Communicative Attitude in a Hispanic-Filipino Dictionary (1613) & Its Differences with a Portugese-Japanese Dictionary (1603 and 1604). The Relevance of Chinese Rites
Main Article Content
Abstract
The authors trace the path of influence between Mesoamerican lexicography and that of the Philippine Islands from various perspectives. In general, we can already affirm that part of its grammatical nomenclature, such as the concept of metaphor (met.) or that of facere facere (causative verbs) come directly from the Mesoamerican lexicography related to various languages, such as Nahuatl, Otomi or Zapotec. It also seems obvious that Nebrija first came to the Philippines through Alonso de Molina, and that other lexicographers such as Alonso de Urbano, among others, decisively influenced the lexical selection of the entries of various Filipino vocabularies for Tagalog, Visaya and other languages from the archipelago. This influence is not only reflected in the vocabulary, but it also responds, in general, to the concept of the "common good" applied by the various religious orders in their task of supporting evangelization through intellectual artifacts coming from the European tradition like, glossaries, vocabularies and calepines, and complementary elements of the Arts or grammars. Other authors, with greater or lesser success, have investigated the borrowings that appear in the first printed vocabulary of theTagalog and Bisayaya languages, their phraseology, their most relevant pragmatic information, some of their encyclopedic information, part of their grammatical metalanguage, and even some parts of their hidden grammar as derived from the corpus of vocabulary examples.
Keywords:
Article Details
References
Alcina, Francisco Ignacio (1974 [1668]) Historia de las islas e indios Visayas. Madrid: Instituto Histórico de la Marina.
Aduarte y Ferrero (1962 [1640]) Historia de la Provincia de Sancto Rosario de la Orden de Predicadores en Philippinas, Japón y China. Madrid: CSIC, dos volúmenes.
Anónimo (1603 y suplemento de 1604) Vocabvlario da Lingoa de Iapam com declaração em Portugues, feito por algvns padres, e irmaõs dacompanhia de Iesv. Com licença do ordinario, & superiores em Nangasaqui no Colegio de Iampam da Companhia de Iesvs. Anno M. D. CIII.
Anónimo (1630) Vocabvlario de Iapon declarado primero en portvgues por los padres de la compañía de Iesvs de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila. Con licencia en Manila por Tomas Pinpin, y Iacinto Magaurtua. Año de 1630.
Chirino, Pedro (1890 [1604]) Relación de las islas Filipinas i de lo que en ellas an trabajado los padres de la Compañía de Jesús. Manila: Esteban Paulino Balbás.
Delgado, Juan José (1892 [1794]) Historia general sacro-profana política y natural de las islas de Poniente llamadas Filipinas. Manila: publicación de Juan de Atayde, imprenta de El Eco de Filipinas.
Esopo (2018 [siglo V a.C.]) Fábulas. Madrid: Alianza Editorial. Introducción, traducción y estudio de Gonzalo López Casildo.
Méntrida, Alonso de (2004 [1637]) Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbú y para las demás islas. Edición y estudio de Joaquín García-Medall. Valladolid: IEIP-Universidad de Valladolid.
Molina, Alonso de (2001 [1555]) Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, México, por Juan Pablos. Edición facsimilar y estudio preliminar de Manuel Galeote. Málaga: Analecta Malacitana.
San Buenaventura, Pedro de (1994 [1613]) Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera y segunda parte. Por Fr. Pedro de San Buena Ventura, inútil e indigno Religioso Franciscano descalzo Dirigido a D. Ivan de Silva cavallero del orden de S[an]tiago gobernador y capitán general destas islas y presidente de su Audiencia y Chancilleria real. Con licencia Impreso en la noble Villa de Pila, Por Thomas Pinpin, y Domingo Loag, Tagalos. Año de 1613.
Urbano, Alonso (1990 [1605]) Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingüe español-náhuatl-otomí, edición facsimilar de René Acuña, México D.F., UNAM.
Alvarez-Taladriz, J. L. (1954) “Cacería de refranes en el Vocabulario da Lingoa de Japam”. Monumenta Niponica 10/1-2, 169-92. https://www.jstor.org/stable/2382796.
Arimura, Rie (2013) «Transcendencia geográfica e institucional de los métodos de evangelización: una reconsideración acerca de las empresas apostólicas del Japón moderno temprano». Grafía 10/1, 90-111.
Bae, Eun Mi (2021) El arte de la lengua japona de Juan de Jesús (Ms. AFIO): entre Rodrigues, Collado y Oyanguren. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid. Repositorio de la UVA.
