El estudio del proceso de enseñanza y aprendizaje del pretérito perfeito composto del portugués en hispanohablantes: una revisión sistematizada de la bibliografía
Contenido principal del artículo
Resumen
Los estudios en el campo del portugués para hispanohablantes, a partir de las características particulares observadas en el proceso de aprendizaje, han planteado una serie de orientaciones metodológicas específicas para la enseñanza a este grupo de hablantes. Dichas orientaciones no siempre han encontrado un acomodo fácil en el aula, usualmente por ser demasiado generales y poco explícitas para su aplicación. Con el fin de contribuir a la elaboración de propuestas didácticas más específicas y fundamentadas, este trabajo presenta una revisión y mapeo de los trabajos que estudian el proceso de enseñanza y aprendizaje de un aspecto divergente concreto, el pretérito perfeito composto, para determinar cómo se describe su funcionamiento en el marco del portugués para hablantes de español y qué propuestas se hacen para su tratamiento en el aula, presentando el estado actual y las lagunas en la investigación de este aspecto.
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Akerberg, Marianne (2006): “Pretérito perfecto compuesto vs. pretérito simple: su adquisición en portugués por hablantes de español”. Estudios de Lingüística Aplicada 44, 77-111.
Almeida Filho, José Carlos P. (1995): “Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?” En J. C. P. Almeida Filho (org.): Português para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas: Pontes, 13‑21.
Almeida Filho, José Carlos P. (2004): “Questões de interlíngua de aprendizes de portugués a partir ou com a interposiçao do español (língua muito próxima)”. En A. R. M. Simões, A. M. Carvalho & L. Wiedemann (eds.): Português para falantes de español. Campinas: Pontes, 183‑91.
Alonso Rey, Rocío (2016): “Reconhecimento do erro na pronúncia na formação de professores não nativos falantes de espanhol: estudo de caso numa tarefa de auto-diagnose”. En A. L. Escobar Chaves Barros & N. dos Santos Gomes, (orgs.): Anais do XI Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Campo Grande: CBLA, 1590-605
Alonso Rey, Rocío (2020): “Metodología de la enseñanza de portugués a hablantes de español: un marco y una propuesta de planificación del tratamiento de las competencias lingüísticas”. Quaderns de Filologia XXV, 99-120.
Alonso Rey, Rocío (2021): “Aspectos metodológicos específicos do ensino de português a hispanofalantes”. En N. A. Rocha & Rosângela Sanches da Silveira Gileno (orgs): Português Língua Estrangeira e suas interfaces. Campinas: Pontes, 179-202.
Booth, Andrew, Anthea Sutton & Diana Papaioannou (2016): Systematic Approaches to a Successful Literature Review. Londres: SAGE.
Carvalho, Ana M. & Antônio J. B. da Silva (2008): “O papel do conhecimento metalinguístico nos padrões de transferência no desenvolvimento da interlíngua e suas implicações pedagógicas”. Portuguese Language Journal 3. http://www.ensinoportugues.org/wp-content/uploads/2011/05/Carvalho-daSilva1.pdf
Child, Michael (2013): “Language learning perceptions: The role of Spanish in L3 Portuguese acquisition”. Portuguese Language Journal 7. https://www.ensinoportugues.org/wp-content/uploads/2013/11/Child-2013-Language-Learning-Perceptions-The-Role-of-Spanish-in-L3-Portuguese-Acquisition.pdf
Codina, Lluís (2018): Revisiones bibliográficas sistematizadas: Procedimientos generales y Framework para Ciencias Humanas y Sociales.Barcelona: Máster Universitario en Comunicación Social. Departamento de Comunicación. Universitat Pompeu Fabra. Disponible en: eRepositorio UPF
Cosme, D. R. L. S. (2021): L3 Acquisition of the Portuguese Present Perfect by English-Spanish Bilinguals. Tesis de doctorado. Universidad de Georgia.
García-Peñalvo (2022): “Desarrollos de estados de la cuestión robustos: revisiones sistemáticas de la literatura”. Education in the Knowledge Society. doi.org/10.14201/eks.28600
García Piñel, María (2020): “O ensino-aprendizagem do pretérito perfeito composto portugués: análise de estratégias nos métodos de portugues língua estrangeira”. En S. Teixeira de Faria, F. C. Alves Marques, M. Colom Jiménez & O. Duarte (eds.): Novas contribuções en investigação e ensino em língua portuguesa. Madrid: Didot, 109‑28.
Gomes, Jean Carlos da Silva (2019): “The acquisition of the perfect aspect by native speakers of Spanish spoken in Argentina learners of Portuguese as L2”. Entrepalavras 9/2, 354-77.
Grannier, Danielle M. (2002): “Uma proposta heterodoxa para o ensino de português a falantes de espanhol”. En N. Júdice (org.): Português para estrangeiros: perspectivas de quem ensina. Niterói: Intertexto, 57-80.
Grannier, Danielle M. (2015). “Revisitando a proposta heterodoxa”. Estudios portugueses y brasileños 12, 161-76.
Grant, M. J. & A. Booth (2009): “A typology of reviews: an analysis of 14 review types and associated methodologies”. Health Information and Libraries Journal 26/2, 91-108. doi.org/10.1111/j.1471-1842.2009.00848.x
Holton, J. (1954): “Portuguese for Spanish Speakers”. Hispania 37, 446-52.
Lombello, L. C.; L. G. El-Dash & M. A. Baleeiro (1983): “Subsídios para a elaboração de material didático para falantes de español”. Trabalhos em Lingüística Aplicada 1, 117-32.
Maggessy, Anne Katheryne Estebe (2018): A realização do perfect no português como segunda língua e como língua de herança por falantes de espanhol do México. Tesis de doctorado. Universidad Federal de Rio de Janeiro.
Mikołajczak, Sylwia (2013): “A perspectiva comparativa do pretérito perfeito composto, pretérito perfecto compuesto e present perfect”. Studia Romanica Posnaniensia 40/1, 81-93.
Paiva, Susana Andreia Teixeira (2010): O pretérito perfeito composto em português e o pretérito perfecto compuesto em castelhano: aproximação e afastamento. Trabajo de fin de máster. Universidade da Beira Interior.
Roque, Bárbara da Silva (2012): O uso do pretérito perfeito simples e composto no português e no castelhano. Trabajo de fin de máster. Universidade da Beira Interior.
Simões, Antônio R. M. & Orlando Kelm (1991): “O processo de aquisição das vogais semi-abertas “é, ó” /ɛ ᴐ/ do português (brasileiro) como língua estrangeira”. Hispania 74/3, 654‑65.
Teixeira-Leal, L. (1977): “The Interference of Spanish in Beginning Portuguese Class”. Hispania 60, 82‑7.