El imperfecto actualizador en español
Contenido principal del artículo
Resumen
El imperfecto español se puede utilizar para actualizar el tiempo en una narración o en un relato. Tomamos este fenómeno como una propiedad fundamental a la hora de considerar una serie de usos de la forma aspectotemporal de pasado imperfectivo. Delimitamos estos usos y los subclasificamos respecto a sus funciones en la estructura temporal abstracta. Para ello, aplicamos el análisis de la estructura temporal del discurso basada en la prominencia de Becker & Egetenmeyer (2018). Los resultados de nuestro análisis del imperfecto español son tripartitos. Primero, mostramos que el imperfecto narrativo típico es solo una manifestación del imperfecto actualizador y que también existen otros usos interesantes. Segundo, no todos los usos clasificados en la bibliografía como casos de imperfecto narrativo encajan dentro de nuestra categoría de usos actualizadores. Tercero, a pesar de que existen paralelismos incuestionables con respecto al imparfait actualizador francés, es necesario descartar la suposición de que las dos formas tengan el mismo potencial de uso. Mostramos que, dentro de nuestras más detalladas categorías, existen diferencias importantes entre las dos lenguas.
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Asher, N. & A. Lascarides (2003): Logics of Conversation. New York: Cambridge University Press.
Asher, N. & L. Vieu (2005): “Subordinating and coordinating discourse relations”. Lingua 115/4, 591-610.
Azpiazu Torres, S. (2015): “El pretérito perfecto compuesto y el imperfecto narrativo en la prensa audiovisual peninsular”. Moenia 21, 23‑39. DOI: https://doi.org/10.15304/m.v21i0.2833.
Azpiazu Torres, S. (2019): “À nouveau, sur le remplacement fonctionnel du passé simple dans deux types de textes journalistiques”. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 129/3, 230‑54. DOI: 10.25162/zfsl-2019-0006.
Azpiazu Torres, S. (2023): “Uso de los tiempos narrativos en la prensa escrita en francés y en español”. Roczniki Humanistyczne 71/5, 7-26. DOI: 10.18290/rh237105.1.
Bary, C. L. (2009): Aspect in Ancient Greek. A Semantic Analysis of the Aorist and Imperfective. PhD dissertation. Radboud Universiteit Nijmegen.
Becker, M. (2021): “The Pluperfect and Its Discourse Potential in Contrast: A Comparison between Spanish, French and Italian”. Revue Romane. Langue et Littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 56/2, 267‑96. DOI: 10.1075/rro.20008.pro.
Becker, M. & J. Egetenmeyer (2018): “A prominence-based account of temporal discourse structure”. Lingua 214, 28-58. DOI: 10.1016/j.lingua.2018.08.002.
Bello, A. (1883 [2012]): Obras completas de Don Andrés Bello. Volumen 4. Gramática de la Lengua Castellana. Edición hecha bajo la dirección del Consejo de Instrucción Pública en cumplimiento de la lei de 5 de setiembre de 1872. Edición digital a partir de Santiago de Chile. Impreso por Pedro G. Ramírez. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4t6v6.
Berthonneau, A.-M. & G. Kleiber (1999): “Pour une réanalyse de l’imparfait de rupture dans le cadre de l’hypothèse anaphorique méronomique”. Cahiers de praxématique 32, 119‑66. http://praxematique.revues.org/2853.
Bertinetto, P. M. (1986): Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo. Firenze: L’Accademia della Crusca.
Bertinetto, P. M. (2000): “The progressive in Romance, as compared with English”. En Ö. Dahl (ed.): Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin / New York: De Gruyter, 559-604.
Bertinetto, P. M. (2024): “The ‘propulsive’ Imperfect. Stylistic functions of abrupt aspectual switches in modern Italian narrative texts”. En M.-A. De Wit et al. (eds.): Beyond Aspectual Semantics: Explorations in the Pragmatic and Cognitive Realms of Aspect. Oxford: Oxford University Press, 7‑28.
Bertinetto, P. M. & A. Lenci (2010): “Iterativity vs. habituality (and gnomic imperfectivity)”. Quaderni del Laboratorio di Linguistica della SNS 9/1, 1‑46.
