Contenido principal del artículo

Ana Pereira Rodríguez
Universidade de Vigo
España
https://orcid.org/0000-0002-9648-9917
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
Universidade de Vigo
España
https://orcid.org/0000-0001-7479-7620
Vol. 30 (2024), Artículos
DOI: https://doi.org/10.15304/moenia.id9426
Recibido: 05-10-2023 Aceptado: 22-02-2025 Publicado: 05-03-2025
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

El objetivo de este artículo es presentar los resultados de un estudio de caso, en el que se analiza el trasvase de la temática y de las realizaciones lingüísticas que trasladan el aspecto feminista en la traducción de literatura juvenil del inglés al español. Para ello, se ha seleccionado la novela de Alix E. Harrow, The Once and Future Witches (2020), ganadora de los British Fantasy Awards (2021), y su traducción al español de David Tejera Expósito, Las brujas del ayer y del mañana (2022). Se describen las estrategias empleadas por el mediador y se estudia si estas mantienen, omiten o destacan el aspecto feminista del original.
Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Harrow, Alix E. (2020): The Once and Future Witches. London: Orbit.

Harrow, Alix E. (2022): Las brujas del ayer

y del mañana. Tr. Esp. de David Tejera Expósito. Barcelona:

Roca editorial.

Ajuntament de Barcelona. Género y LGTBI. Guía de comunicación inclusiva para construir un mundo más igualitario. En línea https://ajuntament.barcelona.cat/guia-comunicacio-inclusiva/pdf/guiaInclusiva-es.pdf.

Bacchilega, C. (1997): Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Baer, B. J. & Kaindl, K. (2018): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.

Castro Vázquez, O. (2008): “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista”. Lectora 14, 285-301.

Castro Vázquez, O. & Ergun, E. (eds.) (2017): Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.

Chollet, M. (2022): In defense of witches. Why are women still on trial? Hampshire: Pan Macmillan.

Colomer Martínez, T. & I. Olid Báez (2009): “Princesitas con tatuaje: las nuevas caras del sexismo en la ficción juvenil”. Textos de didáctica de la lengua y la literatura 51, 55‑67.

D’Arcangelo, A., C. Elefante & V. Illuminati (2019): “Translating children’s Literature: Bridging Identities and Overcoming Stereotypes”. En A. D’Arcangelo, C. Elefante & V. Illuminati (eds.): Translating for Children Beyond Stereotypes / Tradurre pour la jeunesse au-delà des stéréotypes. Bologna: BUP, 5‑24.

Demirhan, H. (2020): “Children’s literature, feminism, adaptation and translation”. En L. Von Flow & H. Kamal (eds.): The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender. London: Routledge, 528‑40.

Dépêche, M. F. (2002): “As traduções subversivas feministas ontem e hoje”. Labrys. Estudos Feministas 1‑2. https://www.labrys.net.br/labrys1_2/mfd1.html.

Durrant, J. & M. D. Bailey (2012): Historical Dictionary of Witchcraft. New York: Scarecrow Press.

Engueix Tercero, M. (2019): “Feminismo y traducción: más allá del lenguaje inclusivo”. Vasos Comunicantes (Revista de ACE Traductores) 50. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/09/30/feminismo-y-traduccion-mas-alla-del-lenguaje-inclusivo.

Federici, S. (2010): Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación primiti. Madrid: Traficantes de sueños.

Von Flotow, L. (1991): “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction 4/2, 69‑84.

García de Toro, C. (2020): “La traducción de literatura infantil: temas centrales y nuevas vías de investigación”. Sendebar 31, 461‑72.

Gibbon, M. (1999): Feminist Perspectives on Language. Harlow: Pearson / Prentice Hall.

Godayol, P. (2013): “Gender and Translation”. En C. Millán & F. Bartrina (eds.): The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon: Routledge, 173‑85.

Hanisch, C. (1970): “The Personal is Political”. En S. Firestone & A. Koedt (eds.): Notes from the Second Year: Women´s Liberation. New York: Radical Feminism, 1‑5.

Hurtado Albir, A. (2013): Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

Instituto Asturiano de la Mujer (2008): Cuida tu lenguaje, lo dice todo. http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/cuidatulenguaje.pdf.

Irshad, I. & Y. Musarat. (2022): “Feminism and Literary Translation: A Systematic Review”. Heliyon 8/3, https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082.

Lazar, M. M. (2002): “Consuming personal relationships: The Achievement of feminine self-identity through other-centredness”. En L. Litosseliti & J. Sunderland (eds.): Gender Identity and Discourse Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 111‑28.

Lazar, M. M. (ed.) (2007): Feminist Critical Discourse Analysis. Gender, Power and Ideology in Discourse. New York: Palgrave Macmillan.

Ludbrook, G. (2022): “From Gender-Neutral to Gender-Inclusive English. The Search for Gender-Fair Language”. DEP. Deportate, Esuli, Profughe 48, 1‑20.

Meneses, A. (2020): “¿Lenguaje para todes?”. En Academia Chilena de la Lengua (ed.): Sexo, género y gramática. Ideas sobre el lenguaje inclusivo. Santiago de Chile: Catalonia.

Ortega Sánchez, D. & V. Juez Fuentespina (2021): “Deconstruyendo identidades de género: análisis de los roles narrativos de las brujas en la literatura infantil”. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil 19, 93‑114.

Pereira Rodríguez, A. & L. Lorenzo García (2020): “Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish”. En L. Brugué & A. Llompart (eds.): Contemporary Fairy Tale Magic. Subverting Gender and Genre. Leiden: Brill / Rodopi, 77‑88.

Quintano Martínez, P. (2021): “«Las brujas que no pudiste quemar». Reconstrucción y resignificación de la bruja como figura femenina monstruosa dentro del movimiento feminista”. En E. Gómez Nicolau, M. Medina Vicent & M. J. Gámez Fuentes (eds.): Mujeres y resistencias en tiempos de manadas. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, 101‑21.

Robinson, D. (2019): Transgender, Translation, Translingual Address. London: Bloomsbury Academic.

Shavit, Z. (2006): “Translation of Children’s Literature”. En G. Lathey (ed.): The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon & Tonawanda: Multilingual Matters, 25‑41.

Simon, S. (1996): Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

Sollée, K. J. (2017): Witches, Sluts, Feminists. Conjuring the Sex Positive. Berkeley: ThreeL Media, Stone Bridge Press.

Tang, J. (2022): “Evaluative language and gender stereotyping: a case study of the perpetuation of sexism in literary translation”. Perspectives 30/6, 1027‑42. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2050930

Universidad de Valencia. (2012): Guía de uso para un lenguaje igualitario (castellano). Valencia: Tecnolingüística.

Valero Cuadra, P., G. Marcelo Wirnitzer & N. Pérez Vicente (2022): “Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil”. En P. Valero Cuadra, G. Marcelo Wirnitzer & N. Pérez Vicente: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias . Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, 8‑29. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01

Zwissler, L. (2018): “'I am That Very Witch': On The Witch, Feminism, and Not Surviving Patriarchy”. Journal of Religion and Film 22/3, 1‑33.