Main Article Content

Carlos Assunçao
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0002-5739-0754
Gonçalo Fernandes
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0001-5312-6385
Susana Fontes
Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0003-4414-9248
Sónia Coelho
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
http://orcid.org/0000-0002-8611-5209
Maria Luísa Soares
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
http://orcid.org/0000-0002-4664-8190
Vol 27 (2021), Monográfico: Dimensión lingüística de la colonización: la lingüística misionero-colonial / Coordinadores:Joaquín Sueiro Justel (U. Vigo), María Rosa Pérez Rodríguez (U. Vigo)
DOI: https://doi.org/10.15304/moenia.id8016
Submitted: 15-10-2021 Accepted: 14-02-2022 Published: 04-10-2022
Copyright How to Cite

Abstract

The main goal of this research is to highlight the relevance of the Portuguese language as a lingua franca and a metalanguage for the description of non-European languages, namely Japanese, in the Portuguese colonization context and missionary activities in the East. In order to achieve this purpose, we present three topics: the first is related to the moment when Portuguese became the vehicular language for the first translations of several Amerindian, African, and Asian languages, unknown by Europeans, until the age of expansion in the sixteenth and seventeenth centuries; in a second topic, we approach the Jesuit epistolography concerning Japan in order to understand the process of acquiring and describing this language; the third is a brief analysis of the Art of the Japanese Language by João Rodrigues, evidencing some innovative aspects.

Cited by

Article Details

References

Ames, Glen Joseph (2009): Em nome de Deus: the journal of the first voyage of Vasco da Gama to India, 1497-1499. Boston: Brill Academic Publishers.

Assunção, Carlos (2016): “Primeiros ecos da lusofonia no oriente: dos descobrimentos à produção metalinguística”. In: Neusa Barbosa Bastos (ed.): Língua Portuguesa e Lusofonia. São Paulo: EDUC IP-PUC_SP, 75‑87.

Assunção, Carlos & Gonçalo Fernandes (2017): “Contributos da Língua Portuguesa para as Descrições das Línguas do Oriente”. In: Isabelle de Oliveira (ed.): Pontes entre Lusofonia e Francofonia: A aliança da «latinoesfera». Porto: Edições Afrontamento, 61‑79.

Barros, João DE (1988) [1552]: Ásia. Dos feitos que os portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. Vols. IIII. Facsimile edition. Lisboa: Imprensa Nacional.

Baxter, Alan Norman (1996): “Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific Rim”. In: Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tryon (eds.): Atlas of Languages of Intercultural Communication In the Pacific, Asia and the Americas, vol. 2.1. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 299-338.

Boxer, Charles Ralph (1950): “Padre João Rodriguez Tçuzu S.J. and his Japanese Grammars of 1604 and 1620”. Boletim de Filologia 11, 338-363.

Buescu, Maria Leonor Carvalhão (1983): O estudo das línguas exóticas no século xvi. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.

Cardoso, Hugo Canelas (2014): “Factoring sociolinguistic variation into the history of Indo-Portuguese”. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 5, 87-114.

Cardoso, Hugo Canelas (2016): “O português em contacto na Ásia e no Pacífico”. In: Ana Maria Martins & Ernestina Carrilho (eds.): Manual de linguística portuguesa. Berlin: Mouton de Gruyter, 68-97.

Cartas dos Jesuítas do Oriente e do Brasil 1549-1551. (1993): Facsimile edition. Lisboa: Biblioteca Nacional.

Cartas que os Padres e Irmaos da Companhia de Jesus, que andão nos Reynos de Japão escreuerão aos da mesma Companhia da India, & Europa desdo anno de 1549 atè o de 1580, I e II. Évora: Manoel de Lyra (1997) [1598]: Facsimile edition and presentation by José Manuel Garcia, 2 vol. Maia: Castoliva.

Clark, Hugh (2009): “Language”. In: Yoshio Sugimoto (ed.), The Cambridge Companion to Modern Japanese Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 56-75.

Clements, Joseph Clancy (2009): The linguistic legacy of Spanish and Portuguese: Colonial expansion and language change. Cambridge: Cambridge University Press.

Curto, Diogo Ramada (1998): “A língua e o império”. In: Francisco Bethencourt & Kirti Chaudhuri (eds.): História da expansão portuguesa. Lisboa: Círculo de Leitores, 414-433.

Doi, Tadao (1976): Notas explicativas ao livro facsimilado Arte da Lingoa de Japam de João Rodrigues. Tokyo: Benseisha.

Fangze, Chen (2011): “Portuguese missionaries’ contribution to Japanese linguistics: on João Rodrigues and the linguistic outline in the first Japanese grammar Arte da Lingoa de Iapam”. Revista de Cultura 39: 121-132.

