1. INTRODUCIÓN
Os actuais procesos de globalización non supuxeron a fin das sociedades monolingües, aínda que semelle que neste século XXI se dá por superada a idea homoxeneizadora da equivalencia entre estado, nación e lingua e se reivindique por unha parte da masa social a importancia da diversidade lingüística e do coñecemento de linguas (). Con todo, o sistema económico neoliberal vixente, destinado a converter todo nun activo económico, está cambiando a maneira que tiñamos de ver as linguas e favorecendo unha nova concepción destas como medios de produción ou produtos, claves para a construción das identidades profesional e socioeconómica dos individuos (). Neste contexto, a aprendizaxe de linguas pasa a concibirse como un investimento persoal vinculado a aspiracións de mobilidade e mellora constante, mais tamén exposto a riscos e incertezas, xa que o valor simbólico e económico das linguas non é universal nin estable, senón que depende de contextos sociais e políticos desiguais (; ). Como sinalan , esta lóxica vai acompañada da difusión de discursos que presentan a aprendizaxe lingüística como parte dun proxecto de autoxestión competitiva, no que cada individuo debe construírse como entrepreneurial self, un suxeito emprendedor encargado de maximizar a súa rendibilidade no mercado global a través da xestión estratéxica das súas competencias lingüísticas.
Este panorama está a desencadear efectos negativos no que respecta á situación das linguas minorizadas, pois agora conviven cunha dobre ameaza. Por unha banda, deben manter a loita pola súa supervivencia fronte á presión da lingua dominante no seu territorio; e, por outra, deben desafiar a situación de contacto lingüístico permanente debido á axitada mobilidade xeográfica dos últimos tempos e, especialmente, por mor da supremacía do inglés como lingua franca e de poder. No caso concreto de Galicia, a pesar do proceso normalizador iniciado hai xa máis de 40 anos, o galego parece estar sufrindo os efectos da aplicación dunha política lingüística de baixa intensidade () que, en palabras de , se define como “un facer sen molestar que equivaleu, segundo os casos, a non facer”. Nesta liña, os últimos reportes revelan a ineficacia dunha política lingüística que asume a hexemonía do castelán e que deixa o galego nunha situación en que a perda da transmisión interxeracional e o proceso de substitución lingüística semellan imparables (; ).
Así mesmo, aínda que historicamente no noso territorio o contacto se reducía ao español, hoxe en día engádeselle a presión de múltiples focos de innovación derivados dunha sociedade multilingüe, multicultural e moito máis permeable ás novidades ().
Os datos do Instituto Nacional de Estadística (INE) sobre as linguas non maternas (é dicir, aquelas que non son galego e español) máis frecuentemente utilizadas en Galicia no 2022 (Figura 1) indican que a sociedade galega ten contacto con outras coma o inglés, o francés, o portugués, o italiano, o alemán e o catalán. Porén, o inglés (cun 40,5%) amosa unha presenza moito maior en Galicia que outras que poderían estar máis vinculadas coa nosa por proximidade coma o portugués, cuxa porcentaxe apenas sobrepasa o 10%.

Con todo, cómpre aclarar que a porcentaxe tan elevada do coñecemento do inglés é froito das políticas implementadas en materia lingüística nos últimos anos no noso territorio. De feito, unha das accións máis criticadas pola súa desprotección do idioma galego, e denominada como “emblema da nova política liberal” por autores como , foi a aprobación do coñecido Decreto para o plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia (). Este supuxo a imposición do español no ensino infantil na maioría dos centros de Galicia e un modelo de reparto do 33% entre galego e castelán na educación primaria, secundaria obrigatoria e o bacharelato (), debido á concesión dun terzo restante a unha lingua estranxeira (de facto, ao inglés):
Artigo 21º.-Materias non lingüísticas impartidas en lingua(s) estranxeira(s).
A Administración educativa fomentará a impartición de materias en lingua(s) estranxeira(s), principalmente en inglés, co obxectivo de que, de maneira progresiva e voluntaria, os centros educativos poidan chegar a ofrecer ata un máximo dun terzo do seu horario lectivo semanal en lingua(s) estranxeira(s). ()
Deste modo, contra o que cabería esperar nunha comunidade cunha lingua propia que decrece en falantes, nas aulas galegas irrompeu a lingua hexemónica global coa escusa do plurilingüismo. Un plurilingüismo reducionista () que non favorece a diversidade e que identifica a lingua estranxeira co inglés exclusivamente.
Neste contexto, apoiándonos en diversas investigacións centradas no estudo das ideoloxías lingüísticas subxacentes aos contactos que as linguas minoritarias do Estado teñen co español (; ; ; ), consideramos interesante estudar dende a análise do discurso eses sistemas de ideas con respecto a outras linguas, especialmente, no tocante á que se vén denominando como a lingua hexemónica do terceiro milenio: o inglés.
Así pois, coa vontade de contribuír a este campo, levamos a cabo un estudo de caso que ten como obxectivos principais, por unha banda, facer unha comparativa entre as ideoloxías lingüísticas con respecto á situación de linguas en contacto na Galicia actual dun grupo de falantes habituais de español fronte a outro de galego; e, por outra banda, afondar no discurso que a mocidade universitaria (co)constrúe con respecto á hexemonía da lingua inglesa fronte á propia e ao concepto de multilingüismo.
Esperabamos obter uns resultados nos que se achasen diferenzas aparentes no discurso de ambos os dous grupos a causa da distinta posición social que a súa lingua ocupa no noso territorio; mais prevíase que a totalidade das persoas participantes asumise (incluso de xeito inconsciente) a supremacía da lingua inglesa e unha visión limitada do multilingüismo, centrada exclusivamente no valor das linguas hexemónicas.
2. MARCO TEÓRICO E METODOLÓXICO
2.1. Marco teórico
Este traballo está encadrado no marco teórico da terceira vaga da sociolingüística, que “supera la asociación directa entre los fenómenos de variación y el grupo concreto” e “explora la potencialidad de los significados estilísticos de la variable, en cualquier nivel lingüístico” (). Así, por unha banda, partiremos do marco teórico de e que establece a construción do significado social da variación lingüística; e, por outra, da Análise do Discurso ou a Análise Crítica do Discurso (ACD), que entende a linguaxe como unha práctica social (). Para isto, empregaremos como base outros traballos anteriores que inciden e exploran xustamente a construción do significado social da variación lingüística no galego () e tamén de linguas xeograficamente próximas como son o éuscaro () ou o asturiano ().
Como explica , a ACD:
[...] incorpora la tradición crítica del análisis social a los estudios lingüísticos y aporta al análisis social crítico un enfoque particular sobre el discurso y sobre las relaciones entre el discurso y otros elementos sociales (incluídas las relaciones de poder, las ideologías, las instituciones, las identidades sociales).
Xunto con isto, xa defendían que as prácticas discursivas poden ter grandes efectos ideolóxicos. Isto é, que a través da representación das cousas e do posicionamento das persoas contribúese a producir ou reproducir relacións de poder desiguais: entre clases sociais, entre mulleres e homes ou entre maiorías e minorías étnicas, culturais ou, como o caso que nos ocupa, lingüísticas.
Como mencionabamos na introdución, o aspecto central da análise deste traballo son as ideoloxías. Segundo , estas poderían resumirse como:
[...] creencias fundamentales que forman la base de las representaciones sociales de un grupo. Se representan en la memoria social como “esquemas de grupo” que definen su identidad. Las proposiciones fundamentales que completan este esquema dirigen la adquisición del conocimiento y las actitudes del grupo y, por lo tanto, indirectamente, los modelos personales que los miembros del grupo se forman de los acontecimientos sociales. Estos modelos mentales son representaciones que determinan las prácticas sociales de control, incluidas la producción y composición del discurso.
considera imprescindible remarcar o valor social destas crenzas e como estas configuran en gran parte o modo de comprender o mundo desde o grupo. Así, van ser unha peza chave nas prácticas sociais dos individuos do grupo e da conformación e elaboración do seu discurso.
Desta forma, as ideoloxías reafirman o nós fronte ao resto e conforman a identidade a partir deses contrastes. Podemos identificalas como crenzas e cualificalas como fundamento común e base compartida do grupo (ou da cultura) que non se discute nin cuestiona; ou como actitudes, das que podemos non estar certos ou asumir que son absolutas ou verdadeiras e que poden ter un carácter máis persoal, fronte, por exemplo, ao coñecemento sociocultural que é aceptado socialmente e non se circunscribe unicamente a un certo grupo ().
