Miranda, José Carlos Ribeiro / Simona Ailenii / Isabel Correia / Ana Sofia Laranjinha / Eduarda Rabaçal (eds.) (2016): Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Manuscrito 643 do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Porto: Estratégias criativas, 391 pp.
Contenido principal del artículo
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Ailenii, Simona (2009): “O arquétipo da tradução galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente”, Revista galega de filoloxía 10, pp. 11-38.
Ailenii, Simona (2012): Os Primeiros Testemunhos da Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Tese de doutoramento inédita. Porto: Universidade do Porto, Faculdade de Letras (https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/67288).
Ailenii, Simona (2013): “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16 (http://espania.revues.org/22611).
Ailenii, Simona (2017): “Tradução peninsular das estórias do Santo Graal, Merlin e Tristan”, en José Carlos Ribeiro Miranda (org.), En Doiro antr’o Porto e Gaia. Estudos Literatura Medieval Ibérica. Porto: Estratégias Criativas, pp. 135-150.
Carter, Henry Hare (ed.) (1967): The Portuguese Book of Joseph of Arimathea. Paleographical edition. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Castro, Ivo (1983): “Sobre a introdução na Península Ibérica do ciclo arturiano da Post?Vulgata”, Boletim de Filologia 38, pp. 81?98.
Castro, Ivo (1984): Livro de José de Arimateia (estudo e edição do Cod. ANTT 643). Tese de doutoramento inédita. Lisboa: Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras.
Castro, Ivo (2002): “Sobre a edição do Livro de José de Arimateia”, en Leonor Curado Neves / Margarida Madureira / Teresa Amado (coords. ), Matéria de Bretanha em Portugal. Lisboa: Colibri, pp. 59-68.
Castro, Ivo (2008-09): “Editando o Livro de José de Arimateia”, Filologia e Linguistica Portuguesa (São Paulo) 10-11, pp. 345-364.
CORDE = Real Academia Española (Banco de datos): Corpus diacrónico del español (http://www.rae.es).
Correia, Isabel Sofia (2015): Do Lancelot ao Lançarote de Lago. Porto: Estratégias criativas.
Correia, Isabel Sofia / José Carlos Ribeiro Miranda (2011): “Os fragmentos A19 da BGUC e a tradição textual do Lancelot”, en Seminário Medieval de Literatura, Pensamento e Sociedade 2009-2011 (https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/76336).
Dias, Aida Fernanda (2003-06): “A matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25 (Miscelânea de estudos in memoriam José G. Herculano de Carvalho), pp. 125-222.
Laranjinha, Ana Sofia (2010): Artur, Tristão e o Graal. A Escrita Romanesca no Ciclo do Pseudo-Boron. Porto: Estratégias criativas
Martins, Ana Maria (2013): “Copiar o português duocentista: a Demanda e o José de Arimateia”, en Rosario Álvarez et al. (eds.), Ao sabor do texto. Estudos dedicados a Ivo Castro. Universidade de Santiago de Compostela, pp. 383-402.
Miranda, José Carlos Ribeiro (1998): A Demanda do Santo Graal e o Ciclo Arturiano da Vulgata. Porto: Granito.
Miranda, José Carlos Ribeiro (2013): “Lancelot e a recepção do romance arturiano em Portugal”, e-Spania 16 (http://e-spania.revues.org/22778).
Miranda, José Carlos Ribeiro / Ana Sofia Laranjinha / Isabel Sofia Correia (2012): “O ciclo do Pseudo-Boron à luz da mais recente investigação em Portugal”, en Lênia Márcia Mongelli (org.), De cavaleiros e cavalarias. Por terras de Europa e Américas. São Paulo: Humanitas, pp. 233-264.
Nascimento, Aires A. (1984): “Hábitos tabeliónicos num manuscrito literário - O Livro de José de Arimateia, Lisboa ANTT Cod. 643”, Boletim de Filologia 29/2, pp. 119-127.
Nascimento, Aires A. (2008): “As voltas do «Livro de José de Arimateia»: em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos 5, pp. 129-140.
Rossi, Luciano (1979): A literatura novelística na Idade Média portuguesa. Amadora: Bertrand.