Fernandes, Gonçalo & Carlos Assunção (2018): “First Grammatical Encoding of Japanese Politeness (17th century) / A Primeira Codificação Gramatical da Cortesia do Japonês (Século XVII)”. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas 13(1). 187-203. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/1981.81222018000100011.

Fonseca, Maria do Céu (2006): Historiografia linguística portuguesa e Missionária: preposições e posposições no séc. XVII. Lisboa: Colibri.

Fróis, Luís (1976-84) [1563]: História de Japam. Critical edition by José Wicki. Lisboa: Biblioteca Nacional.

Jayasuriya, Shihan de Silva (2008): The Portuguese in the East. A Cultural History of a Maritime Trading Empire. London / New York: Tauris.

Laborinho, Ana Paula (2005): “Da descoberta dos povos encontro das línguas: o português como lingua intermediária a Oriente”. In: Humanismo Latino nas Culturas do Extremo Oriente. Macau: Fondazione Cassamarca, 71‑91.

Lopes, David (1969) [1936]: Expansão da língua portuguesa no Oriente nos séculos XVI, XVII e XVIII. Revised edition, prefaced and annotated by Luís de Matos. Porto: Portucalense Editora.

Machado, Diogo Barbosa (1965-1967) [1741-1759]: Bibliotheca lusitana. Coimbra: Atlântida Editora.

Maruyama, Toru (1996): “Selective bibliography concerning the Jesuit Mission Press in the sixteenth and seventeenth centuries”. Nanzan Kokubun Ronshu 20, 1-118.

Maruyama, Toru, 2004. “Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth Century Japan”. In: Otto Zwartjes and Even Hovdhaugen (eds), Missionary Linguistics/Lingüística misionera: Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003 (=Studies in the History of the Language Sciences, 106). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 141-160.

Matos, Luís DE (1968): “O português - língua franca no Oriente”. In: Colóquios sobre as províncias do Oriente. Vol. 2. (=Estudos de Ciências Políticas e Sociais, 81). Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar, Centro de Estudos Políticos e Sociais, 11-23.

Matos, Manuel Cadafaz de (1987): “Humanismo e evangelização no Oriente no século XVI”. Revista ICALP, 7-8, 41-72.

Muru, Cristina (2018): "Early Descriptors and Descriptions of South Asian Languages from the 16th Century Onwards." Journal of Portuguese Linguistics 17(8), 1‑29.

Nakaema, Olivia Yumi (2021): “Politeness in João Rodrigues’s grammars of Japanese A terminological analysis.” In Otto Zwartjes & Paolo De Troia (eds.): Missionary Linguistics VI: Missionary Linguistics in Asia. Selected papers from the Tenth International Conference on Missionary Linguistics, Rome, 21–24 March 2018 (= Studies in the History of the Language Sciences, 130): Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 155-174.

Oliveira, Fernão DE (2015) [1536]: Grammatica da lingoagem portuguesa. Disponível em: http://ctlf.enslyon.fr/t_fiche.asp?num=1328&fic=3301_pt_Oliveira_T01&aut=Oliveira%20Fernão%20.

Pfänder, Stefan & Alessandra Castilho Ferreira da Costa (2006): “Linguistic Variations in Everyday Life: The Portuguese Language in the Protestant Mission of Eighteenth Century South East India”. In: A. Gross, Y. V. Kumaradoss & H. Liebau (eds.): Halle and the Beginning of Protestant Christianity in India. Vol. III: Communication between India and Europe. Halle: Verlag der Franckeschen Stiftungen, 1155-1162.

Pinheiro, Cláudio (2008): “Língua e conquista: formação de intérpretes e políticas imperiais portuguesas de comunicação em Ásia nos alvores da modernidade”. In: Ivana Stolze LIMA & Laura DO CARMO (eds.), História social da língua nacional. Rio de Janeiro: Edições Casa de Rui Barbosa, 29-65.

Rodrigues, João (1620). Arte Breve. Da Lingoa Iapoa tirada da arte grande da mesma lingoa, pera os que começam a aprender os primeiros principios della. Amacao: Collegio da Madre de Deos da Companhia de Iesv.

Silva, Lúcio Craveiro DA (2000): Ser Português: Ensaios de cultura portuguesa. Braga: Universidade do Minho, Centro de Estudos Humanísticos

Suzuki, Takao (1987): “Padre Ioão Rodriguez: suas Artes e a linguagem de tratamento da língua japonesa”. Estudos Japoneses 7, 113-127.

Zwartjes, Otto (2011): Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Most read articles by the same author(s)