Contenido principal del artículo

Gonçalo Fernandes
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0001-5312-6385
Carlos Assunçao
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0002-5739-0754
Orquídea Ribeiro
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0001-7665-9627
Ezra Nhampoca
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0002-8522-1608
Sónia Coelho
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Portugal
https://orcid.org/0000-0002-8611-5209
Vol. 27 (2021), Monográfico: Dimensión lingüística de la colonización: la lingüística misionero-colonial / Coordinadores:Joaquín Sueiro Justel (U. Vigo), María Rosa Pérez Rodríguez (U. Vigo)
DOI: https://doi.org/10.15304/moenia.id8097
Recibido: 09-11-2021 Aceptado: 11-02-2022 Publicado: 04-11-2022
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

Este trabajo es un primer intento de hacer un repaso de las principales obras lexicográficas de las lenguas angoleñas más habladas de origen africano, escritas por misioneros del Patronato portugués y por laicos en el actual territorio de Angola (África occidental), desde el inicio de la colonización portuguesa hasta su independencia en 1975. La actual República de Angola comprende antiguos reinos africanos, concretamente los reinos de Congo, Lunda, Matamba, Ngola-Ndongo y Benguela, y cuenta con casi 50 lenguas africanas, pero solo el portugués es la lengua oficial. Las lenguas angoleñas de origen africano más estudiadas o descritas por los portugueses fueron, en primer lugar, el kimbundu y, más recientemente, el umbundu y el nyaneca. El primer diccionario de una lengua bantú fue redactado a mediados de 1648 por capuchinos italianos y españoles dirigidos por el sacerdote secular mestizo luso-congoleño Manuel de Roboredo (posteriormente, Francisco de São Salvador, O. F. M. Cap., fallecido en 1665). Sin embargo, la descripción lingüística de las lenguas angoleñas comenzó con cierta regularidad a principios del siglo XIX por parte del italiano Bernardo Maria [Cassaro] da Canicattì, O. F. M.Cap. (1749-1834). Por otro lado, tras el (nunca asumido) «restablecimiento» de las órdenes religiosas en Portugal (hacia 1870), se formó la provincia portuguesa de la Congregatio Sancti Spiritus (C.S.Sp.) [Congregación del Espíritu Santo] (1867), principalmente para la evangelización de Angola. En realidad, los diccionarios más relevantes de las lenguas angoleñas en el siglo XX fueron escritos por los padres del Espíritu Santo [João] Albino Alves [Manso] (1908-1956) (Kimbundu, 1951), António Joaquim da Silva (1909-1995) (Nyaneka, 1966) y José Francisco Valente (1912-1993) (Umbundu, 1972). También hay obras lexicográficas relevantes de laicos, como la del médico brasileño Saturnino de Souza e Oliveira (1820-1871), la del poeta, escritor y periodista angoleño Joaquim Dias Cordeiro da Matta (1857-1894) para el Kimbundu, y la del médico oficial portugués José Pereira do Nascimento (1861-1913) para el Umbundu.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Alves, Albino (1951): Dicionário etimológico Bundo-Português. 2 vols. Lisboa: Tipografia Silvas (subsidiado pelo Mensário Administrativo).

Canicattì, Bernardo Maria [Cassaro] da (1804): Dicionário da língua Bunda ou Angolense, explicada na Portugueza, e Latina. Lisboa: Impressão Régia.

Le Guennec, Grégoire & José Francisco Valente (1972): Dicionário português-umbundo. Luanda: Instituto de Investigação Científica de Angola.

Maia, António da Silva (1964): Dicionário complementar; Português-Kimbundu-Kikongo: línguas nativas do centro e norte de Angola. Cucujães: Editorial Missões.

Matta, Joaquim Dias Cordeiro da (1893): Ensaio de Diccionario Kimbúndu-Portuguez. Lisboa: Typographia e Stereotypia Moderna da Casa Editora Antonio Maria Pereira.

Oliveira, Saturnino de Souza e (1864): Diccionario da lingua nbundu ou ngolense. Tomo 1.º Nbundu para Portuguez. Loanda: Imprensa do Governo.