Afondando un pouco máis, é evidente que existen algúns discursos que teñen como obxectivo manifestar as súas ideoloxías de maneira explícita como, por exemplo, a propaganda política; mais tamén podemos atopar outros menos transparentes como as noticias escollidas por un determinado xornal ou a redacción de certos titulares. Desta forma, podemos sintetizar a representación da realidade e a estratexia básica do discurso ideolóxico con catro principios ():
-
Poner énfasis en Nuestros aspectos positivos.
-
Poner énfasis en Sus aspectos negativos.
-
Quitar énfasis en Nuestros aspectos negativos.
-
Quitar énfasis de Sus aspectos positivos.
Estes principios xunto con outras estratexias (diferenzas e desviación dos temas, grao de detalle de descrición, implicacións ou suposicións, coherencia, contraste ou exemplificación, entre outros) son a base do discurso ideolóxico a partir do que imos realizar a análise do noso corpus.
Na liña de e xunto con traballos posteriores como o de , podemos definir as ideoloxías lingüísticas como sistemas culturais de ideas que configuran a maneira en que as persoas perciben e utilizan a lingua na sociedade. Son especialmente importantes en contextos multilingües en que se produce un conflito consciente sobre a lingua, como na sociedade galega actual, onde o mantemento ou o cambio de idioma poden estar condicionados pola ideoloxía lingüística de quen fala.
Por último, xunto coa análise temática e ideolóxica das intervencións, incorporamos tamén unha lectura desde a perspectiva da modalización discursiva, tomando como base a proposta de , que distingue catro modalidades, das que son relevantes comentar dúas delas: a deóntica e a epistémica. Estas categorías permiten cualificar o estado de cousas enunciado polas persoas falantes segundo valores de aceptabilidade moral e probabilidade, respectivamente. A través desta perspectiva, accedemos a formas sutís de posicionamento e construción de rol que permanecen implícitas nas intervencións.
2.2. Metodoloxía de compilación de datos
O corpus co que traballamos forma parte do proxecto Contacto, cambio lingüístico e ideoloxía en contextos de minorización lingüística, que desenvolveu unha tripla metodoloxía para a análise das ideoloxías lingüísticas: grupos de discusión, entrevistas individuais e autogravacións. Así as cousas, cómpre aclarar que esta investigación unicamente empregou un apartado da conversa de dous grupos de discusión gravados no ano 2022.
Neste caso, as persoas participantes foron seleccionadas pola investigadora encargada do proxecto naquel momento, que procuraba, por unha banda, un grupo de persoas novas, de entre 18 e 25 anos, con estudos universitarios (rematados ou cursando) e que foran falantes de galego, ben como primeira lingua (L1) ou como segunda (L2); e, por outra banda, as mesmas características nun grupo de falantes habituais de español. Ademais, procuráronse grupos de persoas coñecidas para favorecer a fluidez e espontaneidade na conversa.
Primeiramente, no grupo de galego, as persoas participantes son tres rapazas e un rapaz naturais de municipios galegos de diferente tamaño (entre 2000 e 20000 habitantes) da provincia de Pontevedra, de entre 22 e 24 anos, con estudos universitarios e a súa relación é de amizade con diferentes graos de proximidade. É preciso aclarar tamén que dentro deste grupo tres son galegofalantes habituais con esta lingua como L1, agás unha delas que é bilingüe e que tivo o español como lingua de socialización primaria (). Con todo, esta última declara utilizar o galego coas súas amizades, non por unha cuestión de ideoloxía militante, senón por adecuarse ao seu contexto maioritariamente galegofalante. Descartamos, polo tanto, pola súa historia sociolingüística que a escolla da lingua galega teña unha razón ideolóxica, o que podería ser relevante no caso dos cambios de L1 en neofalantes ().
Por outro lado, no grupo de español, as persoas participantes son unha rapaza e un rapaz naturais dun municipio galego da provincia da Coruña con 100 mil habitantes; máis outro rapaz nacido nun país de América Latina, pero residente no mesmo municipio galego dende pequeno. Teñen estudos superiores, entre 21 e 24 anos e manteñen unha relación de amizade. Con respecto ás súas linguas, tiveron o español como L1 e, na actualidade, esta é a súa lingua habitual.
A metodoloxía empregada para a recollida de datos desta comunicación foi o grupo de discusión (). As gravacións realizáronse no domicilio da investigadora, un espazo previamente coñecido polas persoas participantes e que se presupuxo que ofrecería a confianza e comodidade suficiente para un desenvolvemento adecuado da conversa. As persoas participantes sentaban arredor dunha mesa coa gravadora visible e tiñan unha hora para falar libremente de tres propostas temáticas que a investigadora (que unicamente estaba presente no momento de cambio da proposta) lles daba aproximadamente cada 20 minutos. Nesta comunicación soamente se analizará a primeira delas: “Que vos parece que teñamos que saber inglés para case todo?”. Neste punto, parece importante aclarar que a pregunta foi creada para a consecución dos obxectivos do proxecto Contacto, cambio lingüístico e ideoloxía en contextos de minorización lingüística e non para esta investigación. Deste modo, aínda que a pregunta non era neutral, si que a consideramos adecuada para o noso fin porque fixo emerxer discursos a partir dos cales podemos achegarnos ás ideoloxías con respecto á hexemonía da lingua inglesa fronte á propia e ao concepto de multilingüismo. Alén disto, a formulación da pregunta pretendía axudar a orientar o debate a falta dunha figura de moderación.
A respecto do procesamento dos datos, as gravacións foron transcritas seguindo os criterios do Corpus Oral Informatizado da Lingua Galega (CORILGA) e anonimizadas mediante silencios (nos audios) e pseudónimos (no texto resultante). Ademais, para a organización e a sistematización da análise contouse coa axuda do software MAXQDA24.
3. ANÁLISE DO CORPUS E DISCUSIÓN
Neste apartado, analizaranse os temas que as persoas participantes seleccionaron durante o tempo de debate que tiveron para a proposta temática que lles propuxemos a respecto do inglés.
Para a sistematización da análise, primeiramente, creáronse unha serie de etiquetas arredor dos temas que ían xurdindo en ambas as dúas conversas. Estas etiquetas pretendían agrupar diferentes fragmentos do discurso co obxectivo de establecer unha clasificación operativa para a análise. Deste xeito, quedaron categorizadas como Poder económico, Poder cultural, Mercantilización, Sistema educativo, Utilidade, Necesidade, Imposición, Reivindicación e Interposición. A modo de ilustración, expomos un exemplo dun fragmento do grupo de falantes de galego que quedou englobado baixo a etiqueta Imposición:
Alexandra: si que vexo que hai un pouco:: de imposición ||
Alexandra: co:: inglés ||
Alexandra: parece que se non sabes inglés non:: ||
Helena: non vas a ningún lao ||
A continuación, na Figura 2, obsérvase como se distribúen as porcentaxes dos diversos temas que emerxen no discurso en función do grupo. Amais da análise cualitativa que se presentará no seguinte apartado, consideramos interesante deternos neste breve resumo cuantitativo para comparar a proporción de aparicións de cada temática etiquetada en cada un dos grupos. Non obstante, convén aclarar que non se categoriza a totalidade do discurso, pois foron desbotadas todas aquelas partes irrelevantes ou de conversa trivial.

Como podemos constatar nesta figura, os temas codificados como Poder, Mercantilización e Imposición aparecen en porcentaxes similares en ambos os dous grupos; pero non ocorre o mesmo con outras temáticas etiquetadas como Reivindicación [das linguas minorizadas] que ten preponderancia no grupo de galego (12,23% contra 4,35%) ; ou, no caso de Sistema educativo, que ocupa moito máis espazo na conversa do grupo de español (15,95% fronte a 7,19%). Da mesma maneira, advírtese que o que codificamos como Poder cultural [do inglés] (que é a temática máis tratada polo grupo de español) non se menciona, por exemplo, no grupo de galego; e que, por outra parte, tampouco aparece o que cualificamos como Interposición no grupo de falantes de español. Este concepto de nomea o fenómeno polo que, nunha lingua minoritaria e minorizada, como explicaba para o catalán e nós podemos aplicar ao galego, os termos pasan polo filtro da súa lingua dominante.
