A study on the Process of Teaching and Learning the pretérito perfeito composto in Portuguese for Spanish-speakers: A systemized revision of the literature
Main Article Content
Abstract
The studies in the field of Portuguese for Spanish speakers, based on the particular characteristics observed in the learning process, have proposed a set of methodological guidelines for teaching to this group of speakers. These orientations have not always found an easy fit in the classroom, usually because they are too general and not explicit enough for their application. In order to contribute to bringing more specific and well-founded didactic proposals, this paper presents a map and review of studies that examine the teaching and learning process for Spanish speakers in a specific divergent aspect, the pretérito perfeito composto, to determine how its functioning is described in the framework of Portuguese for Spanish speakers and what proposals are made for its treatment in the classroom. This review will allow to determine the current state and gaps in the research on this aspect, presenting the current state and gaps in research on this aspect.
Keywords:
Article Details
References
Akerberg, Marianne (2006): “Pretérito perfecto compuesto vs. pretérito simple: su adquisición en portugués por hablantes de español”. Estudios de Lingüística Aplicada 44, 77-111.
Almeida Filho, José Carlos P. (1995): “Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?” En J. C. P. Almeida Filho (org.): Português para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas: Pontes, 13‑21.
Almeida Filho, José Carlos P. (2004): “Questões de interlíngua de aprendizes de portugués a partir ou com a interposiçao do español (língua muito próxima)”. En A. R. M. Simões, A. M. Carvalho & L. Wiedemann (eds.): Português para falantes de español. Campinas: Pontes, 183‑91.
Alonso Rey, Rocío (2016): “Reconhecimento do erro na pronúncia na formação de professores não nativos falantes de espanhol: estudo de caso numa tarefa de auto-diagnose”. En A. L. Escobar Chaves Barros & N. dos Santos Gomes, (orgs.): Anais do XI Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Campo Grande: CBLA, 1590-605
Alonso Rey, Rocío (2020): “Metodología de la enseñanza de portugués a hablantes de español: un marco y una propuesta de planificación del tratamiento de las competencias lingüísticas”. Quaderns de Filologia XXV, 99-120.
Alonso Rey, Rocío (2021): “Aspectos metodológicos específicos do ensino de português a hispanofalantes”. En N. A. Rocha & Rosângela Sanches da Silveira Gileno (orgs): Português Língua Estrangeira e suas interfaces. Campinas: Pontes, 179-202.
Booth, Andrew, Anthea Sutton & Diana Papaioannou (2016): Systematic Approaches to a Successful Literature Review. Londres: SAGE.
Carvalho, Ana M. & Antônio J. B. da Silva (2008): “O papel do conhecimento metalinguístico nos padrões de transferência no desenvolvimento da interlíngua e suas implicações pedagógicas”. Portuguese Language Journal 3. http://www.ensinoportugues.org/wp-content/uploads/2011/05/Carvalho-daSilva1.pdf
Child, Michael (2013): “Language learning perceptions: The role of Spanish in L3 Portuguese acquisition”. Portuguese Language Journal 7. https://www.ensinoportugues.org/wp-content/uploads/2013/11/Child-2013-Language-Learning-Perceptions-The-Role-of-Spanish-in-L3-Portuguese-Acquisition.pdf
Codina, Lluís (2018): Revisiones bibliográficas sistematizadas: Procedimientos generales y Framework para Ciencias Humanas y Sociales.Barcelona: Máster Universitario en Comunicación Social. Departamento de Comunicación. Universitat Pompeu Fabra. Disponible en: eRepositorio UPF
Cosme, D. R. L. S. (2021): L3 Acquisition of the Portuguese Present Perfect by English-Spanish Bilinguals. Tesis de doctorado. Universidad de Georgia.
García-Peñalvo (2022): “Desarrollos de estados de la cuestión robustos: revisiones sistemáticas de la literatura”. Education in the Knowledge Society. doi.org/10.14201/eks.28600
García Piñel, María (2020): “O ensino-aprendizagem do pretérito perfeito composto portugués: análise de estratégias nos métodos de portugues língua estrangeira”. En S. Teixeira de Faria, F. C. Alves Marques, M. Colom Jiménez & O. Duarte (eds.): Novas contribuções en investigação e ensino em língua portuguesa. Madrid: Didot, 109‑28.
Gomes, Jean Carlos da Silva (2019): “The acquisition of the perfect aspect by native speakers of Spanish spoken in Argentina learners of Portuguese as L2”. Entrepalavras 9/2, 354-77.
Grannier, Danielle M. (2002): “Uma proposta heterodoxa para o ensino de português a falantes de espanhol”. En N. Júdice (org.): Português para estrangeiros: perspectivas de quem ensina. Niterói: Intertexto, 57-80.
Grannier, Danielle M. (2015). “Revisitando a proposta heterodoxa”. Estudios portugueses y brasileños 12, 161-76.
Grant, M. J. & A. Booth (2009): “A typology of reviews: an analysis of 14 review types and associated methodologies”. Health Information and Libraries Journal 26/2, 91-108. doi.org/10.1111/j.1471-1842.2009.00848.x
Holton, J. (1954): “Portuguese for Spanish Speakers”. Hispania 37, 446-52.
Lombello, L. C.; L. G. El-Dash & M. A. Baleeiro (1983): “Subsídios para a elaboração de material didático para falantes de español”. Trabalhos em Lingüística Aplicada 1, 117-32.
Maggessy, Anne Katheryne Estebe (2018): A realização do perfect no português como segunda língua e como língua de herança por falantes de espanhol do México. Tesis de doctorado. Universidad Federal de Rio de Janeiro.
Mikołajczak, Sylwia (2013): “A perspectiva comparativa do pretérito perfeito composto, pretérito perfecto compuesto e present perfect”. Studia Romanica Posnaniensia 40/1, 81-93.
Paiva, Susana Andreia Teixeira (2010): O pretérito perfeito composto em português e o pretérito perfecto compuesto em castelhano: aproximação e afastamento. Trabajo de fin de máster. Universidade da Beira Interior.
Roque, Bárbara da Silva (2012): O uso do pretérito perfeito simples e composto no português e no castelhano. Trabajo de fin de máster. Universidade da Beira Interior.
Simões, Antônio R. M. & Orlando Kelm (1991): “O processo de aquisição das vogais semi-abertas “é, ó” /ɛ ᴐ/ do português (brasileiro) como língua estrangeira”. Hispania 74/3, 654‑65.
Teixeira-Leal, L. (1977): “The Interference of Spanish in Beginning Portuguese Class”. Hispania 60, 82‑7.