La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos: a propósito de "The City of Brass"
Contenido principal del artículo
Resumen
Este trabajo presenta un estudio innovador en el cual realizamos una traducción alternativa experimental asistida por tecnologías lingüísticas. Esta metodología no es frecuente en el ámbito de la traducción literaria, especialmente en relación con los desafíos que presenta traducción de obras fantásticas. A partir de los principales problemas detectados (y con especial referencia al componente fraseológico), evaluaremos los retos traductológicos que presenta la novela The City of Brass (Shannon A. Chakraborty, 2017). Nuestro principal objetivo es estudiar la utilidad del corpus y otros recursos electrónicos para el análisis y la traducción de los fenómenos fraseológicos y neológicos propios del género que nos ocupa (novelas de fantasía para adultos).
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Barrenechea, A. M. (1972): “Ensayo de una tipología de la literatura fantástica: A propósito de la literatura hispanoamericana”. Revista Iberoamericana 80, 391-403. DOI: https://doi.org/10.5195/reviberoamer.1972.2727.
Bracamonte, F. A. (2018): “Contraste del tratamiento lexicográfico de phrasal verbs en dos diccionarios semibilingües en línea consultados por estudiantes universitarios de lectura comprensiva en inglés”. Ágora UNLaR 3/6, 26‑37.
Brucart, J. M. (2003): “El valor del imperfecto de indicativo en español”. Revista de la Asociación Coreana de Hispanistas 27, 193-233.
Cáceres Blanco, R. (2015): “Narrativa de mundos imaginarios: Poética para una épica moderna. De La serpiente de Uróboros a La canción de hielo y fuego”. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/handle/10486/668020.
Castañeda Castro, A. (2003): “Implicaturas generalizadas de cantidad en el rendimiento de algunas formas y oposiciones del sistema verbal español”. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 5, 79-103.
Castillo Pereira, I. (2015): “La traducción médica y la traducción literaria Características, diferencias, ¿coincidencias?”. XIII Simposio de Traducción Literaria 2015. UNAM. https://sites.google.com/site/jazmintranslation17/home/Ponencia-sobre-la-traduccin-mdica-y-literaria.
Chakraborty, S. A. (2017): The City of Brass. Nueva York: Harper Voyager.
Corpas Pastor, G. (2001): “En torno al concepto de colocación”. Euskera 46, 89-108.
Corpas Pastor, G. (2012): “Corpus, tecnología y Traducción”. En M. García Antuña (ed.): XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 75-98.
Corpas Pastor, G. (2013): “Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas”. En I. Olza Moreno & E. Manero Richard (eds.): Fraseopramática. Berlin: Frank & Timme, 325-374. DOI:10.13140/RG.2.1.2155.9122.
Corpas Pastor, G. & M. Seghiri Domínguez (2016): Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Frankfurt: Peter Lang. DOI: 10.3726/b10354.
Dianda Martínez, A. M. (2000): “Intertextualidad y simbolismos: Su importancia en la traducción y recreación del texto literario”. LETRAS 1/32, 91-105. DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-32.5.
Estornell Pons, M. (2009): “El reconocimiento de neologismos y su caracterización en un corpus de prensa escrita (2004-2007)”. Tesis doctoral. Universitat de València. https://roderic.uv.es/handle/10550/15762?show=full.
Fantinuoli, C. & F. Zanettin (eds.). (2015): New directions in corpus-based translation studies. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.17169/langsci.b76.64.
García Landa, J. A. (1998): Acción, relato, discurso. Estructura de la ficción narrativa. Salamanca: Universidad de Salamanca. DOI: 10.13140/2.1.5018.9121.
García Yebra, V. (1981): “Ideas sobre la traducción y problemas de la traducción literaria”. Équivalences 12, 1‑13. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.1981.1046.
Gili Gaya, S. (1943): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf, 197311.
Hernández Esteban, M. (2006): “La historia literaria y la crítica”. 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada 2, 99-114.
