Contido principal do artigo

José Enrique Gargallo Gil
Universitat de Barcelona
España
Vol 3 (2011), Pescuda
Recibido: 14-05-2012 Aceptado: 15-05-2012 Publicado: 15-05-2012
Copyright Como citar

Resumo

Tras unha presentación da Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania (BADARE) e do progresivo baleirado nela de diversosatlas lingüísticos da Romania, preséntanse tres mostras da variación diatópica deste tipo de refráns no espazo iberorromance: (1) coa implicación do arco da vella, (2) dos roibéns e (3) das imaxes de ceo ovellado e afíns. Cómpre destacar o grande interese dos materiais contidos nos atlas románicos, que se poden complementar cos doutras obras vinculadas á lingua e ao territorio: repertorios paremiográficos, monografías dialectais, achegas diversas. Aínda que non parece factible un grande atlas paremiolóxico romance nin sequera de segunda xeración, pois os refráns (meteorolóxicos o de outros tipos) son nos atlas de primeira xeración unha propina ocasional, coidamos que mediante a base de datos BADARE se poden administrar eses materiais de xeito que faciliten o estudo da paremioloxía románica ligada ao territorio.

Detalles do artigo

Citas

AIS = Karl Jaberg / Jakob Jud (1928-1940): Sprachund Sachatlas Italiens und der Südschweiz [Atlante Italo-Svizzero], 8 vols.]. Zofingen: Ringier / Halle: Niemeyer.

ALBi = Manuel Gutiérrez Tuñón (dir.) / Alicia Fonteboa (coord.) (1996): Atlas Lingüístico de El Bierzo [sic], vol. I. Ponferrada: Instituto de Estudios Bercianos.

Alcalá Venceslada, Antonio (1980): Vocabulario andaluz. Madrid: Gredos.

ALDC = Joan Veny / Lídia Pons i Griera (2006): Atles lingüístic del domini català, vol. III. 4. La família: cicle de la vida; 5. Món espiritual: l’Església. Festes religioses. Creences; 6. Jocs; 7. Temps cronològic. Meteorologia; 8. Topografia. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

ALEA = Manuel Alvar, coa colaboración de Antonio Llorente e Gregorio Salvador (1961-1963): Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, 6 vols. Granada: Universidad de Granada.

ALEANR = Manuel Alvar, coa colaboración de Antonio Llorente, Tomás Buesa e Elena Alvar (1978- 1983): Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja, 10 vols. Madrid / Zaragoza: CSIC / Diputación Provincial de Zaragoza.

ALeCMan = Pilar García Mouton / Francisco Moreno Fernández (2003-): Atlas Lingüístico (y etnográfico) de Castilla - La Mancha, http://www2.uah.es/alecman.

ALEICan = Manuel Alvar (1975-1978): Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, 3 vols. Las Pal vols. Las Palmas de Gran Canaria: Publicaciones del Excmo. Cabildo Insular.

ALEPG = Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza. Centro de Linguística da Universidade de Lisboa [en preparación].

ALGa = Constantino García / Antón Santamarina (directores): Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.

ALI = Atlante Linguistico Italiano (1995-). Fundado por Matteo Bartoli e Giuseppe Vidossi, publicado por Lorenzo Massobrio. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

ALiR = Atlas Linguistique Roman (1996-). Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

ALPI = Atlas Lingüístico de la Península Ibérica. I. Fonética (1962). Madrid: CSIC.

Álvarez, Rosario / Francisco Dubert García / Xulio Sousa Fernández (eds.) (2006): Lingua e territorio. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega.

Arnal Cavero, Pedro (1997 [1953]): Refranes, Dichos, Mazadas... en el Somontano y montaña oscense. Zaragoza: Herederos de Pedro Arnal Cavero e Institución Fernando El Católico, Prames, S.A.

Carrusca, María de Sousa (1976): “Vozes da sabedoria”, vol. III. Lisboa: Edição da coordenadora.

Casanova, Emili (2004): “Aragón en el ALPI”, en Francho Nagore Laín, Estudios e rechiras arredol d’a luenga aragonesa e a suya literatura. Autas d’a III Trobada (Uesca-Alquezra, 17-20 d’otubre de 2001). Uesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses, 21-94.

CNLVA (1992) = Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d’Aran (1992): Arrepervèris. Lleida: Pagès Editors.

Conde Tarrío, Germán (2001): Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés. Vigo: Galaxia.

Correas, Gonzalo (2000 [1627]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Edición de Louis Combet. Revisada por Robert James e Maïte Mir-Andreu. Madrid: Castalia.

DCECH = Joan Corominas, coa colaboración de José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Madrid: Gredos.

DCVB = Antoni M. Alcover / Francesc de B. Moll (1930-1962): Diccionari català-valencià-balear, 10 vols. Palma de Mallorca: Editorial Moll.

DECat = Joan Coromines (1980-2001): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols. Barcelona: Curial / La Caixa.

Díaz Díaz, Emilio (1991): Refranero popular extremeño. Badajoz: Universitas Editorial.

DIEC = Institut d’Estudis Catalans (20072): Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62 / Enciclopèdia Catalana.

DRAE = Real Academia Española (200122): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

DRAG = Real Academia Galega (1997): Diccionario da Real Academia Galega. Vigo: Edición Xerais de Galicia.

Estruch i Subirana, Maria (2003): Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages. Manresa: Centre d’Estudis del Bages.

Ferro Ruibal, Xesús (2007): “Cando chove e dá o sol… ¿Un fraseoloxismo internacional poliédrico?”, Cadernos de Fraseoloxía Galega 9, 67-94.