Así, neste contexto, antes de centrarnos na análise cualitativa, cómpre mencionar que non se tratarán todos os temas que foron aflorando na conversa, senón que consideramos máis interesante profundar nos aspectos esenciais da temática proposta: a hexemonía económica e cultural da lingua inglesa, a mercantilización lingüística e a reivindicación da lingua minorizada, o galego, que cede espazos á hexemónica.
3.1. O poder económico e cultural do inglés
Para comezar, debemos contextualizar os discursos de ambos os grupos como inseridos no sistema social e político actual, é dicir, na economía capitalista avanzada que impera practicamente sen alternativa despois do colapso da Unión Soviética a inicios da década dos 90. Ademais, podemos definir o neoliberalismo, outro termo que empregaremos regularmente, como as “prácticas económicas, políticas y culturales que proporcionan primacía al orden del mercado, en la que los beneficios y el consumo son los factores que determinan cualquier realidad” ().
Así as cousas, no mundo do capitalismo neoliberal dominan as grandes potencias a partir do control que exercen co seu poder económico, xunto co político e militar. Desta maneira, os estados máis poderosos do mundo, cos Estados Unidos de América (EUA) á cabeza, asoballan coa súa preponderancia ao resto () e impoñen tanto a súa visión económica como a súa lingua.
explica esta relación entre o poder dun estado e o poder da súa lingua: “Why a language becomes a global language has little to do with the number of people who speak it. It is much more to do with who those speakers are” e exemplifícao coa lingua hexemónica por excelencia: o latín. Aplicando isto nun contexto contemporáneo, é sinxelo identificar paralelismos entre o dominio do latín durante o Imperio Romano e a difusión actual do inglés a partir do poder dos EUA (así como do Reino Unido, entre outros países).
Tamén é ben coñecido o argumento da sinxeleza gramatical do inglés empregado para defender a súa expansión, mais que desbota axudándose de exemplos doutras que foron en diferentes momentos e espazos linguas hexemónicas e que non cumprían esa premisa de doada aprendizaxe: o latín, coa súa evidente complexidade gramatical ou, non hai tanto, o francés (xunto co español, o árabe ou o ruso). Semella de novo, segundo , que todas elas, e na actualidade tamén o inglés, estaban “no lugar adecuado no momento correcto”.
Moitos destes argumentos están presentes nos nosos grupos de discusión. Tanto o grupo de falantes de galego como o de español remarcan o inglés como lingua de poder, xa sexa económico ou político, no mundo actual. Amais disto, todas as persoas que participaron no estudo insisten nesta relación de causalidade entre o inglés como lingua hexemónica e esa mesma hexemonía económica, política, cultural e militar que os EUA (xunto con outras potencias, como o Reino Unido) teñen no mundo.
Marta: [pero si é] certo que as grandes potencias | do mundo | falan inglés ||
Helena: [¡claro!] ||
Alexandra: [desde] [aí sale o: | sale o:] ||
Marta: [porque Estados Unidos é de:] fala inglesa:: | I:nglaterra é de fala inglesa | ALEMÁN | o alemán é moito máis parecido ao inglés ||
Neste fragmento, Marta recupera o argumento de sobre a relación entre o poder dos estados e a influencia da súa lingua. Ao mencionar que “as grandes potencias do mundo falan inglés” está subliñando, por unha parte, que a dominación política, económica e cultural destas nacións se ve reflectida na supremacía da súa lingua a nivel global; e, por outra, evidencia unha deshumanización implícita da lingua ao ignorar as persoas que a falan. Deste xeito, podería interpretarse que entende a lingua como un instrumento de poder e dominación e non como ferramenta de comunicación.
Máis adiante, ao continuar o fío da conversa, a mesma falante subscribe outra das ideas de que defende que a hexemonía dunha lingua non está necesariamente ligada ao número de falantes, senón ao poder e á relevancia económica dos estados que a falan. Isto ilústrao a través do exemplo do español, que conta cun bo número de persoas falantes nativas:
Marta: [refíro+me] | podría ser igual de importante o CASTELÁN | cando o fala toda España e toda Latinoamérica ||
Marta: pero tira o inglés ||
Ademais, nesta intervención, Marta formula unha posibilidade mediante a expresión “podría ser igual de importante o castelán”, exemplo de modalidade epistémica que se fundamenta en criterios demográficos e xeográficos. A continuación, matiza esa hipótese cunha avaliación que presenta como evidente: “pero tira o inglés”, o que revela unha tensión entre a vontade de cuestionar a hexemonía do inglés e a súa aceptación como realidade consolidada. Nesa mesma liña, as participantes contrastan o inglés co chinés, outra lingua con gran número de falantes pero sen proxección global, ao estar circunscrita a un único territorio:
Marta: [igual que os chinos] é o: <n corte> | n:úmero: | ¡bueno! | é o idioma máis falado ||
Helena: [xa] ||
Marta: [pero solo] o falan en China ||
Alexandra: [e ninguén che exige falar en chino] ||
A pesar de que as participantes consideran o chinés como “o idioma máis falado”, manifestan que a súa influencia está limitada xeograficamente. Esta limitación contrasta coa situación de supremacía do inglés, que é falado e aprendido tamén como segunda lingua en moitos países arredor do mundo. Outra mudanza da que dan conta no grupo de falantes de español é da caída do francés como lingua franca:
Rodrigo: [o sea] hace cincuenta te pedían francés ||
Rodrigo: y la evolución:: | <0.6> | [pues: | política:] ||
Laura: [e igual en cincuenta] te piden puto chino | [no sé] ||
Rodrigo: & [política] y social | claro | ha hecho que ahora sea inglés ||
Neste caso, Rodrigo atribúe o cambio de status das linguas á evolución política e social. Amais disto, Laura especula que no futuro o chinés podería ocupar a posición hexemónica, de forma que suxire que o panorama lingüístico global segue en evolución. En definitiva, a evolución da lingua franca é entendida polas persoas participantes como un reflexo das mudanzas nos centros de poder político e económico, reforzando a idea, de novo, de que o inglés estaba “no lugar adecuado no momento correcto” ().
Deixando atrás a categoría de Poder económico, mais intimamente ligada a esta, emerxe no discurso a de Poder cultural. Non obstante, debemos aclarar que este tema só foi tratado polo grupo de español (Figura 2). Baixo esta etiqueta englobamos as referencias á hexemonía da lingua inglesa na cultura do século XXI. Estas inciden, fundamentalmente, nos procesos de americanización e inglesización que parecen operar dentro da nosa cultura a consecuencia do poder actual dos países de fala inglesa no escenario internacional.
Deste xeito, a exposición constante da xente nova a múltiples contidos culturais con orixe ou foco nos EUA (series, películas, libros ou redes sociais) contribúe significativamente ao impacto global do inglés:
Rodrigo: [a ver | sí | y también] al final la cultura que consumimos nosotros | que todo es de:: | <0.7> | Hollywood y así | o sea | es en inglés ||
Rodrigo: entonces eso yo creo que:: | <clic> | influye mucho | ¿sabes? ||
Rodrigo: ento# | <clic> | al final es lo que:: | lo que | <0.4> | <clic> | lo que más te llega ||
Rodrigo: y:: bueno ||
Rodrigo: que: ahora mismo tampouco es necesario | que hay doblajes y de todo | pero bueno | que al final te acabas empapando de esa cultura en concreto que es en inglés ||
Santiago: efectivamente ||
Neste fragmento, Santiago presenta o grupo de español como consumidores da cultura americana ou daquela vehiculada en lingua inglesa. Rodrigo recoñece que, a pesar de que os contidos poden ser accesibles en diferentes linguas grazas ás dobraxes, o peso cultural do inglés segue sendo dominante debido á súa omnipresenza. Este fenómeno de "empaparse" pode interpretarse como unha inmersión involuntaria na cultura anglófona a través do consumo constante de contidos en inglés.
Este debate con respecto a Hollywood pon tamén o foco na ultrarrepresentación da lingua inglesa na filmografía, ilustrada por nunha reflexión sobre os diferentes galardóns de cine e sobre os propios Óscar, os premios por antonomasia, que están enfocados nas producións neste idioma. No noso contexto máis próximo, é unha realidade que nos festivais de Cannes ou Donostia-San Sebastián triunfan películas en inglés. Nesa mesma cultura da que “al final te acabas empapando” podemos tamén incluír a música, na que de novo a industria discográfica fundamentalmente de orixe británica ou estadounidense ten unha clara preferencia: artistas e grupos en inglés.
