Vol 33 No 1 (2014), Notas
Recibido: 15-05-2014
Aceptado: 15-05-2014
El lenguaje de Heidegger ha sido foco de muchas críticas por su carácter críptico y en ocasiones esotérico, por su violencia semántica y su excesivo afán de autenticidad, por sus arcaísmos y sus heterodoxas reconstrucciones etimológicas, por sus innovaciones terminológicas y su falta de coherencia interna. En este sentido, el lenguaje heideggeriano presenta una dificultad y un reto a la tarea del traducir, una dificultad que aumenta considerablemente en el caso del lenguaje filosófico y poético. El presente artículo se estructura en dos partes: por una, se ofrece una breve presentación de las peculiaridades del lenguaje heideggeriano y, por otra, se muestran algunas de sus aportaciones al campo de la traductología.
destrucción, traducción-transposición, traductología