<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model type="application/xml-dtd" href="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" dtd-version="1.1d3" specific-use="1.2" article-type="research-article" xml:lang="gl">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="pmc">Verba</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title specific-use="original" xml:lang="gl">Verba: Anuario Galego de Filoloxía</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="ppub">0210-377X</issn>
<issn pub-type="epub">2174-4017</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universidade de Santiago de Compostela</publisher-name>
<publisher-loc>
<country>España</country>
<email>deborah.gonzalez@usc.es</email>
</publisher-loc>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="art-access-id" specific-use="pmc">8019</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.15304/verba.51.8019</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Notas</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title xml:lang="gl">Un reconto de bens da Catedral de Ourense escrito en galego no ano 1493</article-title>
<trans-title-group>
<trans-title xml:lang="en">An inventory of the Ourense cathedral goods written in Galician in 1493</trans-title>
</trans-title-group>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="no">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-7413-683X</contrib-id>
<name name-style="western">
<surname>Rodríguez Parada</surname>
<given-names>Raquel</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1">
<label><sup>1</sup></label>
<institution content-type="original">IES do Castro</institution>
<institution content-type="orgname">IES do Castro</institution>
<country country="BR">España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="epub-ppub">
<season>Enero-Diciembre</season>
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>51</volume>
<history>
<date date-type="received" publication-format="dd mes yyyy">
<day>20</day>
<month>10</month>
<year>2021</year>
</date>
<date date-type="accepted" publication-format="dd mes yyyy">
<day>29</day>
<month>07</month>
<year>2023</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright © Universidad de Santiago de Compostela</copyright-statement>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<copyright-holder>Universidad de Santiago de Compostela</copyright-holder>
<ali:free_to_read/>
<license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/">
<ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</ali:license_ref>
<license-p>Artigo en acceso aberto distribuído baixo os termos da licenza Atribución-Non comercial-Non derivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract xml:lang="gl">
<title>Resumo</title>
<p>Neste estudo ofrécese a edición interpretativa dun documento medieval parcialmente inédito escrito en galego, un reconto de bens da Catedral de Ourense, datado no ano 1493 e custodiado no arquivo da dita catedral. Ademais, cotéxase o texto cos fragmentos transcritos por <xref ref-type="bibr" rid="ref1">Castro e Martínez Sueiro (1923: 458-461)</xref>, publicados pola Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense baixo o título <italic>Documentos del Archivo de la Catedral de Orense</italic>. Acompáñase a lectura dunha introdución na cal se aborda a descrición e estudo do documento e se achegan dous índices, un toponímico e outro antroponímico.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<title>Abstract</title>
