Main Article Content

Vanderci de Andrade Aguilera
Universidade Estadual de Londrina
Brazil
Biography
Hélen Cristina da Silva
Universidade Estadual de Londrina
Brazil
Biography
Vol 7 (2015), Pescuda
DOI: https://doi.org/10.15304/elg.7.2333
Submitted: 12-01-2015 Accepted: 30-04-2015 Published: 12-05-2015
Copyright How to Cite

Abstract

This article presents some points of convergence between the lexical variants of two geolinguistic corpora: volume V of the Atlas Lingüístico Galego - ALGa (García et alii 2005) and the Atlas Lingüístico do Paraná – ALPR (Aguilera 1994) together with the Atlas Lingüístico do Paraná II - ALPR II (Altino 2005). Within the Human Body semantic field, items referring to the eye area were examined. Geolinguistic and lexicological methods were used in the analysis, since we were looking for information about spatial distribution and lexical documentation of variants common to both corpora. The analysis indicated that certain variants surviving in rural Paraná speech are linked to Galician forms, and that some metonymic and lexical creation processes act similarly in both languages. We also found analogous sociolinguistic features of the lexical item capela in three different language areas: Galician, European Portuguese and Paraná dialect. This convergence is illustrated by (i) the diatopic distribution of variants such as capela in the dialect of Paraná and its presence, though sparse, in Galician, (ii) the attribution of more than one meaning to the same concept, such as pestana which, according to both atlases, may mean either ‘eyelid’ or ‘eyelash’, and (iii) the creation of folk terms through semantic extension or the use of more generic terms such as piel ‘skin’, tapa ‘cover’, papo ‘maw’ (in ALGa) and pele ‘skin’, couro ‘hide’ (in ALPR) rather than the learned form pálpebra ‘eyelid.’

Cited by

Article Details

References

ALEPG = João Saramago (dir.): Atlas Lingüístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (material inédito).

ALGa = Constantino García et al. (2005): Atlas Lingüístico Galego. Léxico. O ser humano (I), vol. V. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.

ALPI = Tomás Navarro et al: Atlas Lingüístico da Península Ibérica. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (material inédito).

ALPR = Vanderci de Andrade Aguilera (1994): Atlas Lingüístico do Paraná. Curitiba: Imprensa Oficial do Estado.

ALPR II = Fabiane Cristina Altino (2005): Atlas Lingüístico do Paraná II. Universidade Estadual de Londrina. Tese de doutoramento inédita.

Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/Tesouro

Caruso, Pedro (1982): Atlas lingüístico do Estado de São Paulo: questionário. Assis: Instituto de Letras, História e Psicologia / UNESP, Prefeitura Municipal de Assis

Castilho, Ataliba Teixeira de (2010): Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto.

Chaves de Melo, Gladstone (1981): A língua do Brasil. Rio de Janeiro: Padrão.

Cintra, Luís Filipe Lindley (1983): Estudos de Dialectologia Portuguesa. Lisboa: Sá da Costa.

Corominas, Joan / José Antonio Pascual (1983): Diccionario Crítico Etimológico castellano e hispánico, vol. 5. Madrid: Gredos.

DdD= Antón Santamarina (2003-2006): Dicionario de dicionarios: corpus lexicográfico da lingua galega. http://sli.uvigo.es/ddd/index.html

Dietrich, Wolf (2010): «Os brasiguaios no Brasil. Aspectos fonéticos, gramaticais e lexicais», em Volker Noll / Wolf Dietrich (eds.), O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 167-181.

DRAG= Real Academia Galega (2012): Diccionario da Real Academia Galega. A Coruña: Real Academia Galega. http://www.realacademiagalega.org/dicionario#inicio.do

Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda (2008): Novo dicionário eletrônico Aurélio versão 6.0. Curitiba: Positivo (edição eletrônica).

Ferreira, Antonio Gomes (1991): Dicionário editora de latim portugués. Porto: Porto Editora Ltda.

Houaiss, Antonio (2001): Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva (edição eletrônica).

Julià Luna, Carolina (2012): «Procedimientos de creación léxica en las designaciones iberorrománicas del párpado (II)», Revista de Filología Románica 1, 11-31. DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_rfrm.2012.v29.n1.38944

Nascentes, Antenor (1958): Bases para a elaboração do Atlas lingüístico do Brasil. Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa.

Noll, Volker (2010): «Os primeiros empréstimos tupis no português do Brasil», em Volker Noll / Wolf Dietrich (eds.), O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 61-80.

Silva Neto, Serafim da (1970): História da língua portuguesa no Brasil. 2ª ed. Rio de Janeiro: Livros de Portugal.

Vázquez Cuesta, Pilar / Maria Albertina Mendes da Luz (1971): Gramática da Língua Portuguesa. 3ª ed. Lisboa: Edições 70.