Usos e actitudes lingüísticas no portugués de Olivenza
Contido principal do artigo
Resumo
En 1801, durante a Guerra das Laranxas, o territorio portugués de Olivenza foi ocupado polas tropas comandadas por Manuel Godoy e pasou a ser administrado por España (Tratado de Badaxoz, 1801). Esta mudanza de soberanía traerá fondas alteracións en diversos aspectos da vida deste territorio xunto ao río Guadiana, entre eles tamén o lingüístico. Neste contexto, o castelán desprazou o portugués e tornouse a lingua da nova administración, relegando o idioma luso a un segundo plano. Pasados máis de dous séculos, a lingua portuguesa en Olivenza vive hoxe unha situación moi precaria, as medidas de protección son escasas ou nulas e o encadramento legal practicamente inexistente.
Este artigo presenta os resultados dunha investigación sobre a situación sociolingüística de Olivenza. Para acadar ese obxectivo, presentamos unha análise dos usos e das actitudes lingüísticas extraídas dun corpus constituído por entrevistas realizadas a cidadáns e cidadás da cidade de Olivenza e o seu alfoz. Os resultados preliminares revelan que o portugués en Olivenza se encontra nunha clara situación de minorización e que as actitudes lingüísticas dos oliventinos non son, en xeral, moi favorables ao uso e preservación da lingua portuguesa.
Palabras chave
Detalles do artigo
Citas
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (dir.). 2018. Corpus oral de la frontera hispano-portuguesa. Alcalá de Henares: grupo FRONTESPO. http://www.frontespo.org/pt-pt/corpus [20/01/2024]
BOE 2001 = Instrumento de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992. Boletín Oficial del Estado, 222, 15 de septiembre de 2001, pp. 34733-34749. https://www.boe.es/eli/es/ai/1992/11/05/(1)/dof/spa/pdf.
BOE 2011 = Ley Orgánica 1/2011, de 28 de enero, de reforma del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Autónoma de Extremadura. Boletín Oficial del Estado, 25, 29 de enero de 2011. https://www.boe.es/boe/dias/2011/01/29/pdfs/BOE-A-2011-1638.pdf.
Calvet, Louis-Jean. 1998. A (Socio)lingüística. Santiago de Compostela: Laiovento.
Carrasco González, Juan M. 1995. Realidade fronteiriça e desenvolvimento dos estudos de Português na Estremadura (Espanha). Ler Educação 17/18, 19-26.
Carrasco González, Juan M. 1996a. Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura. (Parte I: Grupos dialectales. Clasificación de las hablas de Jálama). Anuario de Estudios Filológicos 19, 135-148.
Carrasco González, Juan M. 1996b. Los asentamientos alentejanos en la frontera extremeña en el siglo XX: Pervivencia y desarrollo de las hablas portuguesas en Extremadura. O Pelourinho, número extraordinario, 73-91.
Carrasco González, Juan M. 1996c. A língua portuguesa na Extremadura espanhola: o caso de Valencia de Alcántara. En Inês Duarte & Isabel Leiria (eds.), Congresso Internacional sobre o Português. Actas, vol. III. 57-73. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística – Edições Colibri.
Carrasco González, Juan M. 1997. Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte II y última: otras hablas fronterizas; conclusiones). Anuario de Estudios Filológicos 20, 61-79.
Carrasco González, Juan M. 2000. Las hablas de Jálama entre los dialectos fronterizos extremeños. En Antonio Salvador Plans, María Dolores García Oliva & Juan M. Carrasco González (eds.), Actas del I Congreso sobre ‘A Fala’. 143-156. Mérida: Gabinete de Iniciativas Transfronterizas/Editora Regional de Extremadura.
Carrasco González, Juan M. 2001. La frontera linguística hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz. Revista de Filología Románica 18, 139-158.