<p>This study offers a interpretative edition of a partly unpublished medieval document written in Galician, an inventory of the Ourense cathedral goods, dated from 1493 and kept in the cathedral archive. Furthermore, the text will be compared to the excerpts transcribed by Castro &amp; Martínez Sueiro (1923: 458-461), published by the Provincial Commission on the Historical and Artistic monuments of Ourense and entitled <italic>Documentos del Archivo de la Catedral de Orense</italic>. The introduction provided shows the document description and analysis and presents two indices: a place index and a name index.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group xml:lang="gl">
<title>Palabras chave</title>
<kwd>edición de textos medievais</kwd>
<kwd>galego baixomedieval</kwd>
<kwd>prosa notarial galega</kwd>
<kwd>antroponimia medieval</kwd>
<kwd>toponimia medieval</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<title>Keywords</title>
<kwd>editing of medieval texts</kwd>
<kwd>late medieval Galician</kwd>
<kwd>Galician notarial prose</kwd>
<kwd>medieval anthroponomy</kwd>
<kwd>medieval toponymy</kwd>
</kwd-group>
<counts>
<fig-count count="13"/>
<table-count count="2"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="16"/>
</counts>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>No Arquivo da Catedral de Ourense (ACOu) custódiase o documento que se ofrece neste artigo, datado no século <sc>xv</sc>. Trátase dun inventario da dita catedral do cal Castro e Martínez Sueiro (1923: 458-461) transcribiron algúns fragmentos, pertencentes ao verso do folio 127, recto e verso do 128 e recto do 129, co encabezamento “Año 1493. Recuento de alhajas y reliquias de la Catedral”, que foron publicados co título <italic>Documentos del Archivo de la Catedral de Orense</italic> pola Comisión de Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense.</p>
<p>Ao final da transcrición, os autores recolleron a seguinte información “[o documento] contiene un largo inventario de ropas, misales, epistolarios, pontificales y libros de coro, pintados algunos de ellos y ‘<italic>Un misal que foi de sant cloyo, está en monterrey en casa de moldeyro</italic>’” (Castro e Martínez Sueiro 1923: 461). Foi precisamente esta indicación sobre a riqueza léxica a que nos levou á procura do documento e á súa lectura, que ofrecemos neste artigo precedida por unhas consideracións xerais, que achegan a descrición e estudo do texto, seguida dun aparato crítico de variantes existentes entre a transcrición parcial publicada no ano 1923 e a nosa proposta, os índices onomásticos, antroponímico e toponímico e, finalmente, logo da bibliografía, a reprodución fotográfica do documento.</p>
<p>O texto, que se edita de maneira íntegra, resulta de grande interese polo feito de dar a coñecer un documento parcialmente inédito, e neste caso increméntase pola súa achega histórica, que pon de relevancia a suntuosidade da Catedral de Ourense a finais do século <sc>xv</sc>, e pola súa riqueza léxica ao tratarse dun reconto de bens.</p>
<p>A propia tipoloxía textual, caracterizada polo inventariado de obxectos, ofrécenos voces relacionadas co ámbito cotián (<italic>[calca], capa, lenço, manto, pano, sábãa</italic> etc.), pero ao proceder dun centro catedralicio é moito máis interesante a presenza de termos vencellados ás técnicas e tecidos utilizados para a elaboración da indumentaria eclesiástica, que superaban en riqueza os materiais cos que se elaboraba a vestimenta da poboación civil e nalgúns casos ofrecen primeiras documentacións (<italic>bocalán</italic> ‘bocarán’, <italic>[borla], brocado, canbrays</italic> ‘cambraia’, <italic>chamalote</italic> ‘camelote’, <italic>olanda</italic> ‘holanda’, <italic>terçianel</italic> ‘terzanela’ etc.). Precisamente as voces do enxoval contidas no documento foron estudadas polo miúdo na tese <italic>O léxico do enxoval (ss. XIII-XVI). Contribución ao estudo semántico dos tecidos, vestiario e complementos na prosa documental galega</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="ref16">Rodríguez Parada 2019</xref>).</p>