Böhm, V. (2016): La imperfectividad en la prensa española y su relación con las categorías semánticas de modalidad y evidencialidad. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. DOI: 10.3726/978-3-653-06436-0.
Bosque, I. (1990): Tiempo y aspecto en español. Madrid: Cátedra.
Bres, J. (1999): “L’imparfait dit narratif tel qu’en lui-même (le cotexte ne le change pas)”. Cahiers de praxématique 32, 87-117. https://journals.openedition.org/praxematique/2852.
Bres, J. (2005): L’imparfait dit narratif. Paris: CNRS Éditions.
Brucart, J. M. (2003): “El valor del imperfecto de indicativo en español.” Estudios Hispánicos 6, 193-233. http://filcat.uab.cat/clt/publicacions/reports/pdf/GGT-03-1.pdf.
Carrasco Gutiérrez, Á. (1998): La correlación de tiempos en español. PhD Dissertation. Universidad Complutense de Madrid.
Comrie, B. (1976): Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Coseriu, E. (1976): Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Gunter Narr.
Dessì Schmid, S. (2014): Aspektualität – Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der romanischen Sprachen. Berlin, etc.: De Gruyter.
Dessì Schmid, S. (2019): Aspectuality– An Onomasiological Model Applied to the Romance Languages. Berlin, etc.: De Gruyter.
Egetenmeyer, J. (2020): “Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger”. En E. Corre, D. Thành Do-Hurinville & H. Linh Dao (eds.): The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L’Étranger and Its Translations: An empirical study. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 118‑42. DOI: 10.1075/lis.35.07ege.
Egetenmeyer, J. (2021a): “Temporal relations of free indirect discourse events”. Linguistics 59/4, 1057-102. DOI: 10.1515/ling-2021-0085.
Egetenmeyer, J. (2021b): “Time updating uses of the French imparfait extending across genres”. En L. Baranzini & L. de Saussure (eds.): Aspects of Tenses, Modality, and Evidentiality. Leiden / Boston: Brill, 56-77. DOI: 10.1163/9789004468184_005.
Egetenmeyer, J. (2023): “The temporal relationships between the pluscuamperfecto and mientras + imperfecto”. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 16/1, 63-107. DOI: 10.1515/shll-2023-2004.
Egetenmeyer, J. (Accepted a): “Textual development beyond temporality and interactions of the adversative connector pero with the indefinido”. En J. Egetenmeyer, S. Dessì Schmid & M. Becker (eds.): Tense, Aspect and Discourse Structure. Berlin / Boston: De Gruyter.
Egetenmeyer, J. (Accepted b): “The discourse status of deviating TAM forms in football reports”. E. Lavric & G. Pisek (eds.): Language and Football. Tübingen: Narr / Francke / Attempto.
Escandell-Vidal, V. (2022): “Facetas del imperfecto: del significado a las interpretaciones”. En M. Martínez-Atienza de Dios (ed.): En torno a la delimitación de determinadas categorías lingüísticas. Berlin / Boston: De Gruyter, 159-82. DOI: 10.1515/9783110767834-008.
Fernández Ramírez, S. (1986): Gramática española. Vol. 4. El verbo y la oración. Madrid: Arco/Libros.
Fuentes Rodríguez, C. (1987): “El adverbio de frase”. Revista Española de Lingüística Aplicada 3, 55‑74.
García Fernández, L. (2000): La gramática de los complementos temporales. Madrid: Visor Libros.
García Fernández, L. (2004): “El pretérito imperfecto. Repaso histórico y bibliográfico”. En L. García Fernández & B. Camus Bergareche (eds.): El pretérito imperfecto. Madrid: Gredos, 13-95.
García Fernández, L. (2008): Pretérito pluscuamperfecto y pretérito anterior. In Á. Carrasco Gutiérrez (ed.): Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 359-400.
García Fernández, L & B. Camus Bergareche (eds.) (2004): El pretérito imperfecto. Madrid: Gredos.
