Contido principal do artigo

Fernando Venâncio
Universidade de Amsterdam (Holanda
Países Baixos
Vol 5 (2013), Pescuda
Recibido: 01-08-2013 Aceptado: 01-08-2013
Copyright Como citar

Resumo

Numerosos adjectivos de origem castelhana, produtos de derivações internas do idioma de Castela, foram importados pelo português. Eles são encontráveis, sobretudo, na escrita de portugueses bilingues e em traduções de originais castelhanos. O intenso contacto, nos séculos XVI e XVII, com o castelhano lido e ouvido impulsionou essa incorporação lexical. O presente estudo, que acompanha esse fenómeno entre 1488 e 1728, identifica cerca de 380 adjectivos nestas condições. É esse, também, o período de maior influência do léxico castelhano sobre o português. Em contraste com esse cenário, o aproveitamento de criações adjectivais portuguesas pelo castelhano foi sempre residual. Assinalese, contudo, que a importação lexical portuguesa estava desvinculada de qualquer adesão política a Castela. Poderia, mesmo, inscrever-se num projecto português de hegemonia peninsular, que, conscientemente ou não, pressupunha um idioma apto a funcionar 'ibericamente'.

Detalles do artigo

Citas

Lexicografia

Cardoso, Jerónimo (1562): Dictionarium ex lusitanicum in latinum. Lisboa.

Cardoso, Jerónimo (1570): Dictionarium latino-lusitanicum & vice-versa. Lisboa.

Barbosa, Agostinho (1611): Dictionarium lusitanico latinum. Braga.

Pereira, Bento (1647): Tesouro da língua portuguesa. Lisboa.

Pereira, Bento (1697): Tesouro da língua portuguesa. Évora.

Bluteau, Rafael (1712-1728): Vocabulário português e latino. Coimbra-Lisboa.

Morais, António (1789): Dicionário da língua portuguesa. Lisboa.

Cunha, Antônio Geraldo da (2007): Vocabulário histórico-cronológico do português medieval. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa (cd-rom).

González Seoane, Ernesto / María Álvarez de la Granja / Ana Isabel Boullón Agrelo (2006): Dicionario de dicionarios do galego medieval. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela (cd-rom).

Houaiss, António / Mauro de Salles Villar (2001): Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro.

Machado, José Barbosa (2010-2013): Dicionário dos primeiros livros impressos em língua portuguesa. http://alfarrabio.di.uminho.pt/vercial/dicionario/index.html

Machado, José Pedro (1977): Dicionário etimológico da língua portuguesa, 3ª ed. Lisboa: Livros Horizonte.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, 22ª ed. Madrid.

Santamarina, Antón (2003): Diccionario de diccionarios. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza (cd-rom).

Universidade de São Paulo (USP): Biblioteca Brasiliana Digital, dicionários. www.brasiliana.usp.br/pt-br/dicionario


Corpora

(consultas até Julho de 2013)

Davies, Mark: Corpus del español, www.corpusdelespanol.org/x.asp

Davies, Mark / Michael J. Ferreira: O corpus do português. www.corpusdoportugues.org/x.asp

Instituto da Lingua Galega: Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega (TMILG). ilg.usc.es/tmilg

Real Academia Española: Corpus de referencia del español actual (CREA). corpus.rae.es/creanet.html

Real Academia Española: Corpus diacrónico del español (CORDE). corpus.rae.es/cordenet.html

Universidade de Aveiro / Centro de Linguística da Universidade de Lisboa: Corpus Lexicográfico do Português (DICI). clp.dlc.ua.pt/DICIweb

Universidade Nova de Lisboa: Corpus informatizado do português medieval (CIPM). cipm.fcsh.unl.pt


Obras utilizadas

não incluídas no Corpus do Português de Davies e Ferreira

Jorge Ferreira de Vasconcelos (1537): Comédia Eufrosina, ed. Aubray Bell. Lisboa: Imprensa Nacional, 1919.

Francisco Álvares (1540): Verdadeira informação das terras do Preste João das Índias. Lisboa: Imprensa Nacional, 1889.

João de Barros (1540): Gramática da língua portuguesa, ed. José Pedro Machado. Lisboa: 1957.

Jorge Ferreira de Vasconcelos (1547): Comédia Ulysipo. Lisboa: 1619.