<sec>
<title>1. CONSIDERACIÓNS XERAIS</title>
<p>O documento orixinal, escrito en papel en letra precortesá (<xref ref-type="bibr" rid="ref14">Millares Carlo 1988 [1929]: 224-225</xref>) ou gótica galega con influencias cortesás (<xref ref-type="bibr" rid="ref13">Lucas Álvarez 1950: 68 e Lucas Álvarez 1991: 460</xref>), está inserido no libro 8º (<sc>i</sc>) do notario ourensán Xoán de Ramuín coa referencia <italic><sc>aco</sc></italic>, <italic>Minutarios notariais, Xoán de Ramuín, libro 8º (<sc>i</sc>)</italic>. Cómpre lembrar que era habitual entre os notarios desta época rexistrar en libros de notas o contido dos documentos que pasaban polas súas mans para que, no caso de teren que sacar unha copia no futuro, quedase constancia das escrituras que autorizaban. Deste notario recóllense trece libros no Arquivo da Catedral de Ourense; cinco deles, do dous ao seis, foron estudados por <xref ref-type="bibr" rid="ref11">Losada Meléndez (2015)</xref>, e outros dous levan o número 8, motivo polo que empregamos a numeración romana (<sc>i</sc> <italic>vs</italic>. <sc>ii</sc>) para diferencialos.</p>
<p>O libro 8º (<sc>i</sc>) está formado por un conxunto doutros seis libros de diferentes tamaños cosidos entre si, agás o que aparece en cuarto lugar, que actualmente está descosido, pero debeu estar unido cos outros á capa. Este leva, á súa vez, unha capa de pergameo que contén un documento notarial escrito na súa cara interna. As súas dimensións son 31,8 x 23,5 cm e nel recóllese o inventario que editamos.</p>
<p>O manuscrito deste texto está constituído por un conxunto de doce folios cosidos con fío branco dobrado, cunhas dimensións de 31,5 x 22 cm. Están escritos a unha única columna e con dobre numeración: no recto, no ángulo superior dereito, lense os números romanos do <sc>cxxv</sc> ao <sc>cxxx</sc> e, no ángulo superior central, figuran os números romanos do <sc>xvij</sc> ao <sc>xxii</sc>. O seu estado de conservación é bo e o soporte acolle varias liñas escritas con anterioridade, que foron riscadas.</p>
<p>O documento editado recóllese en 6 folios e cinco deles forman parte dun ternión, agrupado nun fascículo e cosido na parte central aos 9 bifolios que constitúen ese caderno dentro do libro 8º (<sc>i</sc>). O folio <sc>cxxx</sc> (recto e verso) está escrito nun lado dun bifolio.</p>
<p>O esquema fascicular que presenta o libro 8º (<sc>i</sc>) é o seguinte:</p>
<p>
<fig id="gf13">
<label>Imaxe 1.</label>
<caption>
<title>Esquema fascicular do libro 8º (<sc>i</sc>) de Xoán de Ramuín.</title>
</caption>
<graphic xlink:href="8019_gf1.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
</sec>
<sec>
<title>2. CRITERIOS DE EDICIÓN</title>
<p>O obxectivo desta transcrición interpretativa é ofrecer unha versión do documento que sexa respectuosa co texto orixinal pero, á súa vez, que o faga intelixible para calquera lector que queira achegarse a el. Con base nestes principios, recóllense a continuación os criterios de transcrición seguidos que son, fundamentalmente, os propostos nas “Normas para a edición de textos medievais galegos” (<xref ref-type="bibr" rid="ref8">Lorenzo 1988: 76-85</xref>), que se complementan coas observacións contidas no artigo “Edición de documentos medievais: problemas que presentan algunhas abreviaturas” (<xref ref-type="bibr" rid="ref9">Lorenzo 2004: [449]-458</xref>).</p>
<sec>
<title>2.1. Disposición do texto</title>