Carrasco González, Juan M. 2004a. As línguas portuguesa e espanhola em contacto fronteiriço. Bilinguismo, assimilação, substituição e outros fenómenos de contacto linguístico na fronteira de Extremadura espanhola. À Beira 4, 35-49.
Carrasco González, Juan M. 2004b. Cá no Alentejo: A língua portuguesa em La Codosera. Anuario de Estudios Filológicos 27, 13-21.
Carrasco González, Juan M. 2007. Falantes de dialectos fronteiriços da Extremadura espanhola no último século. Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía 1, 51-69.
Carrasco González, Juan M. 2010. Traços galegos e não galegos do dialecto fronteiriço de Xalma (manhego, lagarteiro e valverdeiro). En Mª João Marçalo, Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana Luísa Vilela & Ana Alexandra Silva (eds.), Língua portuguesa: ultrapasar fronteiras, juntar culturas. Actas do II Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa. 1-14. Évora: Universidade de Évora. http://www.simelp2009.uevora.pt/pdf/slg9/02.pdf.
Carrasco González, Juan M. 2016a. A lingua portuguesa na fin da Idade Media. En Ramón Mariño Paz & Xavier Varela Barreiro (eds.), A lingua galega no solpor medieval. 37-66. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Carrasco González, Juan M. 2016b. La lengua portuguesa en la documentación fronteriza de la Orden de Alcántara durante la Edad Media. En Mª Jesús Fernández & Juan M. Carrasco González (eds.), Cartografías del Portugués. Lengua, Literatura, Cultura y Didáctica en los Espacios Lusófonos. 93-116. Cáceres: SEEPLU.
Carrasco Gonẓáleẓ, Juan M. 2021. Dialectología fronteriza de Extremadura. Descripción e historia de las variedades lingüísticas en la frontera extremeña. Berlín: Peter Lang.
Costas González, Xosé Henrique. 1992a. Notas sociolingüística sobre os falares “galegos” da Ribeira trebellana (Cáceres). A Trabe de Ouro 11, 409-417.
Costas González, Xosé Henrique. 1992b. Breve caracterización das falas (fundamentalmente galegas) do val do río Ellas”. Cadernos de Lingua 6, 85-107.
Costas González, Xosé Henrique. 2013. O valego. As falas de orixe galega do Val do Ellas (Cáceres-Extremadura). Vigo: Xerais.
Costas González, Xosé Henrique. 2014. Um estranho caso de ênclise pronominal na fala do val do rio Elhas ou de Xalma. Limite 8, 363-347.
Costas González, Xosé Henrique. 2017. Os actuais subsistemas de sibilantes nas falas do val do río Ellas ou de Xálima e as dificultades para a súa normativización conxunta. Limite 11(2), 109-132.
Costas González, Xosé Henrique. 2023a. As falas portuguesas arraianas en España. Crónica dun gloticidio consentido. A Trabe de Ouro 123, 61-87.
Costas González, Xosé Henrique. 2023b. Actitudes lingüísticas en tres comunidades hispano-lusas de fronteira: Miranda do Douro, Val do Ellas e Olivença. Lengas 93. https://doi.org/10.4000/lengas.7183.
Crystal, David. 2000. Language death. Cambridge: University Press.
DOE 2001 = Decreto 45/2001, de 20 de marzo, por el que se declara Bien de Interés Cultural la «A Fala». Diario Oficial de Extremadura 36, 27 de marzo de 2001 pp. 2859-2860. http://doe.juntaex.es/pdfs/doe/2001/360o/01040052.pdf. [24/01/2024]
DOE 2018 = Ley 2/1999, de 29 de marzo, de Patrimonio Histórico y Cultural de la Comunidad Autónoma de Extremadura. Diario Oficial de Extremadura 59, 22 de mayo 1999.
Dorian, Nancy. 1981. Language Death: the life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Garrett, Peter. 2010. Attitudes to language. Nueva York: Cambridge University Press.
