Main Article Content

Joaquín García-Medall
Universidad de Valladolid
Spain
https://orcid.org/0000-0002-5052-9792
Vol 27 (2021), Monográfico: Dimensión lingüística de la colonización: la lingüística misionero-colonial / Coordinadores:Joaquín Sueiro Justel (U. Vigo), María Rosa Pérez Rodríguez (U. Vigo)
DOI: https://doi.org/10.15304/moenia.id8071
Submitted: 29-10-2021 Accepted: 02-03-2022 Published: 04-11-2022
Copyright How to Cite Most read articles by the same author(s) Cited by

Abstract

The authors trace the path of influence between Mesoamerican lexicography and that of the Philippine Islands from various perspectives. In general, we can already affirm that part of its grammatical nomenclature, such as the concept of metaphor (met.) or that of facere facere (causative verbs) come directly from the Mesoamerican lexicography related to various languages, such as Nahuatl, Otomi or Zapotec. It also seems obvious that Nebrija first came to the Philippines through Alonso de Molina, and that other lexicographers such as Alonso de Urbano, among others, decisively influenced the lexical selection of the entries of various Filipino vocabularies for Tagalog, Visaya and other languages from the archipelago. This influence is not only reflected in the vocabulary, but it also responds, in general, to the concept of the "common good" applied by the various religious orders in their task of supporting evangelization through intellectual artifacts coming from the European tradition like, glossaries, vocabularies and calepines, and complementary elements of the Arts or grammars. Other authors, with greater or lesser success, have investigated the borrowings that appear in the first printed vocabulary of theTagalog and Bisayaya languages, their phraseology, their most relevant pragmatic information, some of their encyclopedic information, part of their grammatical metalanguage, and even some parts of their hidden grammar as derived from the corpus of vocabulary examples.