A Rede é outro dos puntos clave onde a lingua hexemónica é máis evidente, pois unha cantidade inxente de información está aberta e dispoñible para todo o mundo que coñeza o idioma (). Esta idea vese reforzada no seguinte fragmento do grupo de español:
Santiago: todo va a estar muchísimo más enfocado al::: inglés ||
Santiago: digo | ya teniendo en cuenta las redes sociales y casi todo el contenido | al que | tienes acceso ||
Santiago: e::s:: en inglés | <0.4> | y [vas a tener] m::uchísima más facilidad | eso | <0.4>| [accediendo al contenido::] ||
Rodrigo: [ya] ||
Así, Santiago describe unha realidade onde o inglés facilita significativamente o acceso aos contidos dixitais (“casi todo el contenido al que tienes acceso es en inglés”). Estas afirmacións revelan a importancia do dominio do inglés no contexto virtual, subliñando unha desigualdade lingüística que favorece as persoas anglofalantes (“vas a tener muchísima más facilidad accediendo al contenido”).
Con respecto á afirmación de que “todo va a estar muchísimo más enfocado al inglés”, podemos inferir que o inglés vai manter e, incluso, podería aumentar a súa hexemonía na Rede. Desde a súa creación, esta foi deseñada para utilizarse en inglés. Proba disto é que ata hai relativamente pouco tempo só existía a posibilidade de empregar o seu alfabeto nos dominios e non era posible incluír caracteres alleos coma o ñ (por exemplo, coruña.gal): “It is the ultimate act of intellectual colonialism. The product comes from America so we must either adapt to English or stop using it” ().
En suma, podemos relacionar todas as intervencións das persoas participantes co que denomina febre do inglés (“english fever”). Este autor explica como nos anos 90 en Corea se iniciou unha carreira imparable para que as crianzas tiveran cada vez un mellor nivel de inglés e que, igualmente, se foi contaxiando por moitos dos países occidentais de fala non inglesa. Desta forma, moitos países en que o inglés non é lingua oficial nin maioritaria favorecen e perpetúan a posición desta lingua en moitos ámbitos da vida cotiá como os que fomos mencionando ata o de agora.
Deste xeito, o negocio do ensino do inglés converteuse nunha das industrias con maior crecemento no mundo (), algo no que nos deteremos no seguinte punto.
3.2. A mercantilización das linguas
O novo contexto global e as políticas económicas neoliberais ás que fixemos referencia favoreceron transformacións nas sociedades contemporáneas que afectaron directamente á lingua e á identidade (). Desta maneira, nos últimos anos comeza a prestárselle atención dentro dos estudos sociolingüísticos ao fenómeno da mercantilización lingüística (; , ; ; ; ). Pero a que nos referimos con mercantilización lingüística?
A pesar de que aínda continúa o debate sobre o que verdadeiramente significa este concepto, define a mercantilización como o proceso específico mediante o que calquera obxecto se constrúe como un activo económico. Partindo desta premisa, na actualidade podemos observar como o sistema neoliberal ampliou o alcance do que se pode converter en mercadoría, abarcando ámbitos da vida que ata o de agora se consideraban “bens públicos” (), pero que actualmente funcionan como produtos dispoñibles para o intercambio convencional no mercado.
Tal é o caso das linguas que, no contexto actual, teñen unha función económica fundamental (). Deste xeito, neste mesmo estudo declárase que as linguas poden ser conceptualizadas como ben privado e, polo tanto, converterse ou ben en obxecto de transaccións mercantís (o propio ensino de linguas); ou ben en soporte de comunicación de bens e servizos comercializados (medios de comunicación, cine, literatura ou música). Así mesmo, afirman que un idioma é máis forte canto maior é o peso económico dos países que o falan e que se tende a elixir os idiomas en función do seu rendemento financeiro, de aí que a relevancia do inglés sexa moito maior que a doutras linguas con máis persoas falantes nativas e que se tenda a escollelo como lingua estranxeira por antonomasia.
Nesta liña, atopamos múltiples exemplos no discurso de ambos os dous grupos nos que se reflicte unha percepción das linguas como bens económicos, especialmente no caso do inglés:
Helena: (INH) | i logo claro | o negocio que hai con:: ||
Helena: el tema | de: | todo o que tes que pagar para aprender inglés ||
Marta: {<asentimento> hum} ||
A partir da intervención de Helena pódese interpretar que o ensino e a aprendizaxe do inglés se converteu na actualidade nunha actividade económica lucrativa. Nesta liña, o grupo de galego establece unha evidente crítica á mercantilización da lingua inglesa, a cal se ve representada como un mero obxecto de intercambio mercantil: pagas por un servizo de clases e por uns exames e, no mellor dos casos, levas contigo ese produto. Se, pola contra, suspendes esas probas, quedas sen os cartos e sen o certificado que acredita a túa competencia nese idioma (e, en suma, sen o produto desa transacción).
Helena: ti tes que pagar unhas clases ||
Helena: i uns exámenes | [que son MOI CAROS] | ¡i non valen todos! ||
Marta: [pa poder acredita+los] ||
Helena: <clic> | o sea | a ti vále+che | ou a escuela de idiomas | ou os CAROS | como é o {<exame> Cambridge} ou así ||
Marta: [Cambridge | teñen que sacar+se] unha pa::sta ||
Helena: ¡claro! porque [o {<exame> Cambridge}] | o | [o {<exame> Cambridge} son casi douscentos euros: | o {<sigla B2> be dous}] ||
Helena: ¡ostrás! | ¡douscentos euros | si sabes inglés! ||
Marta: {<valoración> ¡buah!} ||
Helena: si non sabes inglés | <0.4> | tes que pagar+te unhas clases ||
Helena: i si o {(risas) suspendes} ||
Helena: (risas) ||
Marta: si o suspendes | {(risas) perdiches os cartos} ||
Alexandra: [(risas)] ||
No fragmento precedente Helena e Marta continúan reforzando a percepción do inglés como elemento de gran valor económico á vez que critican os altos custos do seu proceso de aprendizaxe e acreditación (“ti tes que pagar unhas clases i uns exámenes que son moi caros”). A insistencia de Helena na expresión “tes que” nos dous fragmentos anteriores introduce unha modalidade deóntica que non só describe a situación, senón que subliña a obriga ou necesidade socialmente imposta de investir recursos para acceder a ese coñecemento (“si non sabes tes que pagarte unhas clases”), reflectindo a presión que esta lingua exerce na sociedade.
Destaca tamén o uso reiterado da segunda persoa do singular que non interpela directamente á persoa interlocutora (“ti tes que” ou “perdiches os cartos”, entre outros), senón que a implica nunha situación colectiva e impersoal. Desta maneira, como indican , “o locutor implica o alocutario situándoo na ficción de que el é esa persoa indeterminada á que se fai referencia; deste xeito achega os feitos ao receptor da mensaxe e, xa que logo, a si mesmo como emisor”. A interacción constrúe, por tanto, un escenario de obrigas compartidas que, ao tempo que denuncia os custos, normaliza socialmente esa presión.
Ademais, insisten na restrición baseada no custo dos exames onde só os máis caros adoitan ser os válidos e requiridos como proba da competencia neste idioma (“i non valen todos” ou “o sea a ti váleche ou a escuela de idiomas ou os caros como é o Cambridge ou así”). Desta maneira, evidénciase unha crítica a un servizo que parece necesario na actualidade, pero que é inaccesible para moitas persoas. De feito, neste grupo, coméntase a idea de que o ensino e aprendizaxe do inglés acaba por xerar unha fenda de clase entre a poboación que non dispón dos recursos económicos necesarios para permitirse os custos asociados á adquisición deste produto.