<p>Para facilitar a lectura ofrécese o documento dividido en parágrafos. O cambio de liña indícanse cunha barra recta | e márcase a numeración cada cinco liñas co número en superíndice. Cando no manuscrito unha palabra está escrita entre dúas liñas, mantense a barra recta unida ás dúas partes que constitúen a palabra e non se numeran esas liñas (<italic>cár</italic>|<italic>denas</italic>, liñas 20-21, [folio <sc>cxxvj</sc> v]) coa finalidade de mostrar a disposición orixinal no manuscrito. Ao tratarse dun texto escrito en varios folios, o paso dun a outro sinálase con dúas barras rectas ||.</p>
<p>Na marxe dereita da edición do texto reprodúcese a numeración que aparece no folio, con indicación do recto (r) e do verso (v).</p>
<p>Finalmente, os aditamentos fóra da caixa da escritura aparecen recollidos mediante nota ao pé.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2. Introdución e supresión de caracteres ou palabras</title>
<p>De ser preciso restituír algunha letra ou forma, márcase encadrándoa entre corchetes [ ] (<italic>conté[n]</italic> l. 22, f. <sc>cxxvij</sc> [r], <italic>foron | da dita cruz que [son] quatro</italic>... ls. 37-38, f. <sc>cxxviij</sc> [r]) e explícase en nota a intervención realizada.</p>
<p>Cando cómpre suprimir algunha letra ou palabra repetidas por erro no manuscrito, utilízanse as parénteses ( ) para marcalo e non se eliminan na edición: <italic>tódoslos (los)</italic> (l. 8, f. <sc>cxxv</sc> [r]), <italic>con seus rramales que ten (que ten)</italic> (l. 19, f. <sc>cxxviij</sc> [r]) etc.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.3. Separación e unión de palabras</title>
<p>Modernízase a unión e a separación das palabras seguindo os criterios actuais e, así mesmo, fanse as contraccións habituais entre as preposicións e outros elementos da oración que determina a norma moderna: <italic>dela</italic> (l. 18, f. <sc>cxxx</sc> [r]), <italic>tódaslas</italic> (l. 5, f. <sc>cxxvij</sc> [r]), <italic>perlo</italic> (l. 22, f. <sc>cxxvj</sc> [r]) etc. Con todo, cando hoxe na escrita non se fai a elisión da vogal <italic>e</italic> da preposición <italic>de</italic> sinálanse cun apóstrofo (’): <italic>d’altar</italic> (l. 36, f. <sc>cxxvj</sc> [r]), <italic>d’estano</italic> (l. 33, [f. <sc>cxxv</sc> v]; l. 17, f. <sc>cxxviij</sc> [r]), <italic>d’Ouréns</italic> (l. 2, 6, 7, 12, f. <sc>cxxv</sc> [r]; l. 7, [f. <sc>cxxix</sc> v], l. 3, f. <sc>cxxx</sc> [r]) etc.</p>
<p>No tocante aos topónimos, cando están formados por dous ou máis elementos, sepáranse os ditos elementos (<xref ref-type="bibr" rid="ref10">Lorenzo 2019: 41</xref>): <italic>Canpo Rramjro</italic> (l. 17, f. <sc>cxxv</sc> [r]), <italic>Fonte Arcada [da] Rranea de Fóra</italic> (ls. 31-32, [f. <sc>cxxviij</sc> v]), <italic>Monte Rrey</italic> (l. 12, f. <sc>cxxvij</sc> [r]) etc. Tamén se mantén a separación cando o substantivo está precedido por un determinante: <italic>O Brieiro</italic> (l. 18, f. <sc>cxxx</sc> [r]) e <italic>As Seyxas</italic> (l. 16, f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.4. Puntuación e uso de maiúsculas e minúsculas</title>
<p>Para a puntuación séguese o criterio moderno. Dado que no documento abundan as construcións sintácticas longas e as enumeracións, nalgúns casos a puntuación resultou dificultosa, con todo intentouse facilitar a lectura do texto e botouse man do punto e coma (;) e tamén do punto (.) para dividir as construcións máis longas.</p>
<p>O uso das maiúsculas faise seguindo a regras do galego moderno, fundamentamente despois de punto e nos nomes propios de persoa e lugar.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.5. Acentuación</title>
<p>No que respecta á acentuación séguense as normas modernas (<italic><sc>nomig</sc></italic> 2012 [1982]: 23-30), pero acentuamos formas como <italic>Loýs</italic> (l. 11, [f. <sc>cxxix</sc> v] e l. 19, [f. <sc>cxxx</sc> v]), <italic>outrosý</italic> (l. 9, 14, f. <sc>cxxv</sc> [r] e l. 6, f. <sc>cxxx</sc> [r]), <italic>Rroý</italic> (l. 12, [f. <sc>cxxix</sc> v] e l. 12, [f. <sc>cxxx</sc> v]), <italic>rrouj́</italic> (l. 26, f. <sc>cxxviij</sc> [r]), <italic>mj́taras</italic> (l. 31, f. <sc>cxxviij</sc> [r]). Os acentos diacríticos actuais incorporáronse cando cumpren a mesma función no manuscrito: <italic>á</italic> (l. 2, f. <sc>cxxv</sc> [r] e l. 29, [f. <sc>cxxvij</sc> v]), <italic>fóra</italic> (l. 30, f. <sc>cxxvij</sc> [r]), <italic>máys</italic> (l. 21, f. <sc>cxxv</sc> [r] etc), <italic>óssos</italic> (l. 29, 32, 36, [f. <sc>cxxix</sc> v]) e <italic>pé</italic> (l. 21, 23, 25, 37, [f. <sc>cxxvij</sc> v] etc.). Porén, prescíndese deles naqueles casos en que a escrita utiliza outros recursos, como na P3 do presente de indicativo do verbo ser, que no texto aparece como <italic>he</italic> (l. 1, f. <sc>cxxv</sc> [r], etc.).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.6. Grafías</title>
<p>Consérvanse as grafías <italic>i, j</italic> e <italic>y</italic> tal como aparecen no orixinal, independentemente de teren valor vocálico ou consonántico: <italic>nascimento</italic> (l. 3, f. <sc>cxxv</sc> [r]), <italic>gremjal</italic> (l. 33, f. <sc>cxxvj</sc> [r]), <italic>espynaço</italic> (l. 30, [f. <sc>cxxix</sc> v]) / <italic>jgleia</italic> (l. 2, f. <sc>cxxv</sc> [r]), <italic>cornejaes</italic> (l. 29, f. <sc>cxxviij</sc> [r]), <italic>ya</italic> (l. 28, [f. <sc>cxxvij</sc> v]). O mesmo se fixo con <italic>u</italic> e <italic>v</italic>: <italic>casula</italic> (l. 4, [f. <sc>cxxv</sc> v] e l. 31, f. <sc>cxxx</sc> [r]), <italic>vna</italic> (l. 22, f. <sc>cxxv</sc> [r] etc.) / <italic>estauan</italic> (l. 9, [f. <sc>cxxv</sc> v]), <italic>vida</italic> (l. 26, f. <sc>cxxix</sc> [r], l. 19, f. <sc>cxxx</sc> [r]). Tampouco se alteran as grafías <italic>b</italic> e <italic>v</italic> (<italic>u</italic>): <italic>cobertora</italic> (l. 31, [f. <sc>cxxvj</sc> v] / <italic>covertura</italic> (l. 1, 10, f. <sc>cxxvij</sc> [r]).</p>
<p>Dentro desta postura conservadora tamén se inclúen na transcrición os casos das grafías dobres; rexístrase o <italic>ff</italic> en <italic>alcatiffas</italic> (l. 6, [f. <sc>cxxvj</sc> v]), <italic>ffaltan</italic> (l. 27, f. <sc>cxxv</sc> [r]) etc. O <italic>ss</italic> mantense malia non representar sempre un fonema distinto: <italic>mess</italic> (l. 5, [f. <sc>cxxix</sc> v], l. 1, f. <sc>cxxx</sc> [r]), <italic>mjssa</italic> (l. 22, f. <sc>cxxvij</sc> [r]). Precisamente, a semellanza que presentan ao longo do manuscrito as grafías <italic>s</italic> (<italic>f</italic>) e <italic>f</italic> é o motivo polo que se optou por ler na transcrición <italic>ceneffas</italic> por <italic>cenessa(s)</italic> e <italic>çeneffa(s)</italic> por <italic>çenessas</italic> nos seguintes casos: <italic>ceneffas</italic> (l. 27, f. <sc>cxxv</sc> [r], l. 24, f. <sc>cxxvj</sc> [r]), <italic>çeneffa</italic> (l. 25, f. <sc>cxxv</sc> [r], l. 35, f. <sc>cxxvj</sc> [r]), e, finalmente, <italic>çeneffas</italic> (l. 28, f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p>O <italic>R</italic> alto transcríbese como <italic>rr</italic>, tanto en posición inicial como en interior de palabra: <italic>rrico</italic> (l. 4, 10, [f. <sc>cxxv</sc> v]), <italic>darredor</italic> (l. 19, [f. <sc>cxxvij</sc> v], etc. Mantéñense as grafías <italic>l</italic> e <italic>ll</italic>, sen reparar no seu valor fonolóxico: <italic>colares</italic> (l. 24, [f. <sc>cxxv</sc> v], l. 2, [f. <sc>cxxx</sc> v]), <italic>collares</italic> (l. 4, [f. <sc>cxxx</sc> v]). No manuscrito existen algúns exemplos da grafía latinizante <italic>ll</italic> en <italic>mill</italic> (l. 40, f. <sc>cxxv</sc> [r]) e, por analoxía, tamén en <italic>marfill</italic> (l. 34, 36, [f. <sc>cxxix</sc> v]). Para representar a nasal /ɲ/ o texto emprega fundamentalmente a grafía <italic>ñ</italic> (<italic>cayxyña</italic>, l. 28, [f. <sc>cxxviij</sc> v]) e tamén <italic>n</italic> (<italic>Bretana</italic> (ls. 14-15, [<sc>cxxv</sc> v]). Conservamos ambas as dúas na transcrición.</p>
