Contido principal do artigo

César Nardelli Cambraia
Universidade Federal de Minas Gerais / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científi co e Tecnológico
Brasil
Vol 2 (2010), Pescuda
Recibido: 11-11-2013 Aceptado: 11-11-2013
Copyright Como citar

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo apresentar um estudo sobre os substantivos derivados dulceça, dulçor, dulçura e dulcidom nos testemunhos da tradução medieval portuguesa do Livro de Isaac, a fim de esclarecer as motivações para a existência dessas variantes derivacionais no texto em questão e, por extensão, no português. Este estudo foi realizado com base na análise de correspondência das formas em questão em seis testemunhos da tradição latino-românica do Livro de Isaac (dois em latim, dois em português, um em espanhol e um em catalão). Identificaram-se como principais possíveis motivações para sua presença na tradução portuguesa a fidelidade ao modelo no processo tradutório (ao modelo espanhol no caso de dulçor e ao latino no caso de dulcidom) e desejo de marcar diferença lingüística por parte de copista (no caso de dulceça e dulçura). Os dados apurados sugerem também que dulceça, dulçor e dulçura sejam empréstimos provenientes da língua espanhola e que dulcidom seja a continuação histórica de um derivado latino.

Detalles do artigo

Citas

ATILF (2002): Trésor de la langue française informatisé. Paris: CNRS. (http://atilf.atilf.fr/) [11/09/2009].

Basílio, Margarida (1980): Estruturas lexicais do português: uma abordagem gerativa. Petrópolis: Vozes.

Bechara, Evanildo (1995): “Um processo sinonímico em D. Duarte”, en Lênia Márcia Mongelli (ed.), Atas do I Encontro Internacional de Estudos Medievais. São Paulo: Humanitas, 26-35.

Cambraia, César Nardelli (2000): Livro de Isaac: edição e glossário (cód. alc. 461). São Paulo: FFlCHUSP. Tese, Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa.

Cambraia, César Nardelli (2002): “A difusão da obra de Isaac de Nínive em línguas ibero-românicas: breve notícia das tradições portuguesa, espanhola e catalã”, en Graciela Ravetti / Márcia Arbex (eds.), Performance, exílio, fronteiras, errâncias territoriais e textuais. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 293-315.

Cambraia, César Nardelli (2005): Introdução à crítica textual. São Paulo: Martins Fontes.

Cambraia, César Nardelli (2007a): Tradição em língua espanhola do Livro de Isaac. (Comunicação no II Congresso Virtual do Departamento de Literaturas Românicas: Edição de Textos, Universidade de Lisboa, 16 a 20 de abril de 2007).

Cambraia, César Nardelli (2007b): “Tradição em língua portuguesa do Livro de Isaac”, Caligrama 12, 171-203.

Cambraia, César Nardelli (2008a): “Variantes textuais nas versões portuguesas medievais do Livro de Isaac: o caso dos pares sinônimos”, en Gláucia. M. P. Lara et al. (eds.), Lingüística, tradução, discurso. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 26-38.

Cambraia, César Nardelli (2008b): Elementos para a reconstrução da tradição latina do Livro de Isaac. (Comunicação no II Congreso Internacional de Estudios Clásicos en México, Universidade Nacional Autónoma de México, 8 a 12 de setembro de 2008).

Cambraia, César Nardelli (2009): Tradição latinoromânica do Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa. Belo Horizonte: Núcleo de Estudos de Crítica Textual da Faculdade de Letras da UFMG.

Corominas, Joan / José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vols. Madrid: Gredos.

Cunha, Celso / Luís Filipe Lindley Cintra (1985): Nova gramática do português contemporáneo. 2ª ed., 5ª reimpr. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Cunha, Antônio Geraldo da (2000): Vocabulário do português medieval. Rio de Janeiro: Casa Fundação Rui Barbosa (Cd-rom).

Davies, Mark (2002): Corpus del español (100 millones de palabras, siglo XIII - siglo XX). (http://www.corpusdelespanol.org) [11/09/2009].

Ferreira, Manuel / Mark Davies (2006): Corpus do português (45 milhões de palavras, sécs. XIV-XX). (http://www.corpusddoportugues.org) [11/09/2009] .

Glare, P. G. W. (ed.) (1968): Oxford latin dictionary. Oxford: Clarendon Press.

González Seoane, Ernesto / María Álvarez de la Granja / Ana Isabel Boullón Agrelo (2006-2009): Dicionario de dicionarios do galego medieval: corpus lexicográfico medieval da lingua galega. Santiago de Compostela: USC. (http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html) [11/09/2009].

Heinimann, Siegfried (1962): “Dulcis: ein Beitrag zur lateinisch-romanischen Stilgeschichte des Mittelalters”, en Studia philologica: homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60 aniversario. Madrid: Gredos, vol. 2, 215-232.

Houaiss, Antônio (2001): Dicionário houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva (Cd-rom).

Keller, Adolf (1890): Altspanisches Lesebuch mit Grammatik und Glossar. Leipzig: F.A. Brockhaus (http://ia341240.us.archive.org/2/items/altspanischesle00kellgoog/altspanischesle00kellgoog.pdf) [11/09/2009].

Lapa, Manuel Rodrigues (19666): Lições de literatura portuguesa: época medieval. Coimbra: Coimbra.

Lapa, Manuel Rodrigues (19702): Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Vigo: Galaxia.

Lorenzo, Ramón (1968): Sobre cronologia do vocabulario galego-português: anotações ao “Dicionário Etimológico” de José Pedro Machado. Vigo: Galaxia.

Lorenzo, Ramón (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: edición crítica anotada, con introducción, índice onomástico y glosario. Orense: Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijoo», vol. II (Glosario).

Machado, José Pedro (19773): Dicionário etimológico da língua portuguesa. Lisboa: Horizonte, vol. 2. [1. ed., 1956-1959; 2. ed., 1967-1973].

Malkiel, Yakov (1975): “En torno al cultismo medieval: los descendientes hispánicos de DULCIS”, Nueva Revista de Filología Hispánica 24/1, 24-45.

Mira Mateus, Maria Helena (1970): Vidas e feitos de Júlio César. Lisboa: Calouste Gulbenkian.

Nascentes, Antenor (1932): Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Francisco Alves.

Rocha, Luiz Carlos de Assis (1998): Estruturas morfológicas do portugués. Belo Horizone: Ed. da UFMG.

Schaffer, Martha E. (1981): “Portuguese -idão, Spanish -(ed)umbre, and their romance cognates: a critical survey of a century of philological gropings”, Romance Philology XXXV/1, 37-62.

Sandmann, Antônio José (1991): Competência lexical. Curitiba: Ed. da UFPR.

Varela Barreiro, Xavier (dir.) (2004-2009): Tesouro medieval informatizado da lingua galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. (http:/ilg.usc.es/tmilg) [11/09/2009].