Esta visión do inglés insírese na lóxica neoliberal que representa a mocidade universitaria como mobile multilingual workers, é dicir, suxeitos que deben investir na súa internacionalización e no dominio de linguas estranxeiras como parte do seu capital persoal e profesional (). Tal como expón , este modelo responde á construción dun tipo de axencia neoliberal que obriga ao individuo a se concibir a si mesmo como unha empresa, encargada de xestionar con eficiencia os seus recursos (entre eles, o capital lingüístico) co obxectivo de maximizar a súa rendibilidade e empregabilidade. A lingua, e especialmente o inglés, pasa a converterse nun requisito de mercado, reforzando as desigualdades sociais e educativas xa existentes:
Helena: aprender inglés | a min si me parece | unha brecha | <0.5> | {<dúbida nasal> m:} | clasista ||
Helena: o sea: que si que é certo que ao final | o inglés tampouco é para todo o MUNDO ||
Alexandra: [no | claro que no] ||
Helena: [<carraspeira> non porque non o] poida aprender | sinón | é que realmente hai xente que non pode paga+lo ||
Neste exemplo ponse de manifesto a existencia dunhas evidentes barreiras económicas para o acceso ao inglés (“o inglés tampouco é para todo o mundo”). Helena aclara que o problema non reside na capacidade de aprender inglés ("non porque non o poida aprender"), senón máis ben na capacidade económica de pagar polos custos que xera ("é que realmente hai xente que non pode pagalo"). Esta idea tamén é subliñada polo grupo de español:
Rodrigo: y::: | los chavales que suelen tener buen inglés es porque se | tienen la posibilidad de ir a: academias privadas | <0.5> | y ver inglés por ahí ||
Rodrigo: & que <t corte> | que:: sea: | en plan | tú o tú | ¿quién habla mejor inglés? ||
Rodrigo: muchas veces el que se lo lleva | es el que TUVO la posibilidad de aprender | [¿sabes?] ||
Laura: [claro] | sí ||
Rodrigo: [o sea:] de base | tienen: | <clic> | la posibilidad la tienen muy pocos ||
Neste caso, podemos observar como Rodrigo establece unha correlación entre a formación privada e o bo dominio do inglés (“los chavales que suelen tener buen inglés es porque tienen la posibilidad de ir a academias privadas”). Así mesmo, refórzase a idea das limitacións do acceso ao inglés baseadas nas oportunidades económicas (“la posibilidad la tienen muy pocos”). Con todo, o grupo de español defende que aínda que existen barreiras económicas, as persoas poden atopar formas alternativas de acceder ao ensino de inglés:
Rodrigo: a ver | tú puedes buscar+te tu:s manera de:: | ¿sabes? | y:: ||
Laura: [y yo::] ||
Laura: [¿sabes?] | y yo tampoco fui nunca a una escuela privada | en plan | Peleteiro y tal ||
Laura: pero <m::: corte> | me interesé yo:: | y además tuve la suerte de [conseguir esa beca] | porque me gustaba | porque [no sé qué] ||
Rodrigo: [pero es lo que te] digo | pero | [pero] es una beca en concreto que tuviste | [¿sabes?] ||
Rodrigo: [me refiero] ||
Rodrigo: no es algo [que:: | haya]||
Laura: [y si no no tendría el nivel] de | que tengo hoy en día ||
Nestas intervencións apúntase á capacidade individual para buscar solucións que axuden a superar as limitacións impostas polo sistema (“tú puedes buscarte tus maneras”). Así, comentarios como o que fai Laura (“me interesé yo”) poderían interpretarse, ademais de como unha exaltación do propio mérito, como unha crítica fronte ás outras persoas que non adquiren unha boa competencia, en parte por falta de interese. Como analiza , o neoliberalismo non actúa só como modelo económico, senón como un réxime de control que opera mediante a interiorización de valores como a responsabilidade individual, a flexibilidade e a aprendizaxe permanente. Neste marco, a educación (e tamén a adquisición de linguas) deixa de ser un dereito colectivo para converterse nun deber persoal, orientado á acumulación de capital humano, o que contribúe a reforzar as desigualdades estruturais que, paradoxalmente, se presentan como fallos individuais.
Nesta mesma liña, convén mencionar tamén o traballo de no contexto das experiencias de mobilidade internacional, onde se reforza esa visión da aprendizaxe lingüística como responsabilidade individual a través da interiorización de discursos neoliberais que levan a que o estudantado constrúa identidades multilingües utilitarias, escollendo deliberadamente aquelas máis comerciais e baseándose na autoxestión e no esforzo individual. Así, bolsas ou estadías no estranxeiro deixan de percibirse como dereitos colectivos e convértense en oportunidades excepcionais que recompensan o mérito e o investimento persoal, mesmo cando este depende de factores estruturais. Como se observa no exemplo, a propia Laura acaba recoñecendo que o seu nivel de inglés se debe maioritariamente á concesión dunha bolsa de estudos para os EUA (“y si no no tendría el nivel que tengo hoy día”). Neste contexto, Rodrigo recálcalle que foi unha oportunidade concreta que ela conseguiu, pero que non é unha posibilidade universal (“no es algo que haya”).
En suma, malia recoñeceren o valor da iniciativa individual e do mérito, as persoas participantes salientan que as desigualdades no acceso á educación e á aprendizaxe do inglés responden, en boa medida, ás limitacións estruturais derivadas da insuficiente calidade do servizo público:
Helena: que: | o inglés dá+no FATAL ||
Marta: si ||
Helena: non aprendes absolutamente nada ||
Laura: (INH) | igual los niños sí deberían usar más el inglés | por ejemplo | en la escuela | porque yo en el colegio no aprendí una mierda | o sea:: ||
Laura: aprendí el inglés que <m corte> | que aprendí YO | <0.6> | por individual y: | y viendo series o lo que fuese | pero: ||
Santiago: a mí me pasó [exactamente lo mismo] ||
Laura: [pero no::] | no en el cole ||
Ambos os dous grupos amosan unha posición crítica co ensino público baseada nas súas experiencias persoais (“o inglés dáno fatal” ou “yo en el colegio no aprendí una mierda”). Ademais, neste fragmento atopamos un exemplo claro de modalidade deóntica en “los niños deberían usar más el inglés”, que expresa unha obriga moral asociada ao contexto educativo e ás novas xeracións. O uso de “deberían” prescribe un comportamento desexable, mentres que a presenza de “igual” introduce un matiz epistémico que suaviza esa obriga e a reformula como suxestión. Esta combinación permite á falante lexitimar a súa opinión como razoable, evitando unha formulación autoritaria.
Xunto con isto, podemos atopar outro xuízo ligado a este primeiro: o baixo nivel do que provee a educación obrigatoria.
Rodrigo: o sea | eso | la educa# | el: colegio suele dar un:: nivel bastante pobre ||
Laura: o sea | la base | básica | sí | pero:: ya está | ¿sabes? ||
Santiago: yo es que tengo recuerdos | <0.4> | eso | de:: | de | de clase | recuerdos muy vagos de que:: | <0.8> | las nociones de inglés que te:: | que te dan en el colegio son bastante:: | básicas ||
Laura e Santiago identifican as nocións de inglés que se aprenden na educación obrigatoria como “básicas”. Parece que o nivel ao que se aspira ao remate da etapa educativa obrigatoria é a excelencia fronte ao que podería ser unha competencia básica para a comunicación útil, un obxectivo menos ambicioso e máis alcanzable.
En vista das súas conversas, podemos interpretar que o falar ben inglés se asocia a unha competencia practicamente nativa, onde xogan tamén un papel importante a fonética e a pragmática, dúas disciplinas que parecen non terse moi en conta no ensino de linguas estranxeiras nas etapas obrigatorias do ensino. Esta expectativa remite ao que describen como native-speakerism, unha ideoloxía que privilexia o modelo de falante nativo como estándar de excelencia, dificultando a aceptación do inglés como lingua franca funcional e accesible para a sociedade.
Ademais, este modelo educativo con nesgo nativista que parecen reclamar as persoas participantes do noso corpus preséntase moi alonxado do denominado plurilingüismo harmónico que propoñen algúns autores como . Un plurilingüismo baseado en que “cada persona puede hablar su propia lengua y a su vez ser entendido por las demás personas” debido a que “es más sencillo, rápido y factible aprender a entender dos o más lenguas que aprender a entender, hablar y escribir correctamente dos o más lenguas” ().
