Main Article Content

José Enrique Gargallo Gil
Universitat de Barcelona
Spain
Vol 3 (2011), Pescuda
Submitted: 14-05-2012 Accepted: 15-05-2012 Published: 15-05-2012
Copyright How to Cite

Abstract

After reviewing the database of calendar and weather proverbs in Romance-speaking areas (BADARE) and listing items culled from several Romanceatlases, I present three samples of regional variation in this kind of proverbs in Ibero-Romance referring to (1) the meaning of the rainbow and (2) of a red sky, and (3) images associated with a cumulus sky. The material of great interest contained in Romance atlases is complemented by other works related to languages and linguistic geography: proverb collections, dialect monographs and various other studies. Although the project of putting together a large Romance atlas of proverbs does not seem feasible even if conceived of as a second generation atlas, due to the fact that weather proverbs (or other types of proverbs) are a rare treat in the first generation atlases, it is suggested that the material in the BADARE database can be used to good advantage to facilitate the study of Romance proverb geography.

Article Details

References

AIS = Karl Jaberg / Jakob Jud (1928-1940): Sprachund Sachatlas Italiens und der Südschweiz [Atlante Italo-Svizzero], 8 vols.]. Zofingen: Ringier / Halle: Niemeyer.

ALBi = Manuel Gutiérrez Tuñón (dir.) / Alicia Fonteboa (coord.) (1996): Atlas Lingüístico de El Bierzo [sic], vol. I. Ponferrada: Instituto de Estudios Bercianos.

Alcalá Venceslada, Antonio (1980): Vocabulario andaluz. Madrid: Gredos.

ALDC = Joan Veny / Lídia Pons i Griera (2006): Atles lingüístic del domini català, vol. III. 4. La família: cicle de la vida; 5. Món espiritual: l’Església. Festes religioses. Creences; 6. Jocs; 7. Temps cronològic. Meteorologia; 8. Topografia. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

ALEA = Manuel Alvar, coa colaboración de Antonio Llorente e Gregorio Salvador (1961-1963): Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, 6 vols. Granada: Universidad de Granada.

ALEANR = Manuel Alvar, coa colaboración de Antonio Llorente, Tomás Buesa e Elena Alvar (1978- 1983): Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja, 10 vols. Madrid / Zaragoza: CSIC / Diputación Provincial de Zaragoza.

ALeCMan = Pilar García Mouton / Francisco Moreno Fernández (2003-): Atlas Lingüístico (y etnográfico) de Castilla - La Mancha, http://www2.uah.es/alecman.

ALEICan = Manuel Alvar (1975-1978): Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, 3 vols. Las Pal vols. Las Palmas de Gran Canaria: Publicaciones del Excmo. Cabildo Insular.

ALEPG = Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza. Centro de Linguística da Universidade de Lisboa [en preparación].

ALGa = Constantino García / Antón Santamarina (directores): Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.

ALI = Atlante Linguistico Italiano (1995-). Fundado por Matteo Bartoli e Giuseppe Vidossi, publicado por Lorenzo Massobrio. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

ALiR = Atlas Linguistique Roman (1996-). Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

ALPI = Atlas Lingüístico de la Península Ibérica. I. Fonética (1962). Madrid: CSIC.

Álvarez, Rosario / Francisco Dubert García / Xulio Sousa Fernández (eds.) (2006): Lingua e territorio. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega.

Arnal Cavero, Pedro (1997 [1953]): Refranes, Dichos, Mazadas... en el Somontano y montaña oscense. Zaragoza: Herederos de Pedro Arnal Cavero e Institución Fernando El Católico, Prames, S.A.

Carrusca, María de Sousa (1976): “Vozes da sabedoria”, vol. III. Lisboa: Edição da coordenadora.

Casanova, Emili (2004): “Aragón en el ALPI”, en Francho Nagore Laín, Estudios e rechiras arredol d’a luenga aragonesa e a suya literatura. Autas d’a III Trobada (Uesca-Alquezra, 17-20 d’otubre de 2001). Uesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 21-94.

CNLVA (1992) = Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d’Aran (1992): Arrepervèris. Lleida: Pagès Editors.

Conde Tarrío, Germán (2001): Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés. Vigo: Galaxia.

Correas, Gonzalo (2000 [1627]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Edición de Louis Combet. Revisada por Robert James e Maïte Mir-Andreu. Madrid: Castalia.

DCECH = Joan Corominas, coa colaboración de José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Madrid: Gredos.

DCVB = Antoni M. Alcover / Francesc de B. Moll (1930-1962): Diccionari català-valencià-balear, 10 vols. Palma de Mallorca: Editorial Moll.

DECat = Joan Coromines (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols. Barcelona: Curial / La Caixa.

Díaz Díaz, Emilio (1991): Refranero popular extremeño. Badajoz: Universitas Editorial.

DIEC = Institut d’Estudis Catalans (20072): Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62 / Enciclopèdia Catalana.

DRAE = Real Academia Española (200122): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

DRAG = Real Academia Galega (1997): Diccionario da Real Academia Galega. Vigo: Edición Xerais de Galicia.

Estruch i Subirana, Maria (2003): Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages. Manresa: Centre d’Estudis del Bages.

Ferro Ruibal, Xesús (2007): “Cando chove e dá o sol… ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?”, Cadernos de Fraseoloxía Galega 9, 67-94.

Franceschi, Temistocle (2010): “La paremiologia territoriale (geoparemiologia) in Italia. Meteorologia e calendario nell’Atlante Paremiologico Italiano”, en José Enrique Gargallo Gil, coordinador (coa colaboración de Maria-Reina Bastardas, Joan Fontana i Tous e Antonio Torres Torres), Paremiología romance. Los refranes meteorológicos. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 221-242.