González Salgado, José Antonio. 2009a. Diez problemas de dialectología extremeña. Revista de Estudios Extremeños 65(1), 347-378.
González Salgado, José Antonio. 2009b. Las hablas de Jálama en el conjunto de la dialectología extremeña. Revista de Filología Románica 26, 57-70.
Iglesias Álvarez, Ana & Acuña Ferreira, Virginia. 2022. A los niños se les habla en castellano. Política lingüística familiar en Galicia: habitus o intervención. Revista española de lingüística aplicada 35(1), 236-264.
Iglesias Álvarez, Ana. 2003. Falar galego? “No veo por qué”. Aproximación cualitativa á situación sociolingüística de Galicia. Vigo: Xerais.
Kasares, Paula. 2017. La transmisión lingüística intergeneracional desde la socialización lingüística: el caso vasco. Treballs de Sociolingüística Catalana 27, 133–147.
Labov, William. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington: Center for Applied Linguistics.
Labov, William. 1976. Sociolinguistique. París: Minuit.
Martínez Martínez, Manuel. 1974. El enclave de Olivenza: su historia y su habla. Granada: Universidad de Granada. [Tese de doutoramento inédita].
Martínez Martínez, Manuel. 1983. Historia y toponimia de Olivenza. Revista de Estudios Extremeños XXXIX-1, 81-96.
Martínez Martínez, Manuel. 1997. Olivenza y el Tratado de Alcañices. Olivenza: Ayuntamiento de Olivenza.
Martínez Martínez, Manuel. 2010. Por los campos de Olivenza: historia, léxico y toponimia de un enclave portugués en la baja Extremadura española. Badajoz: Caja Rural de Extremadura.
Martins, Cristina. 2008. Línguas en Contacto. “Saber sobre” o que as distingue. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
Matias, Maria de Fátima de Rezende. 1984. Bilinguismoe níveis socio-linguisticos numa região luso-española (Concelhos de Alandroal, Campomaior, Elvas e Olivença). Coimbra: Instituto de Estudos Românicos. – Universidad de Coimbra.
Matias, Maria de Fátima de Rezende. 2001. A agonia do português em Olivença. Revista de Filología Románica 18, 159–170.
Moreno Fernández, Francisco. 2005. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel.
Ossenkop, Christina. 2006a. Variación lingüística en una zona fronteriza luso-española: de Cedillo a la Codosera (Extremadura). En Thomas Krefeld (ed.), Modellando lo spazio in prospettiva linguistica. 73-88. Frankfurt: Peter Lang.
Ossenkop, Christina. 2006b. La situación linguística actual de las variedades portuguesas de la franja fronteriza de Valencia de Alcántara. Revista de Estudios Extremeños LXII-2, 661-681.
Ossenkop, Christina. 2013. Spanisch-portugiesischer Sprachkontant in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und la Codosera. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
Ossenkop, Christina. 2024. El cambio lingüístico en Herrera de Alcántara y Cedillo: representaciones y actitudes acerca del español local y de la situación sociolingüística. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 42, 51-68.
Ramallo, Fernando. 2011. O enclave lingüístico de Xálima: unha análise sociolingüística. Estudos de Lingüística Galega 3, 111-135.
Sequeira, Gustavo de Matos & Rocha Júnior. 1924. Olivença. Lisboa: Portugalia.
Trudgill, Peter. 1974. Sociolinguistics. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
Vasconcelos, José Leite de. 1890-1892. O português de Olivença. Revista Lusitânia 2, 347-349.
Vilhena, Maria da Conceição. 1996. Herrera de Alcántara: um falar em vias de extinção. En Juan Carrasco & Antonio Viudas Camarasa (eds.), Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera. Tomo I. 309-331. Cáceres: Universidad de Extremadura.
Vilhena, Maria da Conceição. 2000. Falares de Herrera e Cedillo. Mérida: Editora Regional de Extremadura/Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.