Vol 23 (2017), Notes
Submitted: 02-05-2017
Accepted: 29-06-2017
Published: 05-07-2018
This article describes the steps and addresses the different aspects/issues to consider in the construction of a bilingual parallel corpus aimed to be used for multiple purposes, with special focus on the cross-linguistic research, translation and teaching of foreign languages. This process is exemplified by the creation of the corpus PaGeS, a parallel corpus German / Spanish, available for online searches via web interface. This corpus, although originally created for cross-linguistic research, aims to cover a wide range of uses. The paper describes the different phases / processes in the construction of the corpus: compilation, preprocessing, corpus markup, linguistic annotation and alignment of the data. Finally, the web interface and the search possibilities for the different user groups are presented.Keywords: corpus linguistics, parallel corpus, cross-linguistics, translation.
Corpus linguistics, parallel corpus, cross-linguistics, translation