Quizais esta posición que mostran as nosas informante pode ser consecuencia directa das políticas lingüísticas públicas que, no noso territorio, propoñen un modelo de plurilingüismo reducionista () que na práctica asocia lingua estranxeira exclusivamente con inglés:
Neste pequeno fragmento, Helena incide na deficiencia do servizo, pois lamenta que dende o ensino público non se ofreza a posibilidade de aprender outro idioma estranxeiro á parte do inglés. Ora ben, a expresión “que che conte” evidencia a importancia de que os idiomas ofertados teñan unha utilidade práctica no futuro e que, en definitiva, proporcione un rédito económico.
En suma, a través dos datos que se obtiveron neste corpus, semella que os obxectivos que se perseguen en relación co plurilingüismo no ensino público parecen non estar dando os seus froitos, posto que nin se consegue este ansiado “bo nivel” de inglés nin tampouco se ofrece a oportunidade real e efectiva de aprender outras linguas para alcanzar un multilingüismo que enriqueza a educación.
3.3. A reivindicación da lingua propia
Como comentabamos na introdución, nesta investigación pretendíase analizar o discurso con respecto á hexemonía da lingua inglesa fronte á propia. Ao contrario que nos temas que fomos debullando ata o de agora en que se amosaba un aparente consenso entre os dous grupos (hexemonía e mercantilización do inglés e deficiencia no ensino de linguas), a Reivindicación [das linguas minorizadas] preséntase como o punto máis controvertido ao enfrontalos no posicionamento acerca do espazo que debería ocupar a lingua galega.
Nesta liña, o grupo de falantes de galego fai referencia á diminución das horas impartidas na lingua propia (para llas entregar ao inglés) motivada polas restricións que impuxo o Decreto do plurilingüismo:
Helena: (INH) | que se quita:: o galego nunhas asignaturas para que se teña que aprender inglés | porque é TA:N IMPORTANTE <sarcasmo> ||
Helena: [o sea] para min que ahora | que haxa ahora | {<dúbida> e:} | cole# | cada vez máis | colexios plurilingües ||
Helena: que é o mítico que din ademais "colexios bilingües" | cando como si non | os nosos colegios non foran bilingües ||
Marta: <clic> | xa | [si xa son todos bilingües] ||
Neste fragmento obsérvase a preocupación de Helena sobre a diminución de horas impartidas en galego en favor do inglés. Utiliza un ton sarcástico en “porque é tan importante” para subliñar o seu desacordo coa posición de supremacía que se lle confire á lingua inglesa no sistema educativo. Critícase, ademais, a denominación das “seccións bilingües” en determinados centros nos que se emprega unha lingua estranxeira (inglés, case exclusivamente) para vehicular os contidos de certas áreas curriculares. Neste caso, tanto Marta como Helena inciden en que a introdución do inglés non é necesaria para acadar esa denominación de “bilingüe”, pois no noso territorio os colexios xa son bilingües de facto. A fin de contas, o que se observa neste exemplo é unha evidente tensión sociolingüística motivada polo sentimento de ver a súa lingua ameazada polas políticas educativas que privilexian outras linguas dominantes como o inglés.
Por contra, o grupo de falantes de español non percibe, ou polo menos non expresou en ningún momento, esta diminución do galego na educación. Atopamos, deste modo, unha valoración da lingua propia do territorio distinta segundo sexan falantes dela ou non. De feito, podería interpretarse que o grupo de español apoia a importancia que lle foi conferida ao inglés polo devandito decreto:
Rodrigo: pero::: | no sé | hay muchísimas más lenguas | también ||
Laura: [¡ya! | ¡ya! | pero digo::] que deberían estar todas | en plan:: ||
Santiago: [<clic> | habría que | <0.4> | conseguir un::] balance ||
Rodrigo: [claro] ||
Laura: [que deberíamos ser] | <0.4> | TRILINGÜES ||
No exemplo podemos ver como, sempre desde un discurso que percibimos como politicamente correcto, valoran positivamente a inclusión da diversidade lingüística na educación (“hay muchísimas más lenguas” e “deberían estar todas”) e son tamén conscientes da exclusividade coa que no ensino operan as linguas hexemónicas. Con todo, tamén retratan un certo apoio á estratexia de fraccionamento do 33% do Decreto 79/2010 que xa explicamos anteriormente (“habría que conseguir un balance”), botando por terra a discriminación positiva que as linguas minorizadas requiren para a súa normalización. Neste caso, a estrutura impersoal “habría que” expresa unha obriga colectiva ou un desexo moral sen asignación directa de responsabilidade, a través do que se pode considerar unha visión intersubxectiva: o enunciado non se formula como unha opinión individual, senón como unha perspectiva compartida ou moralmente asumida como común, pero que non alude a ningún suxeito concreto. A modalidade deóntica funciona aquí como instrumento retórico para presentar unha postura que recoñece a desigualdade pero evita o conflito directo.
Por último, este grupo que ignorou practicamente durante todo o tempo de debate o galego, reafírmase nun trilingüismo (“deberíamos ser trilingües”) desde a súa óptica de monolingües en español. Neste caso, o uso do verbo modal “deberíamos” expresa unha obriga moral ou social formulada como ideal colectivo: ser trilingües en galego, castelán e inglés. A modalidade é claramente deóntica, pois implica unha expectativa desexable que se proxecta sobre o conxunto da sociedade e que revela un posicionamento ideolóxico que asume como normativo o trilingüismo, nun contexto no que o inglés aparece como lingua necesaria para a modernidade e o éxito profesional. De feito, noutros estudos recentes sobre actitudes lingüísticas da mocidade galega como o de obsérvase que unha ampla maioría do alumnado (tanto de centros públicos como privados) considera que os centros educativos deberían promover máis o inglés, e unha parte significativa de falantes de castelán coincide en que para o día a día en Galicia o inglés é máis importante ca o galego. Estes datos evidencian unha orientación claramente utilitarista das linguas, onde o inglés é percibido como ferramenta de progreso e o galego como lingua secundaria, reflectindo así novamente a lóxica neoliberal que está operando na educación lingüística de Galicia.
Recuperando o exemplo anterior, quedaría tamén pendente saber cal é a concepción do trilingüismo que teñen e se, igual que se exixe unha boa competencia en inglés ao remate da educación obrigatoria, terían a ben este mesmo requirimento para o galego.
Alén disto, no discurso do grupo de galego puidemos observar outros puntos da conversa en que se fixo unha reivindicación da importancia do coñecemento da lingua propia. No fragmento que se amosa a seguir, parece que se trata de reclamar o valor do galego dentro do mercado lingüístico:
Marta: [falando deso] | eu vexo a:: residentes | de:: medicina | sobre todo ||
Marta: que veñen aquí e veñen de fóra a facer a residencia ||
Marta: i-a min o que non me parece ben | é que serán unhas personas super preparadas | que sabrán castelán: | inglés | e: cincuenta idiomas máis ||
Marta: pero despois vén un señor da aldea que che di unhas palabras en galego que: | non entenden ||
Marta: [¿sabes?] | que non lles entenden en galego ||
Marta: i-hai moita xente que NON É CAPAZ de expresar+se noutro idioma ||
Marta: entonces | ¿sabes? | paréce+me mal que se perda | por exemplo | ESO ||
Marta: e que veña aquí e que teña PRIORIDÁ ||
Marta: [IGUAL] | e que gane máis puntos tendo | pois: | un montón de [idiomas internacionales] | sobre todo o INGLÉS ||
Así, Marta fai fincapé na situación de desigualdade que sofre a lingua galega no ámbito profesional. Neste caso concreto, sinala que, aínda que o persoal que chega a Galicia de fóra poida estar altamente cualificado e coñecer múltiples idiomas (“cincuenta idiomas máis”), a falta de competencia en galego pode supoñer unha barreira significativa na comunicación con falantes de galego. Deste xeito, ponse de manifesto que o mercado lingüístico privilexia certas linguas globalmente dominantes ao mencionar explicitamente que os profesionais "gañan máis puntos" por coñecer varios destes idiomas internacionais, pero que se ignora completamente a necesidade de dominar a lingua propia do territorio onde traballan.
