Contido principal do artigo

Patricia Giménez Eguíbar
Western Oregon Univesity
Estados Unidos
https://orcid.org/0000-0002-1871-2239
Biografía
M.ª Nieves Sánchez González de Herrero
Universidad de Salamanca / IEMYRhd
España
https://orcid.org/0000-0001-7969-6642
Vol 11 (2019), Pescuda, páxinas 305-337
DOI https://doi.org/10.15304/elg.11.5776
Recibido: 31-01-2019 Aceptado: 12-06-2019 Publicado: 30-07-2019
Copyright Como citar

Resumo

La finalidad de este trabajo es exponer una serie de rasgos lingüísticos contenidos en documentos notariales del siglo XIII, custodiados en el monasterio de San Andrés de Vega de Espinareda (El Bierzo, León), que muestran, en distinto grado, la continuidad del gallego en el registro escrito y su convivencia con soluciones del asturianoleonés occidental, comunes en ocasiones, diferentes otras veces. Hemos seleccionado rasgos pertenecientes a los niveles graficofonético, morfosintáctico y léxico, puesto que en los tres puede observarse la continuidad. Se trata de un análisis básicamente descriptivo, a partir de los datos que ofrecen los testimonios manejados, datos que se comparan con los que conocemos para las variedades lingüísticas del entorno geográfico más próximo en la Baja Edad Media. A partir de esta comparación se pone de manifiesto la distribución geográfica de las voces y rasgos estudiados, que muestran diferencias, con distintos grados de extensión y, en definitiva, prueban la existencia del continuo dialectal y la falta de fronteras lingüísticas nítidas entre las variedades colindantes.

Detalles do artigo

Citas

A?lvarez Mauri?n, María del Pilar. 1994. Diploma?tica asturleonesa. Terminologi?a toponi?mica. Leo?n: Universidade de Leo?n.

Borrego Nieto, Julio. 2007. Leonés. En Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de España. 139-158. Barcelona: Ariel Lingüística (4.ª reimpresión).

Burón Castro, Taurino (ed.). 1998. Colección documental del monasterio de Gradefes, I (1054-1299). León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro / Caja España de Inversiones / Archivo Histórico Diocesano (Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, n.º 71).

Cano González, Ana M.ª 1998. “L’asturianu n’El Bierzu. A propósitu del ALBI”, Lletres Asturianes 69, 7-25.

Carrasco, Pilar. 1987. Fuero de Zamora. Estudio lingüístico. Málaga / Salamanca: Universidad de Málaga / Universidad de Salamanca / Colegio Universitario de Zamora.

Carrasco, Pilar & Inés Carrasco. 1997. Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes. Concordancias lematizadas. Granada: Universidad de Granada, 2 vols.

Casado Lobato, María Concepción (ed.). 1983. Colección diplomática del monasterio de Carrizo (León). León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro / Caja España de Inversiones / Archivo Histórico Diocesano. (Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, nos 28 y 29).

Castro Antoli?n, Mariano Eloy. 1987. Ribas del Sil. Le?xico y toponimia. Páramo del Sil: Consejería de Educación y Cultura de Castilla y León, D.L.

CDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española. 2013. Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH), http://web.frl.es/CNDHE (13/01/2019).

Corriente, Federico. 2008. Dictionary of Arabic and. Allied Loanwords. Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects. Leiden-Boston: Brill.

DALLA = Diccionariu de la Llingua Asturiana, https://www.academiadelallingua.com/diccionariu/ (18/11/2018).

DCECH = Corominas, Joan y José Antonio Pascual. 2012 / 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, CD-Rom. Madrid: Gredos.

DdD = Ernesto González Seoane (coord.), María Álvarez de la Granja & Ana Isabel Bullón Agrelo. 2006-2012. Dicionário de dicionários do galego medieval-Corpus lexicográfico medieval da língua galega. Instituto da Língua Galega. http://sli.uvigo.es/DDGM (22/10/2018).

DEDA = Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves (dir.). 2000. Diccionario español de documentos alfonsíes. Madrid: Arco Libros.

Díez de Revenga, Pilar. 2001. Innovación y tradición en las lenguas de especialidad: el ejemplo de la lengua jurídica. En María Bargalló, Esther Forgas, Cecilio Garriga, Ana Rubio & Johannes Schnitzer (eds.), Las lenguas de especialidad y su didáctica. 103-112. Tarragona: Universitat Rovira y Virgili.

DIGALEGO = Dicionario Galego, https://digalego.xunta.gal/digalego/Html/index.php (10/06/2018).

DPLD = Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, https://dicionario.priberam.org/ (13/01/2019).

DRAG = Dicionario da Real Academia Galega. 2012. https://academia.gal/dicionario (06/11/2018).

Dubert García, Francisco. 2018. Contínuum xeolectal constitutivo no noroeste da Península Ibérica. Presentación para el Congresso Internacional em Variação Lingüística nas Línguas Românicas, 2-4 de Maio de 2018, Universidade de Aveiro.

Egido, M.ª Cristina. 2009. Variantes diatópicas en documentos medievales leoneses. Lletres Asturianes 101, 23-44.

Fernández Rei, Francisco. 2002. O Galego do Bierzo e a súa situación actual. Boletín da Real Academia Galega 363, 327-353. https://academia.gal/boletins-web/paxinas.do?id=3349 (06/11/2018).

Fernández Rei, Francisco. 2015. Atlas Lingüístico Galego. Vol. VI Léxico. Terra, prantas e árbores. A Coruña / Santiago de Compostela: Fundación Barrié / Universidade de Santiago de Compostela.

Fernández Rei, Francisco, Emilo Xose Ínsua López & Luís Rei. 2005. Fálame de barcos. Apontamentos para un catálogo (I). Ardentía. Revista Galega de Cultura Marítima e Fluvial 2, 11-17. https://culturmar.org/publicacion/ardentia-2/#page/6 (9/4/2019).

Ferreira da Silva, Jaime & Paulo Osorio. 2008. Introdução à História da Lingua Portuguesa dos factores externos à dinâmica do sistema linguïstico. Chamusca: Ediçoes Cosmos.

García Arias, Xosé Lluis. 1995. Asturianische und leonesische Skriptae / Las scriptas asturianas y leonesas. En Lexikon für Romanistische Linguistik, II, 2. 621-662 Tübingen: Max Niemeyer. [Reedición (2002): “La escritura medieval asturiana”, en Informe sobre la llingua asturiana. 59-68. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana].

García Gondar, Francisco. 1978. O infinitivo conxugado en galego. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

García Martín, José María. 2008. Relaciones entre los estados peninsulares y significado de las lenguas en la Baja Edad Media. En Javier Elvira, Inés Fernández-Ordóñez, Javier García González & Ana Serradilla Castaño (eds.), Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media ibérica. La construcción de la identidad. Homenaje a Juan Ramón Lodares. 31-62. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.

García Rey, Verardo. 1979. Vocabulario del Bierzo. León: Nebrija.

García y García, Jesús. 1997. Los límites históricos entre el gallego y el asturiano-leonés en el Bierzo. Lletres Asturianes 64, 7-20.

GLOSSA = Glosario da poesía medieval profana galego-portuguesa, http://glossa.gal/glosario (11/01/2019).

Jiménez Suárez, María Jesús. 2005. Colección Documental del Monasterio de San Andrés de Espinareda (1043-1428). León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro / Caja España de Inversiones
/ Archivo Histórico Diocesano (Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, nº 107).

Krüger, Fritz. 1947. Léxico rural del noroeste ibérico. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija (CSIC). (Traducción de Emilio Lorenzo y Criado).

Lagüens, Vicente. 1992. Semántica jurídica: binomios léxicos en la prosa notarial. En Actas del II Congreso Internacional de Lengua Española. 1121-1128. Madrid: Pabellón de la Lengua Española.

Le Men, Jeannick. 1996-. Repertorio de léxico leonés. http://www.gruposincom.es/repertorio-de-lexico-leones?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+sincom+%28SinCom%29 (11/01/2019).

Lleal Galcerán, Coloma. 1990. La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova.

Lorenzo González, Guillermo. 2016. ¿Por qué no en asturiano? El infinitivo flexionado como «apomorfia negativa» de la lengua asturiana. Lletres Asturianes 114, 39-58.