Gaspar García, E. (2015): “Sobre los usos del pretérito imperfecto de indicativo en castellano. Un análisis aspectual”. Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura 25/1, 76-86. DOI: 10.15443/RL2506.
Gili Gaya, S. (1943 [131980]): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.
Gutiérrez Araus, M. L. (1996): “Sobre los valores secundarios del imperfecto”. En F. J. Grande Alija, J. Le Men, M. Rueda Rueda & E. Prado Ibán (eds.): Actuales tendencias en la enseñanza del español como lengua extranjera II: actas del VI Congreso Internacional de ASELE (León, 5-7 de octubre de 1995). León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones, 177‑85.
Haßler, G. (2016): Temporalität, Aspektualität und Modalität in romanischen Sprachen. Berlin / Boston: De Gruyter.
von Heusinger, K. & P. B. Schumacher (2019): “Discourse prominence: Definition and application”. Journal of Pragmatics 154, 117-27. DOI: 10.1016/j.pragma.2019.07.025.
Himmelmann, N. & B. Primus (2015): “Prominence beyond prosody – a first approximation”. En A. De Dominicis (ed.): pS-prominenceS: Prominences in Linguistics. Proceedings of the International Conference. Viterbo: DISUCOM Press, 38‑58.
Hobbs, J. R. (1979): “Coherence and coreference”. Cognitive Science 3, 67-90.
Jasinskaja, K. & E. Karagjosova (2020): “Rhetorical Relations”. En D. Gutzmann, L. Matthewson, C. Meier, H. Rullmann & T. E. Zimmerman (eds.): The Wiley Blackwell Companion to Semantics. Oxford: Wiley-Blackwell, 1-29. DOI: 10.1002/9781118788516.sem061.
Jones, M. A. (1996): Foundations of French syntax. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511620591.
Kamp, H. & C. Rohrer (1983): “Tense in texts”. En R. Bäuerle, C. Schwarze & A. von Stechow (eds.): Meaning, Use, and Interpretation of Language. Berlin / New York: De Gruyter, 250‑69.
Kamp, H. & U. Reyle (1993): From Discourse to Logic: Introduction to Modeltheoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory. Dordrecht, etc.: Kluwer Academic Publishers.
Kamp, H., J. van Genabith & U. Reyle (2011): “Discourse Representation Theory”. En D. Gabbay & F. Guenthner (eds.): Handbook of Philosophical Logic, 2nd edition, Vol. 15. Dordrecht, etc.: Springer, 125-394.
Kovacci, O. (1999): “El adverbio”. En I. Bosque & V. Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 1. Sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid: Espasa Calpe, 705‑86.
Labeau, E. (2004): “Le(s) temps du compte rendu sportif”. Journal of French language studies 14, 129‑48.
Labeau, E. (2007): “Et un, ou deux, ou trois? Les temps-champions du compte rendu sportif depuis 1950”. En E. Labeau, C. Vetters & P. Caudal (eds.): Sémantique et Diachronie du système verbal français. Amsterdam: Rodopi, 203‑21.
Labelle, M. (2003): “Events, states and the French imparfait”. En Y. Roberge & A. T. Pérez Leroux (eds.): Romance Linguistics: Theory and Acquisition: Selected Papers from the 32nd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL). Toronto, April 2002. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 165‑80.
Lehmann, C. (1984): Der Relativsatz. Typologie seiner Strukturen – Theorie seiner Funktionen – Kompendium seiner Grammatik. Tübingen: Narr.
Leonetti, M. (2004): “Por qué el imperfecto es anafórico”. En L. García Fernández & B. Camus Bergareche (eds.): El pretérito imperfecto. Madrid: Gredos, 481-507.
Lhafi, S. C. (2012): Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen. Kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive. Frankfurt a.M., etc.: Peter Lang.
Mann, W. & S. Thompson (1988): “Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization”. Text 8/3, 243-81.
Martínez-Atienza, M. (2012): Temporalidad, aspectualidad y modo de acción: la combinación entre formas verbales y complementos temporales en español y su contraste con otras lenguas. München: Lincom Europa.
Morgado Nadal, L. (2014): “La historia del imperfecto narrativo”. Res Diachronicae 12, 42‑59.
