tradición gramatical sobre el pampango”. In O. Zwartjes & E. Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics / Lingüística Misionera. Selected Papers from the First International Conferences on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March 2003. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 179-200.

Ridruejo, Emilio (2004): “Del ff: Historia de una noción gramatical”. In C. Corrales Zumbado et al. (coord.): Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Vol. 2. Madrid: Arco Libros, 1387-1398.

Ridruejo, Emilio (2005): “Las ligaturas en las gramáticas misioneras filipinas del siglo XVIII”. In O. Zwartjes & C. Altman (eds.): Missionary Linguistics II / Lingüística Misionera II: Orthography and Phonology. Proceedings from the Second International Conference on Missionary Linguistics, Sao Paolo, 10-13 March 2004. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 225-246.

Ridruejo, Emilio (2007): “El problema de la descripción del sujeto o del tópico nominal en las primeras gramáticas filipinas”. In O. Zwartjes, Gregory James & Emilio Ridruejo (eds.): Missionary Linguistics III/Lingüística Misionera III: Morphology and Syntax. Proceedings from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hongkong/Macau, 12-15 March 2005, Valladolid, 8-11 March 2006. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 233-250.

Sales, Marlon J. (2008): “Aproximaciones al verbo ser en las gramáticas misoneras del tagalo.” Humanities Diliman 5/1-2, 78-93.

Santos, Lope K. (1939): Balarilà ng Wikang Pambansá. Unang pagkapalimbag. Manila: Bur. of Printing.

Schumacher, John N. (1979): “The Manila Synodal Tradition: A Brief History.” Philippine Studies 27/3, 285-348.

SIL International (2020): Philippines. Ethnologue. https://www.ethnologue.com/country/PH

Spiecker-Salazar, Marlies (1989): “European Studies of Philippine Languages.” PhD diss., University of the Philippines Diliman.

Spiecker-Salazar, Marlies (1992): “A contribution to Asian historiography: European studies of Philippines languages from the 17th to the 20th century”. Archipel 44, 183-202. https://doi.org/10.3406/arch.1992.2861

Spiecker-Salazar, Marlies (2012): Perspectives on Philippine Languages: Five Centuries of European Scholarship. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.

Sueiro Justel, Joaquín (2002a): La Enseñanza de Idiomas en Filipinas (Siglos XVI-XIX). Noia, A Coruña: Toxosoutos.

Sueiro Justel, Joaquín (2002b): La Política Lingüística Española en América y Filipinas (Siglos XVI-XIX). Lugo: Tris Tram.

Sueiro Justel, Joaquín (2003): Historia de la Lingüística Española en Filipinas (1580-1898). Lugo: Axac, 20072.

Sueiro Justel, Joaquín (2015): Arte de la lengua bisaya hiliguayna de la isla de Panay. (Spanish Edition). Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert, S.L.

Sueiro Justel, Joaquín (2019a): “La consideración del acto de habla entre las aportaciones de la gramaticografía colonial española en Filipinas”. In A. Briz, M. Martínez Alcalde, M. Fuertes Gutiérrez, J. L. Blas, M. Porcar, & N. M. de la Cruz (coords.): Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo. Universitat de València, 1339–1352.

Sueiro Justel, Joaquín (2019b): “Las partes de la oración en las Artes misionero-coloniales filipinas: De la tradición a la codificación autónoma: 1610–1898”. In A. Zamorano Aguilar, A. González-Fernández, S. Rodríguez-Tapia & J. M. González-Jiménez (eds.): Historiografía de la reflexión sintáctica: metaanálisis y estudios en torno al español. Munich: LINCOM, 133-163.

Sueiro Justel, Joaquín (2020): “Vulnus Achillis: la gramática especulativa y las artes misionero-coloniales filipinas”. Moenia 25, 821-845. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/6329

Sueiro Justel, Joaquín & M. D. Riveiro Lema (2014b): Andrés López. Arte de la lengua de Pangasinan (1690). Edición crítica, estudio preliminar e índices temáticos. Madrid: Iberoamericana / Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954872879-001

Vibar, Arwin (2010): “Studies on the Major Philippine Languages by Spanish Missionaries.” PhD diss., University of the Philippines Diliman.

Zwartjes, Otto (2018): Missionary Grammars. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. https://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-384#acrefore-9780199384655-e-384-div1-2