Pola contra, se analizamos a conversa do grupo de español podemos advertir unha actitude diferente. Mentres que o grupo de galego se enfoca en reivindicar a importancia do coñecemento e uso do galego, o grupo de español fai referencia á lingua galega de maneira máis superficial e en momentos moi puntuais da conversa:
Laura: voy a decir | tampoco se le:: da énfasis | a que la:: mi# | mitad de la población | sepa gallego eh ||
Rodrigo: [sí] ||
Rodrigo: [a una lengua: cooficial] | [¿sabes?] | incluso se la tiene como más marginada | que a una lengua: ||
Santiago: [ya de por sí] ||
Laura: [claro] ||
Neste fragmento, mencionan a existencia da outra lingua “cooficial” no seu territorio para destacar que non se lle dá suficiente “énfasis” ao coñecemento desta por parte da “mitad de la poboación”. Pódese interpretar, entón, que son conscientes da situación de desvantaxe na que se atopa o galego (“se la tiene como más marginada”), pero que o enfocan desde unha perspectiva máis distante e menos urxente que o grupo de galego. Non se atopa, polo tanto, unha reivindicación real e sólida, senón que a presenza da situación e importancia do galego en certos momentos da súa conversa podería interpretarse como un discurso de falsa adhesión (). Baixo a nosa perspectiva, preséntanse outros puntos do debate en que podería proceder facer unha reivindicación da lingua galega, pero este grupo non o fixo e simplemente se limitou a destacar a importancia do español:
Laura: me parece importante SER | {<dúbida> e} | {<dúbida nasal> m::} | <clic> | <1.3> | FLUENT | que no sé [como decir+lo en español] ||
Santiago: [{<asentimento> hum}] ||
Laura: pero::: | y | y | y:: | defender+te | y | y | usar+lo cuando quieras | pero tampoco <t corte> | {<dúbida nasal> m:::} | considero que sea necesario que sea como el español | ¿sabes? ||
Finalmente, ao contrario do que acontece no grupo de español, convén sinalar que o grupo de galego, a pesar de que ao longo da conversa fixo unha reivindicación firme da súa lingua propia, parece amosar algún tipo de vínculo identitario coa outra lingua oficial do territorio, polo menos cando se trata de valorala fronte á posición hexemónica do inglés:
Helena: a que: | a pregunta que é tal de: | que se: | queira | e que se utilice o inglés para todo ||
Marta: {<asentimento> hum} ||
Helena: é como:: | ¡nós xa temos dúas linguas importantes! ||
Parece que para Helena a mención ao inglés actúa aquí como un contrapunto que provoca a necesidade de reivindicar as dúas linguas oficiais do territorio en vez de subordinarse a outra globalmente dominante. Así, a expresión “nós xa temos dúas linguas importantes” semella un bo resumo da ideoloxía desta mocidade galegofalante que defende activamente o galego, pero que tamén parece valorar o vínculo co español á hora de enfrontalo con outras linguas estranxeiras. Esta ideoloxía contraponse á outra que emerxe no discurso do grupo de español e que avalía máis favorablemente o coñecemento do inglés que o da lingua propia do seu territorio.
4. CONCLUSIÓN
Resumindo todo o tratado ata o de agora, podemos observar nos nosos grupos como a mocidade universitaria galega se mostra consciente da hexemonía da lingua inglesa e tamén, en parte, da posición subalterna do galego respecto do español (especialmente no caso de falantes habituais da lingua propia).
Ademais, aínda que en diferentes partes das conversas se valorou positivamente por parte dos dous grupos a promoción da diversidade cultural e lingüística, resulta complicado vincular este discurso co fomento ou expansión dun multilingüismo real e non, máis ben, cun reflexo da exacerbada promoción das linguas hexemónicas. Desta maneira, as linguas minoritarias ven empeorada a súa situación ao ter que enfrontarse ao contacto permanente con outras máis poderosas. Isto ocorre nun sistema neoliberal onde a mercantilización lingüística e o valor económico das linguas () son capaces de reorganizar as preferencias e os coñecementos que deben ser adquiridos pola masa social. Así, a aprendizaxe de linguas pasa a concibirse como un investimento individual e estratéxico para mellorar a empregabilidade, nun contexto no que as institucións educativas interpelan os suxeitos como mobile multilingual workers () e como empresas de si mesmos (), encargadas de xestionar as súas competencias lingüísticas como capital simbólico. Consecuentemente, esta concepción instrumental das linguas materialízase na asunción dun concepto erróneo do plurilingüismo que, na realidade, se reduce á aplicación desta ideoloxía neoliberal nas aulas () como parte da febre do inglés (), que xa está a dominar outros campos como o da cultura ou o da ciencia.
Con respecto aos obxectivos deste traballo, confírmase a hipótese de partida, pois atopamos lixeiras diferenzas nos seus discursos que poderían deberse á distinta posición social que a súa lingua ocupa, aínda que é probable que poidan estar condicionadas tamén polas súas propias experiencias vitais.
En primeiro lugar, con respecto ao poder económico do inglés, os nosos grupos replican as ideas recollidas en acerca da relación entre o poder dos estados e a influencia da súa lingua, desligándoo do número de falantes. Pola contra, no que se refire ao poder cultural, só o grupo de español se presenta como consumidor satisfeito dunha cultura vehiculada en lingua inglesa debido á súa ultrarrepresentación nos contidos culturais actuais.
Existe consenso, en cambio, na consideración do ensino e a aprendizaxe do inglés como unha actividade económica lucrativa e, tamén, na crítica a un servicio público deficiente que provoca a necesidade da busca de adquisición deste produto por vías privadas, o que acaba por xerar unha fenda de clase á hora de acceder a este ben. Con todo, parece pertinente destacar que só o grupo de español confire importancia á responsabilidade individual para superar as limitacións do noso sistema público de ensino.
O grupo de galego amósase máis crítico coa supremacía do inglés, quizais porque se duplica a ameaza á súa propia lingua e porque son máis conscientes das consecuencias do contacto con linguas hexemónicas. Así mesmo, este grupo fai unha reivindicación da importancia das linguas que considera propias (tanto o galego coma o español), fronte ao outro grupo que só a fai dunha delas (o español).
Tamén é importante salientar que existe unha preocupación diferente entre os dous grupos consonte ao peso que as tres linguas teñen no sistema educativo de Galicia. O grupo de galego critica fortemente a diminución das horas impartidas na lingua propia en beneficio do inglés. Por contra, o grupo de español non percibiu (ou non expresou) esta redución e, de feito, parece mostrar unha actitude favorable á idea de trilingüismo que propón o Decreto 79/2010 sobre o papel.
Deste xeito, a falta dalgún documento que avalíe o desenvolvemento e os resultados da aplicación deste decreto e segundo os datos que obtivemos neste estudo, os obxectivos relacionados co plurilingüismo no ensino público non parecen estar cumpríndose. Non se consegue acadar o popularmente ansiado "bo nivel" de inglés, nin se ofrece tampouco unha oportunidade real para aprender outros idiomas que permitan alcanzar un multilingüismo que enriqueza a educación. Ademais, obsérvase que a implementación destas políticas non está logrando os resultados esperados, o que suxire a necesidade de revisar e mellorar as estratexias educativas actuais para fomentar unha verdadeira competencia multilingüe.
En definitiva, podemos inferir que en ambos os dous grupos subxace unha idea común e que confirma a nosa previsión: unha concepción do multilingüismo reducionista que unicamente ten en conta e confire valor ás linguas hexemónicas como reflexo da ideoloxía monoglósica imperante. E isto non é máis que o froito dun sistema neoliberal e capitalista que reconfigura o suxeito como axente competitivo e autosuficiente (), e que transforma as políticas lingüísticas e a educación nun campo onde se reproducen as desigualdades e se naturaliza a responsabilidade individual no acceso ás linguas útiles para o mercado.
Con todo, non debemos esquecer que se trata dun estudo de caso de dous grupos de 20 minutos de gravación e que, polo tanto, pode ser unha aproximación válida entendendo tamén as limitacións propias da metodoloxía dos grupos de debate. Será necesario ampliar e reforzar en futuros estudos estas conclusións.
Tamén é importante mencionar o interese e mais as posibilidades de continuidade da investigación coa análise das entrevistas individuais das persoas participantes, mais tamén coa ampliación do corpus incluíndo máis grupos de discusión cos que se contan no proxecto Contacto, cambio lingüístico e ideología en contextos de minorización lingüística e, incluso, explorando outros corpus que inclúan participantes doutras franxas etarias para o seu estudo contrastivo.