Jorge Ferreira de Vasconcelos (1548-1555): Comédia Aulegrafia, ed. António Machado de Vilhena. Porto: Porto Editora, 1968.

André de Resende (1553, 1576): História da antiguidade da cidade de Évora. Évora.

Heitor Pinto (1563-1570), Imagem da vida cristã, ed. M. Alves Correia, 2ª ed. Lisboa: Sá da Costa, 1952.

Duarte Nunes de Leão (1569): Leis extravagantes. Lisboa.

Gaspar de Leão [Pereira] (1573): Desengano de perdidos, ed. Eugenio Asensio. Coimbra: Por Ordem da Universidade, 1958.

Luís Pereira [Brandão] (1588): Elegíada. Lisboa.

Diogo Bernardes (1596): O Lima, Lisboa. 1820.

Cartas que os padres e irmãos da Companhia de Iesus que andão nos Reynos de Iapão escreuerão aos da mesma Companhia da India e Europa des do anno de 1549 até o de 1580. Évora: 1598.

Ferreira, António (1598): Poemas lusitanos, ed. de Marques Braga. Lisboa: Sá da Costa, 1957.

Tomé Pinheiro da Veiga (1605): Fastiginia, ed. Ernesto José Rodrigues. Lisboa: CLEPUL, 2011.

Gaspar Pires de Rebelo (1625-1633): Infortúnios trágicos da constante Florinda, ed. Nuno Júdice. Lisboa: Teorema, 2005 [ed. completa].

Francisco de Sá Meneses (1634): Malaca conquistada. Lisboa.

Brás Garcia de Mascarenhas (a. 1656): Viriato Trágico. Lisboa, 1846.

Francisco Manuel de Melo (a. 1666): A feira dos anexins, ed. Inocêncio Francisco da Silva [1875], 2ª ed. Lisboa: Parceria António Maria Pereira, 1916.

Gerardo de Escobar (1673): Cristais da alma. Lisboa.

Manuel Fernandes (1688-99): Alma instruída na doutrina e vida cristã. Lisboa.

Felix de Castanheyra Turacem (pseud. Lucas de Santa Catarina) (1704): Serão político. Lisboa


Estudos

Dworkin, Steven N. (2002): "La introducción e incorporación de latinismos en el español medieval tardío", in Carmen Saralegui Platero / Manuel Casado Velarde (eds.), Pulchre, bene, recte. Estudios en homenaje al Prof. Fernando González Ollé. Pamplona: Eunsa, 421-433.

Mattoso, José (2000): "Traduções portuguesas de textos castelhanos (séculos XIII a XV)", in Juan M. Carrasco González et al. (coords.), Congreso Internacional de Historia y Cultura en la Frontera, vol. I. Cáceres: Universidad de Extremadura, 21-37.

Rocha, Andrée Crabbé (1949): Aspectos do Cancioneiro Geral. Coimbra.

Teyssier, Paul (2005/1959): A língua de Gil Vicente, ed. de Ivo Castro. Lisboa: Imprensa Nacional.

Vázquez Corredoira, Fernando (1998): A construção da língua portuguesa frente ao castelhano. O galego como exemplo a contrario. Santiago de Compostela: Laiovento.

Vázquez Cuesta, Pilar (1988): A língua e a cultura portuguesa no tempo dos Filipes. Lisboa: EuropaAmérica.

Venâncio, Fernando (2008): "Lusismos e galeguismos em espanhol. Uma revisão dos dados", Phrasis 49, 109-122.

Venâncio, Fernando (2012): "O espanhol proveitoso. Sobre deverbais regressivos em português", Santa Barbara Portuguese Studies, vol. XI, 6-41.

Venâncio, Fernando (2013a): "José Saramago e a iberização da língua portuguesa", in Burghard Baltrush (ed.), "O que transformou o mundo não foi uma utopia, foi uma necessidade": Estudos sobre utopia e ficção em José Saramago. Berlim, Frank & Timme (no prelo).

Venâncio, Fernando (2013b): "Atitudes portuguesas face ao castelhano", in Eva Guggenberger / Henrique Monteagudo / Gabriel Rei-Doval (eds.), Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega (no prelo).

Verdelho, Telmo (2012): "O estudo e a ilustração da língua: o legado da produção metalinguística dos teatinos", in 300 anos do Vocabulário de Bluteau. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal.