Contenido principal del artículo

Jesús Adrián Escudero
Universidad Autónoma de Barcelona
España
Vol. 33 Núm. 1 (2014), Notas
DOI: https://doi.org/10.15304/ag.33.1.1872
Recibido: 15-05-2014 Aceptado: 15-05-2014
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

El lenguaje de Heidegger ha sido foco de muchas críticas por su carácter críptico y en ocasiones esotérico, por su violencia semántica y su excesivo afán de autenticidad, por sus arcaísmos y sus heterodoxas reconstrucciones etimológicas, por sus innovaciones terminológicas y su falta de coherencia interna. En este sentido, el lenguaje heideggeriano presenta una dificultad y un reto a la tarea del traducir, una dificultad que aumenta considerablemente en el caso del lenguaje filosófico y poético. El presente artículo se estructura en dos partes: por una, se ofrece una breve presentación de las peculiaridades del lenguaje heideggeriano y, por otra, se muestran algunas de sus aportaciones al campo de la traductología.
Citado por

Detalles del artículo