Franceschi, Temistocle et al. (1981-1984): Questionario dell’API. Urbino: Università degli Studi di Urbino (Studi Urbinati di Storia, Filosofia e Letteratura, Supplemento Linguistico 3).

Franceschi, Temistocle et al. (20002 [1998]): Atlante Paremiologico Italiano. Questionario. Ventimila detti proverbiali raccolti in ogni regione di Italia. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

García Mouton, Pilar (1984): “El arco iris: Geografía lingüística y creencias populares”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares XXXIX, 169-190.

García Perales, Vicent (2001): Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI). Edició i estudi del País Valencià. Universitat de València. Tese de doutoramento inédita.

Gargallo Gil, José Enrique (1999): “Doce días para doce meses. De meteorología popular en la Romania”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares LIV, 2, 231-267.

Gargallo Gil, José Enrique (2003): “Més ençà o més enllà, la Quaresma en març caurà. Refranes romances del mes de marzo”, Paremia 12, 41-54.

Gargallo Gil, José Enrique (2004): “Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria y meteorología popular”, Paremia 13, 109-124.

Gargallo Gil, José Enrique (2006): “Quan surt la ratlla de Sant Martí... Refranes romances del arco iris, meteorología y cultura popular”, Quaderni di Semantica 53-54, 301-309.

Gargallo Gil, José Enrique [2009]: “Do ALGa a BADARE. Refráns do calendario e meteorolóxicos, xeoparemioloxía galega e romance”, en Actas do IX Congreso Internacional da Asociación Internacional de Estudos Galegos. Universidade de Santiago de Compostela, 13-17 / 7 / 2009 (no prelo).

Gargallo Gil, José Enrique [2010]: “Del ALEANR a BADARE: refranes meteorológicos, geoparemiología romance”, en Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Universidade de Valencia, 6-11 / 9 / 2010 (no prelo).

Gargallo, José Enrique / Miquel Àngel Pradilla (1997): El joc ancestral de la paraula. Llengua, cultura popular i refranyer a Rossell (Baix Maestrat). Benicarló: Edicions Alambor.

Gargallo Gil, José Enrique / Antonio Torres Torres [2010]: “Meteoros y personificación en la paremiología romance a partir del proyecto BADARE”, en Europhras 2010 Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on Phraseology and Paremiology. University of Granada, 30 / 6 - 2 / 7 / 2010 (no prelo).

Gella Iturriaga, José (1944): Refranero del mar. Madrid: Instituto Histórico de Marina.

Gippini Escoda, Enrique (1991): Refraneiro galego (Escolma). Sada, A Coruña: Ediciós do Castro.

Gomis i Serdañons, Cels (1998) = Cels Gomis i Mestre, Meteorologia i agricultura populars. Recull d’aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l’agricultura a l’entorn dels anys 1864 a 1915. Segona edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels Gomis i Serdañons. Barcelona: Alta Fulla.

Manent, Albert (1997): Els noms populars de núvols, boires i vents: Ribera d’Ebre i Terra Alta. Barcelona: Centre d’Estudis Riudomencs “Arnau de Palomar”.

Manent, Albert (1999): Els noms populars de núvols, boires i vents del Barcelonès i [del] Solsonès. Vilassar de Mar: Oikos-Tau.

Manent, Albert (2002): Els noms populars de núvols, boires i vents del Baix Ebre i [del] Baix Llobregat. Vilassar de Mar: Katelani.

Martínez Kleiser, Luis (1945): El tiempo y los espacios de tiempo en los refranes. Madrid: Librería General de Victoriano Suárez.

Martínez Kleiser, Luis (1989 [1953]): Refranero general ideológico español. Madrid: Real Academia Española.

Mieder, Wolfgang (1996): “Los refranes meteorológicos”, Paremia 5, 59-65.

Mistral, Frederic (1979 [1878-1886]): Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby. Genève / Paris: Slatkine / Édition de l’Unicorne.

Pedrosa, José Manuel (1995): “«Si marzo tuerce el rabo, ni pastores ni ganados»: ecología, superstición, mito pagano y culto católico del mes de marzo”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares L, 2, 227-293.

Pejenaute Goñi, Javier María (1999): Los Refranes del Tiempo de Navarra. Pamplona: Caja de Ahorros de Navarra.

Río Corbacho, Pilar (2009): “BADARE: unha ferramenta de traballo na paremioloxía meteorolóxica e do calendario na Romania”, Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 173-190.

Rodríguez Marín, Francisco (1883): Cien refranes andaluces de meteorología, cronología y agricultura rural, recogidos de la tradición oral. Fregenal: Est. Tip. de El Eco, Corredera, 2.

Rodríguez Marín, Francisco (2007 [1926]): Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del Maestro Gonzalo Correas[,] allególos de la tradición oral y de sus lecturas durante más de medio siglo (1871-1926). Madrid: Atlas.

Sanchis Guarner, Manuel (1951): Calendari de refranys. Barcelona: Barcino.

Saramago, João (2006): “O atlas linguístico-etnográfico de Portugal e da Galiza”, Estudis Romànics XXVIII, 281-298.

Vázquez Saco, Franscisco (2003): Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral, núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

Veny, Joan [2009): “Cel a cabassets, aigua a cantirets”, en Miscel·lània d’homenatge a Albert Manent. Societat d’onomàstica. Butlletí Interior (no prelo).

Zamora Vicente, Alonso (1943): El habla de Mérida y sus cercanías, anexo XXIX da Revista de Filología Española. Madrid: CSIC.