Morgado Nadal, L. (2015): El imperfecto narrativo o de ruptura: desarrollo e implicaciones teóricas. PhD dissertation. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Muller, C. (1966): “Pour une étude diachronique de l’imparfait narrative”. En Mélanges de grammaire française offerts à M. Maurice Grevisse pour le trentième anniversaire du “Bon usage”. Paris: Duculot, 253‑69.
NGLE = Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Ortiz Gozalo, J. M. (1994): “Valor discursivo de la oposición imperfecto / indefinido en el relato”. Revista de Filología Románica 11-12, 187-216.
Polanyi, L. (1988): A formal model of the structure of discourse. Journal of Pragmatics 12/5‑6, 601‑38. DOI: 10.1016/0378-2166(88)90050-1.
Porto Dapena, J. Á. (1989): Tiempos y formas no personales del verbo. Madrid: Arco/Libros.
Pustejovsky, J. (1991): “The generative lexicon”. Computational Linguistics 17/4, 409‑41.
Reichenbach, H. (1947): Elements of Symbolic Logic. New York, etc.: Macmillan.
Reyes, G. (1990): “Valores estilísticos del imperfecto”. Revista de Filología Española 70/1‑2, 45‑70. DOI: 10.3989/rfe.1990.v70.i1/2.676.
Rojo, G. (1974): “La temporalidad verbal en español”. Verba. Anuario Galego de Filoloxía 1, 68-149. http://hdl.handle.net/10347/2724.
Rojo, G. (1990): “Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo español”. En I. Bosque (ed.): Tiempo y aspecto en español. Madrid: Cátedra, 17‑43.
Rojo, G. & A. Veiga (1999): “El tiempo verbal. Los tiempos simples”. En I. Bosque & V. Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2. Madrid: Espasa, 2867-934.
Schiffrin, D. (1981): “Tense variation in narrative”. Language 57/1, 45-62.
Schwarz, M. (2008): Einführung in die kognitive Linguistik. Tübingen / Basel: A. Francke.
Smith, C. (2003): Modes of Discourse. The Local Structure of Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
von Stechow, A. (1995): “On the proper treatment of tense”. En M. Simons & T. Galloway (eds.): Proceedings of SALT 5, 362-86. DOI: 10.3765/salt.v5i0.2700.
Tasmowski-De Ryck, L. (1985): “L’imparfait sans et avec rupture”. Langue française, 67/3, 59‑77.
Touratier, C. (1996): Le système verbal français. Description morphologique et morphématique. Paris: Massen & Armand Colin.
Veiga, A. (2004): “La forma verbal cantaba y la estructura modo-temporal del sistema verbal español”. En L. García Fernández & B. Camus Bergareche (eds.): El pretérito imperfecto. Madrid: Gredos, 96-193.
Veiga, A. (2020): El “pretérito imperfecto” en el sistema verbal español. Lugo: Axac.
Verine, B. (2007): “Aspectualité et cotextes de l’imparfait narratif introducteur de discours rapporté direct à l’oral”. En L. de Saussure, J. Moeschler & G. Puskas (eds.): Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l’aspect et la modalité. Amsterdam / New York: Rodopi, 79‑91.
Vetters, C. (1996): Temps, Aspect et Narration. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.
Weinrich, H. (1982): Textgrammatik der französischen Sprache. Stuttgart: Klett.
Zamorano Aguilar, A. & M. Martínez-Atienza de Dios (2014): “Valores prototípicos y no prototípicos del pretérito imperfecto en español. La hipótesis como focalizador de la enunciación”. En S. Azpiazu Torres (ed.): Formas simples y compuestas del pasado en el verbo español. Lugo: Axac, 179‑94.
El País. https://elpais.com/diario/1997/05/10/espana/863215204_850215.html.: Accessed: 29.04.2023.
CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es. Accessed: 29.04.2023.
Ruiz Zafón, C. ([2001] 2004): La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta.
Ruiz Zafón, C. (2004): The shadow of the wind. Translated by Lucia Graves. Penguin Publishing Group. (E-book without page numbers).