Cuando el traductor es demasiado visible: reescritura y manipulación en la traducción del título de un libro
Contenido principal del artículo
Vol. 39 (2012), Notas
Recibido: 2013-01-29
Resumen
La escuela de la manipulación ha enfatizado las nociones de reescritura y manipulación en el ámbito de la traducción, aunque han sido aplicadas principalmente a la traducción literaria. Este trabajo discute un estudio de caso referido a la traducción de un libro científico: en concreto, analiza la reescritura y manipulación producida en la traducción del título de Mithen (2005), un libro sobre arqueología. Se muestra que la versión española del título altera mucho tanto el título original como la tesis central sostenida por el libro
Palabras clave:
reescritura, manipulación, traducción, arqueología
Descargas
##plugins.themes.xejournal.displayStats.noStats##
Detalles del artículo
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Victor M. Longa, Reseña de Robert C. Berwick y Noam Chomsky (2016): Why only us. Language and evolution. Cambridge, MA: The MIT Press, viii + 215 pp. , Verba: Anuario Galego de Filoloxía: Vol. 44 (2017)
- Victor M. Longa, Dixon, R. M. W. (2016): Are some languages better than others? New York: Oxford University Press, vii + 272 págs. , Verba: Anuario Galego de Filoloxía: Vol. 47 (2020)
