Contido principal do artigo

Dolores Corbella
Universidad de La Laguna
España
Biografía
Vol 8 (2016), Pescuda, páxinas 69-87
DOI https://doi.org/10.15304/elg.8.3037
Recibido: 25-12-2015 Aceptado: 22-03-2016 Publicado: 26-04-2016
Copyright Como citar

Resumo

Los registros archivísticos resultan fundamentales para desvelar la historia de las relaciones seculares entre el portugués y el español y para ir conociendo en su justa medida el alcance de las interferencias léxicas entre ambas lenguas. En este trabajo analizaremos los inicios de la expansión atlántica (hasta el final de la llamada Unión Ibérica), las causas que llevaron a los portugueses além mar, los testimonios relativos a la huella lusa en los enclaves de ultramar y la distribución espacial de aquellos primeros préstamos, un hecho fundamental que puede servir para conocer su antigüedad y dirimir el camino que siguieron esas voces a través del océano. Si bien es verdad, como señala Venâncio (2008), que los portuguesismos europeos ocupan un pequeño espacio en el “paisaje lexicográfico español”, en lo que se refiere a la variedad atlántica, la lengua y la cultura portuguesas, directa o indirectamente, contribuyeron a configurar una parte importante del léxico diferencial.

Citado por

Detalles do artigo

Citas

ALGa = Instituto da Lingua Galega (1990-): Atlas Lingüístico Galego. Santiago de Compostela / A Coruña: Universidade de Santiago de Compostela / Fundación Barrié.

Alvar, Manuel (1965): “Una nota de ictionimia: el Scarus cretensis”, Revista de Filología Española XLVIII, 165-170. Se publicó de nuevo en 1968, con algunos añadidos, en Estudios Canarios I. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria, 121-128.

Antonil, André João (1989): Cultura e Opulência do Brasil [1711]. Lisboa: Publicações Alfa.

Aznar Vallejo, Eduardo (1981): Documentos canarios en el Registro del Sello (1476-1517). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.

Aznar Vallejo, Eduardo (20092): La integración de las Islas Canarias en la Corona de Castilla (1478-1526). Aspectos administrativos, sociales y económicos. Santa Cruz de Tenerife: Ediciones Idea.

Barbalho, Nelson (1984): Dicionário do açúcar. Recife: Fundação Joaquim Nabuco / Editorial Mas-sangana.

Barbosa, Agonstinho (1611): Dictionarium lusitanico latinum. Braga.

Bello León, Juan Manuel / Víctor Muñoz Gómez (2014): “Para hazer la obra de la torre de Santa Cruz que sus altezas mandan fazer en Beruería”, Fuentes canarias en red I, 11-90.

Bertolotti, Virginia / Magdalena Coll (2015): Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas en la región. Montevideo: Ediciones Universitarias.

Bluteau, Rafael (1712-1728): Vocabulário português e latino. Coimbra / Lisboa.

Cardoso, Jerónimo (1570): Dictionarium latino-lusitanicum & vice-versa. Lisboa.

CIPM = Universidade Nova de Lisboa: Corpus informatizado do português medieval. cipm.fcsh.unl.pt

Colón, Germán (2002): Para la historia del léxico español (II). Madrid: Arco Libros.

CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es.

Corominas, Juan (1944): “Indianorománica. Estudios de lexicología hispanoamericana”, Revista de Filología Hispánica, VI, 1-35, 139-175 y 209-254.

Corpus do português = Davies, Mark / Michael J. Ferreira: O corpus do português. www.corpusdo-portugues.org./x.asp.

Corpus Electrónico do CELGA – Português do Período Clássico (CEC – PPC). http:/www.uc.pt/uid/celga/recursosonline/cecppc.

Corrales, Cristóbal / Dolores Corbella / Ana Viña (2014): Léxico azucarero atlántico (siglos XVI-XVII). Logroño: Cilengua.

Corriente, Federico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en Iberorromance. Madrid: Gredos.

Cunha, Antônio Geraldo da (2014): Vocabulário histórico-cronológico do português medieval. Río de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa.

DAMER = Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana Ediciones Generales.

DCECH = Corominas, Joan / José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

DdD = Santamarina, Antón, coord. (2006-2013): Dicionario de dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://sli.uvigo.es/DdD.

DHECan = Corrales, Cristóbal / Dolores Corbella (2013): Diccionario histórico del español de Canarias. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios. www.frl.es/Paginas/ElDHEcanenlared.aspx.

DHLE = Real Academia Española (1960-1996): Diccionario histórico de la lengua española. Madrid. [Desde el fascículo 1º al segundo del tercer tomo y primero del tomo cuarto].

Diccionario de Autoridades = Real Academia Española (1726-1739): Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad… Madrid: Real Academia Española.

DICI = Universidad de Aveiro – Centro de Lingüística da Universidade de Lisboa: Corpus Lexicográfico do Português. http://clp.dlc.ua.pt/DICIweb/.

DRAE = Real Academia Española (201423): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Elucidário madeirense = Da Silva, Fernando Augusto / Carlos Azevedo de Menezes (1946): Elucidário madeirense. Funchal.

Figueiredo, Cândido de (198116): Grande Dicionário da língua portuguesa. Amadora: Livraria Bertrand.

Frutuoso, Gaspar (1984): Livro primeiro das saudades da terra [1586-1590]. Ponta Delgada: Instituto Cultural de Ponta Delgada. Se ha consultado también la edición de los capítulos dedicados a las Islas Canarias (tomo I, IX-XX), realizada en 1964 por Elías Serra / Juan Régulo / S. Pestana. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.

Granda, Germán (1968): “Acerca de los portuguesismos en el español de América”, Thesaurus XXIII-2, 344-358.

Guadix, Diego de (2005): Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas [1593]. Edición, introducción, notas e índices de Elena Bajo Pérez / Felipe Maíllo Salgado. Gijón: Ediciones Trea.

Hernández, Francisco (1998): De Materia Medica Novae Hispaniae. Libri Quatuor. Cuatro libros sobre la materia médica de Nueva España. El Manuscrito de Recchi [a1574], R. Álvarez Peláez / F. Fernández González (eds.). Madrid / Valladolid: Ediciones Doce Calles / Consejería de Educación y Cultura de la Junta de Castilla y León.

Herzog, Tamar (2014): “Una monarquía, dos territorios. La frontera entre españoles y portugueses: España y Portugal durante (y después) de la Unión”, en Carlos Martínez Shaw / José Antonio Martínez Torres (dirs.), España y Portugal en el mundo (1581-1668). Madrid: Ediciones Polifemo, 139-155.

Houaiss = Houaiss, Antônio / Mauro de Salles Villar / Francisco Manoel de Mello Franco (dirs.) (2009): Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Río de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia.

Lobo Cabrera, Manuel (1982): “Los gallegos en Canarias a través de los protocolos notariales en el primer tercio del siglo XVI”, en Actas del II Coloquio de Metodología Histórica Aplicada. La Documentación Notarial y la Historia. Santiago de Compostela: Secretariado de Publicaciones de la Universidade de Santiago, vol. I, 211-223.

Machado, José Pedro (19906): Dicionário etimologico da língua portuguesa. Lisboa: Livraria Horizonte.

Malkiel, Yakov (1944): “Three Spanish-Portuguese etymologies”, The Romanic Review XXXV, 307-323.

Marques, João Martins da Silva (1944-1971): Descobrimentos portugueses. Lisboa: Instituto de Alta Cultura.

Martínez, Marcos (2001): “Boccaccio y su entorno en relación con las Islas Canarias”, Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 95-118.

Martínez Shaw, Carlos / José Antonio Martínez Torres (dirs.) (2014): España y Portugal en el mundo (1581-1668). Madrid: Ediciones Polifemo.

Nogueira, Rodrigo de Sá (1945-1948): “Palavras castelhanas de origem portuguesa”, Boletim de Filologia, 8 (1945), 1-56, 185-236, 357-364; 9 (1948), 197-228 y 321-339.

Nunes, Naidea (2003): Palavras doces. Terminologia e tecnologia históricas e actuais da cultura açucareira: do Mediterrâneo ao Atlântico. Madeira: Governo Regional da Madeira.

Ortiz, Fernando (1974): Nuevo catauro de cubanismos. La Habana.

Pereira, Bento (1697): Tesouro da língua portuguesa. Évora.

Pérez Vidal, José (1991): Los portugueses en Canarias. Portuguesismos. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria.

Pichardo, Esteban (19856): Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales. Se ha utilizado también la primera edición, publicada en Matanzas (Cuba), en 1836, con el título de Diccionario provincial de voces cubanas.

Polónia, Amélia (2015): “Articulações portuárias entre Portugal e Espanha no século XVI. Linhas de força”, en Eduardo Aznar Vallejo / Roberto J. González Zalacain (coords.), De mar a mar. Los puertos castellanos en la Baja Edad Media. La Laguna: Servicio de Publicaciones de la ULL, 309-339.

Ronquillo Rubio, Manuela (2007): “Los gallegos en Sevilla en el siglo XV. Cuestiones previas: número, ubicación, niveles socio-profesionales y relacionales”, Medievalismo 17, 151-186.

Rosenblat, Ángel (1978): Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. Madrid: Editorial Mediterráneo.

Rumeu de Armas, Antonio (1991): Canarias y el Atlántico. Piraterías y ataques navales. Canarias: Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias / Cabildos de Gran Canaria y Tenerife.

Salvador Caja, Gregorio (1967): “Lusismos”, en Enciclopedia lingüística hispánica, vol. II: Elementos constitutivos. Fuentes. Madrid: CSIC, 239-261.

Silva, António de Morais (1789): Diccionario da Lingua portuguesa. Lisboa: Officina de Simão Thaddeo Ferreira. También se ha utilizado la segunda edición, publicada en 1813: Diccionario da Lingua Portugueza recopilado dos vocabulários impressos até agora, e nesta segunda edição novamente emendado, e muito accrescentado por… Lisboa: Na Typographia Lacerdina.

TILG = Santamarina, Antón (coord.): Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.gal/TILG/

TLPGP = Álvarez, Rosario (dir.): Tesouro do léxico patrimonial galego e português. http://ilg.usc.gal/Tesouro

TMILG = Instituto da Lingua Galega: Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. http://ilg.usc.gal/tmilg

Torre, Tomás de la (2011): De Salamanca, España, a Ciudad Real, Chiapas (1544-1546). Edición de Pedro Tomé / Andrés Fábregas. Madrid: CSIC / Universidad Intercultural de Chiapas.

Venâncio, Fernando (2008): “Lusismos e galeguismos em español. Uma revisão dos dados”, Phrasis 49, 109-122.

Zurara, Gomes Eanes de (2012): La crónica de Guinea. Un modelo de etnografía comparada. Edición de Eduardo Aznar / Dolores Corbella / Antonio Tejera. Barcelona: Edicions Bellatera.