Jerez Martínez, I. & A. López Valero (2013): “Literatura fantástica e identidad juvenil. El mal y la muerte como motivos de búsqueda adolescente”. Contextos Educativos 16, 141‑52. DOI: 10.18172/con.1295.
Kruger, A., K. Wallmach, & J. Munday (2011): Corpus-based translation studies. Research and applications. London: Continuum.
Llopart-Saumell, E. (2020). “Desautomatización fraseológica: de la norma a la creatividad”. CLINA, Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 6/2, 119‑36. DOI: 10.14201/clina202062119136.
López Pereira, A. (2019): “Neural Machine Translation and Statistical Machine Translation: Perception and Productivity”. Revista Tradumàtica 17, 1‑19. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.235.
Martínez de Sousa, J. (2015): Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, S.L., 5.ª ed.
Mena Martínez, F. (2003): “En torno al concepto de desautomatización fraseológica: Aspectos básicos”. Tonos Digital 5.
Molina Plaza, S. (2004): “La estructura de la información en un diccionario electrónico bilingüe de unidades fraseológicas (inglés-español)”. En M. P. Battaner & J. A. DeCesaris (eds.): De lexicografía. Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia. Barcelona: Universitat de Barcelona, 581‑90.
Muñoz Rengel, J. J. (2010): “La narrativa fantástica en el siglo xxi”. Ínsula 765, 6‑10.
Noriega Santiáñez, L. & M. C. Rodríguez Martínez (2020): “La identificación de elementos imaginarios en la traducción de literatura fantástica mediante corpus”. En G. Caprara & V. García-Alarcón (eds.): Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada. Granada: Comares, 169‑80.
Olalla Soler, C. & A. Hurtado Albir (2014): “Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio”. Sendebar, 24, 9‑38. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655.
Olivera Tovar-Espada, M. (2012): “La traducción de El Señor de los Anillos. La traducción de los nombres de los personajes”. El Trujamán. Revista Diaria de Traducción 7.
Orosz, M. (2017): “(Trans)formaciones, metamorfosis y mundos híbridos: variaciones sobre lo fantástico”. Lejana. Revista Crítica de Narrativa Breve 10, 70-83. DOI: 10.24029/lejana.2017.10.164.
Palomares Marín, M. C. & A. Montaner Bueno (2015): “Tópicos de la fantasía épica en la literatura infantil y juvenil. Un recorrido por la construcción narrativa de Mago por casualidad de Laura Gallego”. Tejuelo 21, 9-29.
Peña Martín, S. (2014): “Pros y contras”. El Trujamán. Revista Diaria de Traducción.
Pujante, D. (2016): “Las inquisiciones de la literatura fantástica”. El Futuro del Pasado 7, 37‑63. DOI: http://dx.doi.org/10.14516/fdp.2016.007.001.001.
Ricoeur (1995): Tiempo y narración: Configuración del tiempo en el relato de ficción. México: Siglo XXI Editores.
Rodríguez Martínez, M. C. (2020): “La variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de la ciencia ficción”. Cédille, revista de estudios franceses 18, 649‑64. DOI: https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.26.
Rodríguez Martínez, M. C. & E. Ortega Arjonilla (2017): “Traducción y adaptación de referentes culturales en la literatura de género fantástico del francés hacia el español”. Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 155‑66. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11261
Sánchez Escalonilla, A. (2009): “Fantasía de aventuras: La exploración de universos fantásticos en literatura y cine”. Comunicación y Sociedad 2, 109‑38. DOI: 10.15581/003.22.36266.
Surià López, S. (2014): “La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos”. En la luna de Babel. https://enlalunadebabel.com/2014/10/22/la-caja-de-herramientas-del-traductor-i-recursos-lexicograficos/.
Timofeeva, L. (2009): “La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir”, en J. L. Jiménez & L. Timofeeva (eds.): Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo xxi, Alicante: Universidad de Alicante, 249‑71. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2009.Anexo3.10.
Wang, V. X., L. Lim & D. Li (eds.) (2021): New Perspectives on Corpus Translation Studies. Berlin: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9.
Wesola, J. (2012): “La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski”. Romanica Cracoviensia 11, 449‑56.