[Oliveira, Saturnino de Souza e] (1881): “Vocabulario N’Bunda”. In: Hermenegildo Capelo & Roberto Ivens (eds). 1881. De Benguella ás terras de Iácca; descripção de uma viagem na Africa central e occidental. Comprehendendo narrações, aventuras, e estudos importantes sobre as cabeceiras dos rios Cu-nene, Cu-bango, Lu-ando, Cu-anza e Cu-ango, e de grande parte do curso dos dois ultimos; alem da descoberta dos rios Hamba, Cauali, Sussa e Cu-gho, e larga noticia sobre as terras de Quiteca, N'bungo, Sosso, Futa, e Iácca. Vol. 2. Lisboa: Imprensa nacional, pp. 377-391.

[Roboredo, Manuel de et al.] (1652 [1648]): Vocabularium Latinum Hispanicum, et Congense ad usum Missionariorum transmittendorum ad Regni Congi Missiones, copied by Jorge de Gela (Joris van Gheel, alias Adrian Willems). Ms. Biblioteca Nazionale Vittorio Emmanuele II, Roma, Fondi Minori, Fondo Varia, BNC Varia 274.

Silva, António Joaquim da (1966): Dicionário de Português-Nhaneka. Lisboa: Instituto de Investigação Científica de Angola.

Valente, José Francisco (1964): Gramática do Umbundo: A língua do Centro de Angola. Luanda: Instituto de Investigação Científica de Angola.

Acordo Missionário (1940): “Acordo Missionário entre a Santa Sé e a República Portuguesa”. In: Diário do Governo, 1.ª Série, n.º 158, de 10 de Julho de 1940, 763-768.

Bentley, William Holman (1887): Dictionary and Grammar of the Kongo Language, as Spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo Empire, West Africa. London: Baptist Missionary Society and Trübner.

Bontinck, François (1976): “Remarques Marginales a Vansina, ‘The Dictionary and the Historian’”. History in Africa 3, 155-156. https://doi.org/10.2307/3171565

Bontinck, François (1980): “Le Vocabularium Latinum, Hispanicum et Congense: nouvelles notes marginales”. Annales Aequatoria 1/2, 529-535.

Bonvini, Emilio (1996): “Repères pour une histoire des connaissances linguistiques des langues africaines 1. Du XVIe siècle au XVIIIe siècle: dans le sillage des explorations”. Histoire Epistemologie Langage 18/2, 127-148.

Bortolami, Gabriele (2012): I Bakongo: Società, tradizioni e cambiamento in Angola. Doctoral Thesis. Sassari: Università degli Studi di Sassari.

Bostoen, Koen & Gilles-Maurice de Schryver (2018): “Langues Et Évolution Linguistique Dans Le Royaume Et L’aire Kongo”. In Bernard-Olivier Clist, Pierre de Maret & Koen Bostoen (eds.) : Une Archéologie Des Provinces Septentrionales Du Royaume Kongo. Oxford: Archaeopress, pp. 51-55.

Buenaventura de Carrocera (1945): “Los capuchinos espanoles en el Congo y el primer Diccionario congolés”. Missionalia Hispanica 5, 209-230.

Buenaventura de Carrocera (1946): “O Primeiro Dicionário Conguês”. Portugal em África 3, 337-351.

Capelo, Hermenegildo & Roberto Ivens (1881): De Benguella ás terras de Iácca; descripção de uma viagem na Africa central e occidental. Comprehendendo narrações, aventuras, e estudos importantes sobre as cabeceiras dos rios Cu-nene, Cu-bango, Lu-ando, Cu-anza e Cu-ango, e de grande parte do curso dos dois ultimos; alem da descoberta dos rios Hamba, Cauali, Sussa e Cu-gho, e larga noticia sobre as terras de Quiteca, N'bungo, Sosso, Futa, e Iácca. Vol. 2. Lisboa: Imprensa nacional.

Ceita, Camilo & Ana Paula Machado (2016): Resultados Definitivos: Recenseamento Geral da População e Habitação – 2014. Luanda: Instituto Nacional de Estatística, Gabinete Central do Censo.

Chatelain, Heli (1894): Folk-tales of Angola: Fifty Tales, with Ki-mbundu Text, Literal English Translation, Introduction, and Notes. Boston & New York: American Folklore Society.

