Main Article Content

Mónica Domínguez Pérez
IES XXV Olimpíada. Barcelona
Spain
Vol 18 (2012), Articles
DOI: https://doi.org/10.15304/m.v18i0.818
Submitted: 23-01-2013 Accepted: 23-01-2013
Copyright How to Cite

Abstract

We present here the analysis of two self-translations of children’s literature: Monicreques. Teatro infantil galego [Puppets. Galician Children’s Drama] (translation from Spanish into Galician) and Felipito y sus travesuras [Felipito and His Mischief] (from Galician into Spanish). Both works date from the 70’s, when Galician children’s literature was still in development. Many different features are analysed: authors, paratexts, translation norms, circulation, reception, etc. In the end we can observe common factors and compare them with those in Galician children’s literature at that time
Cited by

Article Details

Most read articles by the same author(s)