<p>As sibilantes <italic>s</italic>, <italic>ss</italic>, <italic>z</italic> e <italic>ç</italic> respéctanse tal e como aparecen no manuscrito: <italic>así</italic> (l. 7, f. <sc>cxxvij</sc> [r] e l. 21, <sc>cxxx</sc> [r]), <italic>assý</italic> (l. 4, f. <sc>cxxx</sc> [r]), <italic>azebeche</italic> (l. 11, [f. <sc>cxxviij</sc> v]), <italic>saçón</italic> (l. 13, f. <sc>cxxv</sc> [r]). Con todo, non se diferencian os distintos tipos de ese (<italic>s, ſ</italic> e <italic>ϭ</italic>) na edición, que son transcritos como <italic>s</italic>.</p>
<p>A pretensión latinizante está detrás dalgúns usos gráficos que ofrece o manuscrito e que se respectan na transcrición. É caso do <italic>s</italic>-inicial e do -<italic>p</italic>- etimolóxico ante consoante: <italic>scriptos</italic> (l. 23, f. <sc>cxxvj</sc> [r]) e <italic>scripturas</italic> (l. 39 [f. <sc>cxxix</sc> v]); da grafía <italic>th</italic>: <italic>Matheo</italic> (l. 21, f. <sc>cxxix</sc> [r]); <italic>ch</italic> en <italic>choro</italic> (l. 17, f. <sc>cxxv</sc> [r] e l. 22, [f. <sc>cxxix</sc> v]); o uso de <italic>qu</italic>: <italic>çinquo</italic>, (l. 33, f. <sc>cxxviij</sc> [r] e l. 5, [f. <sc>cxxix</sc> v]), <italic>branquas</italic> (l. 40, f. <sc>cxxx</sc> [r]) e, finalmente, o <italic>h</italic> non etimolóxico presente en formas como <italic>he</italic> (l. 1, f. <sc>cxxv</sc> [r] etc.) e <italic>ho</italic> (l. 33, [f. <sc>cxxv</sc> v] etc.).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.7. Signos de abreviación e abreviaturas</title>
<p>No que respecta ao uso das abreviaturas, desenvólvense na súa totalidade e márcanse en cursiva, incluso a conxunción <italic>que</italic>.</p>
<p>O sinal xeral de abreviación, con valor fonético, transcríbese como til de nasalidade cando houbo unha perda de -<italic>n</italic>- no paso do latín ao romance, pois indica que a vogal anterior está nasalizada (<xref ref-type="bibr" rid="ref9">Lorenzo 2004: 453</xref>); nestes casos represéntase o til sobre a primeira vogal: <italic>bõo</italic> (l. 20, [f. <sc>cxxvj</sc> v]), <italic>ymajẽes</italic> (l. 31, [f. <sc>cxxvij</sc> v]), <italic>maçãa</italic> (l. 34, [f. <sc>cxxvij</sc> v]), <italic>rraçõeyros</italic> (l. 21, f. <sc>cxxv</sc> [r]), <italic>sábãa</italic> (l. 20, 21, [f. <sc>cxxvj</sc> v]). Tamén se transcribe o til cando está situado sobre a consoante <italic>n</italic>: <italic>copyña</italic> (l. 9, 17, f. <sc>cxxx</sc> [r]) etc. Pola contra, cando aparece no texto e semella non ter valor fonético, é un mero trazo, non se recolle pero indícase en nota a súa presenza. Noutras ocasións, o sinal de abreviación equivale a unha consoante nasal en posición implosiva, por iso se repón o <italic>n</italic> ou <italic>m</italic> segundo conveña (Lorenzo 2004: 454): <italic>e</italic>n<italic>no</italic> (l. 12, f. <sc>cxxvj</sc> [r] etc.), <italic>novee</italic>n<italic>ta</italic> (l. 4, f. <sc>cxxv</sc> [r]), <italic>te</italic>m<italic>po</italic> (l. 10, [f. <sc>cxxvj</sc> v]) etc.</p>
<p>Entre as abreviaturas existentes no manuscrito cómpre destacar a abreviación de <italic>er</italic> (sinal <inline-graphic xlink:href="8019_gi1.png"/> sobreposto), que se emprega no manuscrito co valor de <italic>r</italic>, e ao ser tan recorrente suprimiuse esta información da nota ao pé: <italic>señor</italic> (l. 6, f. <sc>cxxv</sc> [r] etc.), <italic>o</italic>r<italic>namentos</italic> (l. 11, f. <sc>cxxv</sc> [r]), <italic>azur</italic> (l. 23, f. <sc>cxxv</sc> [r]),