Clist, Bernard, Els Cranshof, Gilles-Maurice de Schryver, Davy Herremans, Karlis Karklins, Igor Matonda, Fanny Steyaert & Koen Bostoen (2015): “African-European Contacts in the Kongo Kingdom (Sixteenth-Eighteenth Centuries): New Archaeological Insights from Ngongo Mbata (Lower Congo, DRC)”. International Journal of Historical Archaeology 19/3, pp. 464-501. DOI: https://doi.org/10.1007/s10761-015-0296-3

Corrado, Jacopo (2008): The Creole Elite and the Rise of Angolan Protonationalism: 1870-1920. New York: Cambria Press.

D’Alençon, Edouard (Ubald) (1914): “Essai de bibliographie Capucino-Congolaise”. Neerlandia Franciscana 1, 33‑42.

De Kind, Jasper (2012): Taalvariatie in het Kikongo van Angola vanuit historisch perspectief: fonologie en morfologie. Masterproef neergelegd tot het behalen van de graad Master in de Afrikaanse Talen en Culturen. Gent: Universiteit Gent.

De Kind, Jasper, Gilles-Maurice de Schryver and Koen Bostoen (2012): “Pushing Back the Origin of Bantu Lexicography: The Vocabularium Congense of 1652, 1928, 2012”. Lexikos 22, 159-194.

Doke, Clement Martyn (1935): “Early Bantu Literature the Age of Brusciotto”. Bantu Studies 9 (1), 87- 114.

Eberhard, David M., Gary F. Simons & Charles D. Fennig (eds.) (2019): Ethnologue: Languages of the World. Twenty-second edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: https://www.ethnologue.com/country/AO/languages

Fernandes, Gonçalo (2015): “Primeiras descrições das línguas africanas em língua portuguesa”. Confluência 49, 43-67. DOI: http://dx.doi.org/10.18364/rc.v1i49.88

Fernandes, Gonçalo (2019): “Missionary and Subsequent Traditions in Africa”. In John Considine (ed.): Cambridge World History of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 658-681. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/9781316827437.032.

Fernandes, Gonçalo (2022, in press): “A first approach to the oldest extant Bantu dictionary (Kongo 1652)”. In Karen Bennett & Gonçalo Fernandes (eds.): Linguistics and Language Teaching in the Early Modern Period (= A Host of Tongues: Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period, 3). London and New York: Routledge.

Hildebrand, Père (1940): Le martyr Georges de Geel et les débuts de la mission du Congo (1645-1652). Antwerpen / Anvers: Archives des Capucins.

Nascimento, José Pereira do (1894a): “Diccionario Portuguez-Umbundu”. In: Grammatica do Umbundo ou Lingua de Benguella. Lisboa: Imprensa Nacional, pp. 1‑24.

Nascimento, José Pereira do (1894b): “Diccionario Umbundu-Portuguez”. In: Grammatica do Umbundo ou Lingua de Benguella. Lisboa: Imprensa Nacional, pp. 25‑53.

Neiva, Adélio Torres (2005): Congregação do Espírito Santo e do Imaculado Coração de Maria: A História da Província Portuguesa 1867-2004. Lisboa: Congregação do Espírito Santo e do Imaculado Coração de Maria.

Rosa, Maria Carlota (2019): “O quimbundo em cinco testemunhos gramaticais”. Confluência 56 (1), 55-113. DOI http://dx.doi.org/10.18364/rc.v1i56.315

Rosa, Maria Carlota (2020): Um brasileiro, um angolano e uma gramática do quimbundo: Os “Elementos gramaticais da língua nbundu”: Edição do exemplar da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro. Vila Real: Centro de Estudos em Letras / Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro Vila Real.

Sanders, William Henry & William Edwards Fay (1885): Vocabulary of the Umbundu language: comprising Umbumdu-English and English-Umbundu: lists of three thousand words used by the inhabitants of Bailundu and Bihe, and other countries of West Central Africa. Boston: Beacon Press.

Thornton, John (2011): “Roboredo, Kikongo Sermon”. Boston University: African American Studies. Available at http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/

van Wing, Joseph & Constant Penders (1928): Le plus ancien dictionnaire bantu / Het oudste Bantu-woordenboek. Vocabularium P. Georgii Gelensis. Louvain: Imprimerie J. Kuly-Otto.

Zwartjes, Otto (2011): Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Artículos más leídos del mismo autor/a(s)