Cervera Jiménez, José Antonio (2007) «El modo soave y los jesuitas en China». Revista de Humanidades. Tecnológico de Monterrey 22, 169-90.
Coe, Michael D. (2017 [1992]) El desciframiento de los glifos mayas. México D.F.: Fondo de Cultura Económica.
Debergh, Minako (1982) «Les debuts des contacts linguistics entre l’Occident et Japon». Langages 68, 27-44.
Eagleton, Terry (2019[2017) Cultura. Barcelona: Taurus Pensamiento.
Geertz (1990) Conocimiento local. Barcelona: Edhasa.
García-Medall, Joaquín (2006) “Fraseología del insulto y la ironía en los primeros vocabularios del tagalo y el bisaya (s. XVII”. En J. García-Medall (ed.): Fraseología e ironía. Descripción y contraste. Lugo: Axac, 49-70.
García-Medall, Joaquín (2007) “La traducción codificada: artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1909)”. Hermenēus 11, 117-44.
García-Medall, Joaquín (2009) Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural, Soria, Vertere, Monográficos de la revista Hermēneus.
García-Medall, Joaquín (2019) «Lexicógrafos hispánicos en el Pacífico (1521-1909) y el concepto de bien común». En M. Á. Vega & P. Martino Alba (eds.): El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural. Madrid: MHISTRAD, OMMPRESS, 127-49.
González Linaje, María Teresa (2017) Suite des seize estampes représentant les conquetes de l’Empereur de la Chine. Un modelo de hibridación cultural para el siglo XVIII. Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
Hernández Paricio, Policarpo (1998): The Agustinians in the Philippines. Makati, Colegio San Agustín.
Hernández Sacristán, Carlos (1999) Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro.
López-Vera, Jonathan (2012) “La misión jesuita en Japón y China durante los siglos xvi-xvii, un planificado proceso de adaptación”. Asiadémica. Revista Universitaria de Estudios sobre Asia Oriental, 44-56.
Lisón Tolosana, Carmelo (2005) La fascinación de la diferencia. La adaptación de los jesuitas al Japón de los samuráis, 1549-1592. Madrid: Akal.
Maruyama, Toru (2004) “Lingüistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth Century Japan. En O. Zwartjes & E. Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics/Lingüística Misionera, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 141-60.
Moran, J. F. (1993) The Japanese and the Jesuits: Alessandro Valignano in Sixteenth-Century Japan. London: Routledge.
Quilis, Antonio (1997 [1610]): Fray Francisco de san José, Arte y Reglas de la Lengua Tagala. Estudio y edición. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Ridruejo, Emilio (2003): “Las primeras gramáticas del náhuatl y el proceso de gramatización de lenguas filipinas”. En E. Ridruejo & M. Fuertes (eds.): I Simposio Antonio Tovar sobre Lenguas Amerindias. Tordesillas (Valladolid): IEIP-UVa, 117-32.
Rocha Pino, Manuel (2010) “El método de acomodación jesuita y la evangelización de las órdenes mendicantes en China imperial”. Culturales VI/12, 147-80.
Rojo-Mejuto, Natalia (2018) “Los inicios de la lexicografía hispano-japonesa”. Revista de Lexicografía XXIV, 143-69.
Ross, Andrew (1994) A Vision Betrayed. The Jesuits in Japan and China, 1542-1742. New York: Orbis Books.
Venuti, Lawrence (2000) The Translation Turn. London: Roudledge.
Witek, John (2011) “Catholic Missions and the Expansion of Christianity, 1644-1800”. En J. E. Wills Jr.: China and Maritime Europe, 1500-1800: Trade, Settlement, Diplomacy and Missions. Cambridge: Cambridge University Press.
Zeldin, Theodore (2014 [1994]): An Intimate History of Humanity. London: Sinclair Stevenson. Tr. esp. de J. L. Gil Aristu: Historia íntima de la humanidad. Barcelona: Plataforma Editorial.
Zimmermann, Klaus (2004): “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. En O. Zwartjes & E. Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics / Lingüística misionera. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 7-39.
Most read articles by the same author(s)
- Joaquín García-Medall, Juan Manuel GARCÍA PLATERO: La innovación léxica en español. Perspectivas de análisis. Vigo: Academia del Hispanismo, 2015, 187 pp. , Moenia: Vol 21 (2015)
- Joaquín García-Medall, Elisa Arranz López, The Psycholinguistic Profile & Behavioral Disorders of an Adult with Williams Syndrome , Moenia: Vol 21 (2015)
- Joaquín García-Medall, Sobre morfología argótica del español peninsular , Moenia: Vol 25 (2019)