etc. No manuscrito a abreviatura que adopta a forma dun 9 equivale en posición inicial a <italic>con</italic>: con <italic>toca</italic> (l. 10, [f. <sc>cxxv</sc> v]); en posición final aparece en superíndice e lese como <italic>us</italic>: <italic>se</italic>us (l. 21, [f. <sc>cxxvij</sc> v]), <italic>canonic</italic>us <italic>chancelleri</italic>us (l. 14, [f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p>A abreviatura do pronome posesivo feminino da P4 <italic>nra</italic> cun trazo por riba, que no manuscrito precede a <italic>señora</italic>, é transcrito como <italic>n</italic>oss<italic>a</italic> <italic>señora</italic> (l. 26, f. <sc>cxxvj</sc> [r]) ao tratarse dunha abreviatura fosilizada. As letras gregas que se usan para <italic>Xesucristo</italic>, transcríbense como <italic>Jhesu Cristo</italic> (l. 3, f. <sc>cxxv</sc> [r] etc.), vaian xuntas ou acompañando outros elementos.</p>
<p>É habitual no manuscrito a aparición como sinal de abreviatura de distintas variedades do <italic>a</italic> sobreposto. Ademais, sobre o <italic>g</italic> e o <italic>q</italic> existen casos en que equivale á secuencia <italic>ua</italic>, que se transcribe co <italic>u</italic> en cursiva: <italic>q</italic>u<italic>atroce</italic>n<italic>tos</italic> (l. 4, f. <sc>cxxv</sc> [r] etc.), <italic>alg</italic>ṹ<italic>a</italic> (l. 9, f. <sc>cxxvij</sc> [r]), <italic>branq</italic>u<italic>as</italic> (l. 40, f. <sc>cxxx</sc> [r]) etc. Seguindo o mesmo criterio, tamén se transcribe en cursiva o <italic>u</italic> da abreviación de <italic>qui</italic>, escrita cun <italic>q</italic> e un <italic>i</italic> sobreposto: <italic>rreliq</italic>u<italic>ias</italic> (l. 9, f. [<sc>cxxvj</sc> v] etc.). Na abreviatura de <italic>pri</italic>, representada cun <italic>p</italic> cun <italic>i</italic> sobreposto, igualmente o <italic>r</italic> figura en cursiva: <italic>conp</italic>r<italic>ido</italic> (l. 27, [f. <sc>cxxv</sc> v].</p>
<p>Finalmente, o signo tironiano represéntase como <italic>et</italic> por ser a forma maioritaria no manuscrito.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3. LECTURA DO TEXTO</title>
<p>1493, Setembro, 23. Ourense.</p>

<p>Addendas:</p>
<p>
	<list list-type="simple">
		<list-item>
			<p>1493, Outubro, 5. Ourense.</p>
		</list-item>
		<list-item>
			<p>1496, Agosto, 1. Ourense [1494, Agosto, 20. Ourense]</p>
		</list-item>
	</list>
</p>
<p>Reconto de bens da Catedral de Ourense</p>
<p>
	<disp-quote>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0cm;"/>ACOu. Minutarios notariais, Xoán de Ramuín, Libro 8º (<sc>i</sc>). Pergamiño orixinal, 12 folios, 31,5 x 22 cm, ff. <sc>cxxv</sc> (recto) a <sc>cxxx</sc> (verso). Precortesá. Bo estado de conservación.</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>f. <sc>cxxv</sc> [r]</p>
	</disp-quote>
</p>
<p>Este he el rreconto<sup><xref ref-type="fn" rid="fn1">1</xref></sup> dos orname<italic>n</italic>tos sagrados <italic>et</italic> por | sagrar de santcristanj́a<sup>1</sup> q<italic>ue</italic> p<italic>er</italic>teescen á jgl<italic>e</italic>ia d’Ouré<italic>ns</italic>. |</p>
<p>&#160;</p>