Franceschi, Temistocle (2010): “La paremiologia territoriale (geoparemiologia) in Italia. Meteorologia e calendario nell’Atlante Paremiologico Italiano”, en José Enrique Gargallo Gil, coordinador (coa colaboración de Maria-Reina Bastardas, Joan Fontana i Tous e Antonio Torres Torres), Paremiología romance. Los refranes meteorológicos. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 221-242.

Franceschi, Temistocle et al. (1981-1984): Questionario dell’API. Urbino: Università degli Studi di Urbino (Studi Urbinati di Storia, Filosofia e Letteratura, Supplemento Linguistico 3).

Franceschi, Temistocle et al. (20002 [1998]): Atlante Paremiologico Italiano. Questionario. Ventimila detti proverbiali raccolti in ogni regione di Italia. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

García Mouton, Pilar (1984): “El arco iris: Geografía lingüística y creencias populares”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares XXXIX, 169-190.

García Perales, Vicent (2001): Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI). Edició i estudi del País Valencià. Universitat de València. Tese de doutoramento inédita.

Gargallo Gil, José Enrique (1999): “Doce días para doce meses. De meteorología popular en la Romania”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares LIV, 2, 231-267.

Gargallo Gil, José Enrique (2003): “Més ençà o més enllà, la Quaresma en març caurà. Refranes romances del mes de marzo”, Paremia 12, 41-54.

Gargallo Gil, José Enrique (2004): “Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria y meteorología popular”, Paremia 13, 109-124.

Gargallo Gil, José Enrique (2006): “Quan surt la ratlla de Sant Martí... Refranes romances del arco iris, meteorología y cultura popular”, Quaderni di Semantica 53-54, 301-309.

Gargallo Gil, José Enrique [2009]: “Do ALGa a BADARE. Refráns do calendario e meteorolóxicos, xeoparemioloxía galega e romance”, en Actas do IX Congreso Internacional da Asociación Internacional de Estudos Galegos. Universidade de Santiago de Compostela, 13-17 / 7 / 2009 (no prelo).

Gargallo Gil, José Enrique [2010]: “Del ALEANR a BADARE: refranes meteorológicos, geoparemiología romance”, en Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Universidade de Valencia, 6-11 / 9 / 2010 (no prelo).

Gargallo, José Enrique / Miquel Àngel Pradilla (1997): El joc ancestral de la paraula. Llengua, cultura popular i refranyer a Rossell (Baix Maestrat). Benicarló: Edicions Alambor.

Gargallo Gil, José Enrique / Antonio Torres Torres [2010]: “Meteoros y personificación en la paremiología romance a partir del proyecto BADARE”, en Europhras 2010 Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on Phraseology and Paremiology. University of Granada, 30 / 6 - 2 / 7 / 2010 (no prelo).

Gella Iturriaga, José (1944): Refranero del mar. Madrid: Instituto Histórico de Marina.

Gippini Escoda, Enrique (1991): Refraneiro galego (Escolma). Sada, A Coruña: Ediciós do Castro.

Gomis i Serdañons, Cels (1998) = Cels Gomis i Mestre, Meteorologia i agricultura populars. Recull d’aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l’agricultura a l’entorn dels anys 1864 a 1915. Segona edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels Gomis i Serdañons. Barcelona: Alta Fulla.

Manent, Albert (1997): Els noms populars de núvols, boires i vents: Ribera d’Ebre i Terra Alta. Barcelona: Centre d’Estudis Riudomencs “Arnau de Palomar”.

Manent, Albert (1999): Els noms populars de núvols, boires i vents del Barcelonès i [del] Solsonès. Vilassar de Mar: Oikos-Tau.

Manent, Albert (2002): Els noms populars de núvols, boires i vents del Baix Ebre i [del] Baix Llobregat. Vilassar de Mar: Katelani.

Martínez Kleiser, Luis (1945): El tiempo y los espacios de tiempo en los refranes. Madrid: Librería General de Victoriano Suárez.

Martínez Kleiser, Luis (1989 [1953]): Refranero general ideológico español. Madrid: Real Academia Española.

Mieder, Wolfgang (1996): “Los refranes meteorológicos”, Paremia 5, 59-65.

Mistral, Frederic (1979 [1878-1886]): Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby. Genève / Paris: Slatkine / Édition de l’Unicorne.

Pedrosa, José Manuel (1995): “«Si marzo tuerce el rabo, ni pastores ni ganados»: ecología, superstición, mito pagano y culto católico del mes de marzo”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares L, 2, 227-293.

Pejenaute Goñi, Javier María (1999): Los Refranes del Tiempo de Navarra. Pamplona: Caja de Ahorros de Navarra.

Río Corbacho, Pilar (2009): “BADARE: unha ferramenta de traballo na paremioloxía meteorolóxica e do calendario na Romania”, Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 173-190.

Rodríguez Marín, Francisco (1883): Cien refranes andaluces de meteorología, cronología y agricultura rural, recogidos de la tradición oral. Fregenal: Est. Tip. de El Eco, Corredera, 2.

Rodríguez Marín, Francisco (2007 [1926]): Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del Maestro Gonzalo Correas[,] allególos de la tradición oral y de sus lecturas durante más de medio siglo (1871-1926). Madrid: Atlas.

Sanchis Guarner, Manuel (1951): Calendari de refranys. Barcelona: Barcino.

Saramago, João (2006): “O atlas linguístico-etnográfico de Portugal e da Galiza”, Estudis Romànics XXVIII, 281-298.

Vázquez Saco, Franscisco (2003): Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral, núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

Veny, Joan [2009): “Cel a cabassets, aigua a cantirets”, en Miscel·lània d’homenatge a Albert Manent. Societat d’onomàstica. Butlletí Interior (no prelo).

Zamora Vicente, Alonso (1943): El habla de Mérida y sus cercanías, anexo XXIX da Revista de Filología Española. Madrid: CSIC.