Marcet Rodríguez, Vicente J. 2001. La frontera lingüística del Bierzo. En José Antonio Bartol Hernández, Salvador Crespo Matellán, Carmen Fernández Juncal, Carmen Pensado Ruiz, Emilio Prieto de los Mozos & Mª Nieves Sánchez González de Herrero (eds.), Nuevas aportaciones al estudio de la lengua española. Investigaciones filológicas. 265-275. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.

Marcet Rodríguez, Vicente J. 2002. Pervivencia de rasgos leoneses en el Atlas Lingüístico de Castilla y León y en el Atlas Lingüístico de El Bierzo. Interlingüística 13 (II), 441-454.

Marcet Rodríguez, Vicente J. 2007. El sistema consonántico del leonés: peculiaridades fonéticas y usos gráficos en la documentación notarial del siglo XIII. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Méndez Fernández, Luz. 2016. O Tumbo das viñas de Ribadavia: Estudo histórico e lingüístico. (Tesis doctoral dirigida por Ana Isabel Boullón Agrelo (codir. tes.), Ramón Lorenzo Vázquez (codir. tes.). Universidade de Santiago de Compostela).

Morala Rodríguez, José Ramón. 2004. Del leonés al castellano. En Rafael Cano (coord.), Historia de la lengua española. 555-569. Barcelona: Ariel.

Moreno Fernández, Francisco. 2005. Historia social de las lenguas de España. Barcelona: Ariel.

Pensado Tomé, José Luís. 1983. El léxico hispánico occidental en el Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Verba: Anuario galego de filoloxia 10, 43-78.

Pérez Rodríguez, Estrella. 2011. El léxico de los textos asturleoneses (s. VIII-1230): valoración. En José Martínez Gázquez, Óscar de la Cruz Palma & Cándida Ferrero Hernández (coords.), Estudios de Latín Medieval Hispánico. 935-957. Firenze: SISMEL.

Sánchez González de Herrero, María de las Nieves. 2003. Léxico de los documentos alfonsíes dirigidos a Álava, Navarra y Guipúzcoa. Príncipe de Viana 64 (229), 455-469.

Sánchez González de Herrero, María de las Nieves. 2005. El léxico de los documentos alfonsíes. Estudis romànics 27, 41-72.

Sánchez Prieto-Borja, Pedro. 2004. La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas. En Rafael Cano (coord.), Historia de la lengua española. 423-448. Barcelona: Ariel.

Santa Rosa de Vitervo, Joaquim de. 1865. Elucidario das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram: obra indispensavel para entender sem erro os documentos mais raros e preciosos que entre no?s se conservam. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes.

Saralegui, Carmen & Carmela Pérez-Salazar. 1992. Coordinación de sinónimos en textos jurídicos. RILCE, Revista de Filología Hispánica 8, 1, 112-133.

Seco Orosa, Ana. 2001. Determinación da fronteira lingüística entre o galego e o leonés nas provincias de León e Zamora. Revista de Filología Románica 18, 73-102.

Serrano, Luciano. 1906. Fuentes para la historia de Castilla. Tomo I. Colección Diplomática de San Salvador de El Moral. https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=19292 (14/11/2019).

Souto Cabo, José Antonio. 2008. Do latin ao galego(-portugués): tempos, modos e espazos para una mudanza escritural na documentazón notarial galega do séc. XIII. En Javier Elvira, Inés Fernández-Ordóñez, Javier García González & Ana Serradilla Castaño (eds.), Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media ibérica. La construcción de la identidad. Homenaje a Juan Ramón Lodares. 167-190. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.

TLPGP = Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/Tesouro (15/11/2018).

TMILG = Varela Barreiro, Xavier (dir.). 2004-. Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, http://ilg.usc.es/tmilg (30/11/2018).

Torrens Álvarez, María Jesús. 2013. Sobre la apuesta por la escritura romance en los monasterios burgaleses: Oña vs. Las Huelgas. Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua 8, 321-342.

Varela Sieiro, Xaime. 2003. Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia. O enxoval. Coruña: Seminario de Estudos Galegos.

Varela Sieiro, Xaime. 2008. Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia: a arquitectura civil. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Vázquez Diéguez, Ignacio. 2018. Mudanças fonético-fonológicas do latim para o portugués, galego e espanhol: um confronto. En Paulo Osório (ed.), Lingüística Histórica e História do Português. Das Origens ao Século XVI. 127-141. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.