Financiamento
Esta publicación enmárcase no proxecto Contacto, cambio lingüístico e ideología en contextos de minorización lingüística. Proxecto de I+D+i PID2019-110352GB-I00, financiado por MCIN/AEI/10.13039/501100011033/. Estela Fidalgo-Garra tamén conta co financiamento das Axudas de apoio á etapa predoutoral 2022 (IN606A), convocatoria conxunta entre a Secretaría Xeral de Universidades da Consellería de Cultura, Educación e Universidade (SXU) e a Axencia Galega de Innovación da Vicepresidencia segunda e Consellería de Economía, Empresa e Innovación. Ademais, Miguel Guisantes-Alonso é beneficiario dun contrato predoutoral financiado pola Universidade de Santiago de Compostela ao abeiro da convocatoria de contratos predoutorais da USC para a realización de teses de doutoramento, publicada mediante Resolución do Reitor con data do 29 de decembro de 2021.
CRediT
Estela Fidalgo-Garra e Miguel Guisantes-Alonso participaron de maneira colaborativa en todas as fases do traballo: conceptualización, curación de datos, análise formal, metodoloxía, supervisión, validación, visualización e redacción.
Referencias bibliográficas
3
Barnes, Sonia. 2023. Awareness and salience in language contact The case of Asturian Spanish. Lletres Asturianes 128, 75–96. https://doi.org/10.17811/llaa.128.2023.75-96.
4
Block, David. 2018. What on earth is ‘language commodification’?. En Barbara Schmenk, Stephan Breidbach & Lutz Küster (eds.), Sloganization in Language Education Discourse: Conceptual Thinking in the Age of Academic Marketization. 121–141. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788921879-008.
5
6
Cameron, Deborah. 2000. Styling the Worker: Gender and the Commodification of Language in the Globalized Service Economy. Journal of Sociolinguistics 4(3), 323–47. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00119.
7
8
9
Crystal, David. 2012. English as a Global Language. 2ª edn. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999.
10
DOG 2010 = Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia. Diario Oficial de Galicia 97, 20 de maio de 2010. https://www.xunta.gal/dog/Publicados/2010/20100525/Anuncio196D2_gl.html.
11
Eckert, Penelope. 2012. Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology 41, 87–100. https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-092611-145828.
12
13
Fairclough, Norman. 2023. Análisis crítico del discurso. En Michael Handford & James Paul Gee (eds.), The Routledge Handbook of Discourse Analysis. 2ª edn. London: Longman. 11–23. [Tradución de David Gerardo Rojas Rodríguez] https://doi.org/10.4324/9781003035244-3.
14
Fernández Fernández, Diana & Håkan Casares Berg. 2023. O valor económico do galego. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. https://doi.org/10.17075/veg.2023.
15
Flors-Mas, Aveŀlí, Natxo Sorolla, Miquel Àngel Pradilla & F. Xavier Vila. 2021. The recent evolution of first languages in Catalonia: Between minoritization and language maintenance. Language Problems and Language Planning 45(1), 31–55. https://doi.org/10.1075/lplp.20028.flo.
16
Gamallo Valladares, Andrea. 2022. Actitudes lingüísticas do alumnado de Vigo: diferenzas entre centros públicos e privados. Cumieira 7, 67-99. https://doi.org/10.35869/cumieira.v7.22.3.
17
Gherson, Ilana. 2011. Neoliberal agency. Current Anthropology 52(4), 537–555. https://doi.org/10.1086/660866.
18
Gutiérrez, Jesús. 2011. Grupo de Discusión: ¿Prolongación, variación o ruptura con el focus group? Cinta de moebio 41, 105–122. https://doi.org/10.4067/S0717-554X2011000200001.
19
20
Heller, Monica, Joan Pujolar & Alexandre Duchêne. 2014. Linguistic commodification in tourism. Journal of Sociolinguistics 18(4), 39–566. https://doi.org/10.1111/josl.12082.
21
22
Heller, Monica. 2010. The commodification of language. Annual Review of Anthropology 39, 101–114. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.012809.104951.
23
Henrique Monteagudo, Xaquín Loredo Gutirérrez & Gabino S. Vázquez-Grandío. 2024. Informe sobre a situación da lingua galega segundo os datos do Instituto Galego de Estatística de 2023. A Coruña: Real Academia Galega. https://doi.org/10.32766/rag.445.
24
Llurda, Enric & Vasilica Mocanu. 2024. English in Spain: Education, attitudes and native‐speakerism. World Englishes 43(2), 315-331. https://doi.org/10.1111/weng.12651.
25
26
Lorenzo Suárez, Anxo M. 2005. Planificación lingüística de baixa intensidade: o caso galego. Cadernos de Lingua 27, 37–59. https://doi.org/10.32766/cdl.27.56.
27
28
Martín-Rojo, Luisa & Alfonso Del Percio (eds.). 2019. Language and neoliberal governmentality. Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429286711.
29
Míguez, Vítor. 2021. A categoría da modalidade e a súa expresión na lingua galega. Estudos de Lingüística Galega 13, 107-137. https://doi.org/10.15304/elg.13.7386.
30
Mocanu, Vasilica. 2022. English as a lingua franca and European identity–parallelisms in their development. Journal of English as a Lingua Franca 11(1), 25-41. https://doi.org/10.1515/jelf-2022-2074.
31
Mocanu, Vasilica. 2023. “I know how to improve. You know what I mean?”. Neoliberalism and the development of multilingual identities through study abroad. International Journal of the Sociology of Language 283, 25-51. https://doi.org/10.1515/ijsl-2022-0088.
32
33
34
Moreno Cabrera, Juan Carlos. 2021. Políticas lingüísticas en el Estado español: del bilingüismo hegemónico al plurilingüismo armónico. Erebea. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales 11, 21-43. https://doi.org/10.33776/erebea.v11i0.6896.
35
Olssen, Mark. 2006. Understanding the mechanisms of neoliberal control: Lifelong learning, flexibility and knowledge capitalism. International Journal of Lifelong Education 25(3), 213–230. https://doi.org/10.1080/02601370600697045.
36
Park, Jin-Kyu. 2009. English fever in South Korea: its history and symptoms. English Today 25(1), 50–57. https://doi.org/10.1017/S026607840900008X.
37
Pizarro Pedraza, Andrea. 2016. Variación semántica y significado social: hacia una sociolingüística cognitiva de la Tercera Ola. Dicenda: Estudios de lengua y literatura españolas 34, 311-338. https://doi.org/10.5209/DICE.53562.
38
39
40
41
42
Ramallo, Fernando. 2018. O neofalantismo e o suxeito neofalante. En Marta Díaz Ferro, Gael Vaamonde, Ana Varela Suárez, María del Carmen Cabeza Pereira, José María García-Miguel Gallego & Fernando Ramallo, Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral. 737–743. Vigo: Universidade de Vigo.
43
Real Academia Galega. Sección de Lingua / Seminario de sociolingüística. 2018. Lingua e sociedade en Galicia. Resumo de resultados 1992-2016. A Coruña: Real Academia Galega. https://doi.org/10.32766/rag.327.
44
45
Rodríguez-Ordóñez, Itxaso. 2019. The role of linguistic ideologies in language contact situations. Lañade and Linguistics Compass 13(10). e12351. https://doi.org/10.1111/lnc3.12351.
46
Sabaté-Dalmau, Maria. 2019. Marketing university students as mobile multilingual workers: The emergence of neoliberal lifestylers. InternationalJournal of Multilingualism 17, 1–19. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1682246.
47
48
Subiela, Xaime. 2009. Democracia e política lingüística en Galiza. En Henrique Monteagudo (coord.), Sociedades plurilingües: da identidade á diversidade. 47–76. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. https://doi.org/10.17075/sp.2009.
49
Trenchs-Parera, Mireia, Imanol Larrea Mendizabal & Michael Newman. 2014. La normalització del cosmopolitisme lingüístic entre els joves del segle XXI? Una exploració de les ideologies lingüístiques a Catalunya. Treballs de sociolingüística catalana 24, 281–301. http://doi.org/10.2436/20.2504.01.80.
51
van Dijk, Teun A. 2016. Análisis Crítico del Discurso. Revista Austral de Ciencias Sociales 30, 203–222. https://doi.org/10.4206/rev.austral.cienc.soc.2016.n30-10.
52
53
Zimmermann, Martina & Sebastian Muth. 2020. Enterpreneurial visions of the self: Language teaching and learning under neoliberal conditions. Multilingua 39(3), 269–275. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0045.

