Vol. 21 (2015), Artículos
Recibido: 20-10-2015
Aceptado: 31-03-2016
Publicado: 01-06-2016
La fraseología de la tauromaquia forma parte de un lenguaje que no solo designa realidades de la corrida sino también actividades y situciones de la vida cotidiana. Estas estructuras constituyen un conjunto de designaciones alternaivas o realidades consensuadas por la comunidad lingüística, y se relacionan con un referente inmediato y preferido a la hora de expresar ideas y sentimientos en múltiples contextos comunicativos, siendo portadoras de un significado denotativo convencionalizado y de una fuerte carga emotiva. Estos enunciados fraseológicos, completos en sí mismos y de naturaleza fundamentalmente pragmática, constituyen actos de habla y adquieren unos matices y significados determinados gracias a au utilización frecuente, por lo que nacen en el uso y se fijan en el mismo. En definitiva, establecen patrones de conducta que facilitan la comunicación, y gracias a su fuerza evocadora y expresividad connotativa, son capaces de atraer y mantener viva la atención del receptor en la conversación. En este trabajo se analiza la presencia de la fraseología taurina en diccionarios bilingües español-italiano, su ubicación en cada repertorio y las marcas lexicográfica que encabeza cada fraseologismo. Después se pasa al análisis traductológico y a la equivalencia de unos patrones culturales muy bien delimitados en español e identificados por los hispanohablantes. En último lugar, se ofrecen propuestas para una mejor comprensión de las locuciones verbales por parte del usuario italohablante al efectuar su búsqueda en los repertorios lexicográficos.
fraseologismo, equivalencia, diccionario, traducción, idiomaticidad