<p>Ano<sup>1</sup> del nascime<italic>n</italic>to do noso señor Jh<italic>es</italic>u <italic>Crist</italic>o de mjll<sup>1</sup> et | q<italic>u</italic>at<italic>ro</italic>çe<italic>n</italic>tos <italic>et</italic> novee<italic>n</italic>ta <italic>et</italic> tres<sup>1</sup> anos<sup>1</sup> et vynt<italic>e</italic> <italic>et</italic> tres<sup>1</sup> días do mes<sup>1</sup>|<sub>5</sub> de setenbre<sup>1</sup> por ma<italic>n</italic>dado del señor don Johán<sup>1</sup> de Deça, arçe<italic>dia</italic>no | de Búbal e<italic>n</italic>na jgl<italic>e</italic>ia d’Ouré<italic>n</italic>s et en ela<sup><xref ref-type="fn" rid="fn2">2</xref></sup> p<italic>r</italic>oujsor por el rr<italic>euerendísi</italic>mo seño<italic>r</italic> | don Antonjoto Gentil<sup>1</sup>, cardenal de S<italic>an</italic>ta Anestasia <italic>et</italic> ob<italic>is</italic>po d’Our<italic>én</italic>s, | et por tódoslos (los) out<italic>r</italic>os b<italic>e</italic>n<italic>e</italic>ficiados, dignjdad<italic>e</italic>s, canó<italic>n</italic>igos, | <italic>et</italic> b<italic>e</italic>n<italic>e</italic>ficiados da dita jg<italic>lej</italic>a. Et de autoridade out<italic>r</italic>osý do d<italic>i</italic>to Ju<italic>an</italic><sup><xref ref-type="fn" rid="fn3">3</xref></sup> de |<sub>10</sub> (de) Deça, vic<italic>ari</italic>o del deyá<italic>n</italic> por don Johán<sup>1</sup> Bautista Gentil<sup>1</sup>, deyán<sup>1</sup> | e<italic>n</italic>na djta jgl<italic>e</italic>ia<sup><xref ref-type="fn" rid="fn4">4</xref></sup> foy tomado el rreco<italic>n</italic>to de tódoslos o<italic>r</italic>nam<italic>en</italic>tos | da santcristanj́a<sup>1,4</sup> p<italic>er</italic>tenesçent<italic>e</italic>s aa dita jgl<italic>e</italic>ia d’Our<italic>én</italic>s a Gomes<sup>1</sup> | de Paaços, santcr<italic>i</italic>stán<sup>1</sup> q<italic>ue</italic> era aa saçón. Estando y p<italic>re</italic>sent<italic>e</italic> | Jácome d’Espana, cl<italic>ér</italic>igo, q<italic>ue</italic> out<italic>r</italic>osý foy santcristán<sup>1</sup>,<sup><xref ref-type="fn" rid="fn5">5</xref></sup> a ent<italic>r</italic>ada |<sub>15</sub> do djto Gomes<sup>1</sup> de Paaços e<italic>n</italic>na d<italic>i</italic>ta santcristanj́a<sup>1</sup>. A q<italic>ua</italic>l d<italic>i</italic>ta co<italic>n</italic>ta | foy tomada por G<italic>onçal</italic>uo das Seyxas<sup>1</sup>, <italic>et</italic> por Álu<italic>ar</italic>o V<italic>a</italic>s<italic>qu</italic>es, <italic>et<sup>4</sup></italic> por Est<italic>eu</italic>o F<italic>e</italic>rr<italic>nande</italic>s | de Canpo Rramjro, q<italic>ue</italic> foy po<italic>r</italic> p<italic>ar</italic>te de ch<italic>or</italic>o et porant<italic>e</italic> mj<italic>n</italic>, Ju<italic>an</italic><sup>3</sup> de Rramoý<italic>n</italic>, | canó<italic>n</italic>igo <italic>et</italic> chançeller do d<italic>i</italic>to cabj<italic>d</italic>o. Las q<italic>u</italic>ales cousas q<italic>ue</italic> se y acharo<italic>n</italic> | foro<italic>n</italic> as sigent<italic>e</italic>s. P<italic>ri</italic>m<italic>eir</italic>ame<italic>n</italic>te: |<sub>20</sub></p>
<p>&#160;</p>
	
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Jten q<italic>ui</italic>nze capas de rricomas de canó<italic>n</italic>igos. | Jte<italic>n</italic> máys<sup>1</sup> out<italic>r</italic>as doze capas de rraçõeyros de jayzían; falta | vna<sup>1</sup> da co<italic>n</italic>ta <italic>et</italic> do memorial. | Jte<italic>n</italic> dúas capas de damasco, vna<sup>1</sup> delas<sup>1</sup> de azu<italic>r</italic> et out<italic>r</italic>a | morada con súas çeneffas de ouro.|<sub>25</sub> Vna<sup>1</sup> capa de crymyssý co<italic>n</italic> súa çeneffa de ouro. | Dúas capas de damasco branco<sup><xref ref-type="fn" rid="fn6">6</xref></sup> de brocado co<italic>n</italic> súas | ceneffas; ffalta<italic>n</italic> as casulas delas, q<italic>ue</italic> so<italic>n</italic> de lenço. | Jte<italic>n</italic> tr<italic>e</italic>s capas brancas co<italic>n</italic> súas çeneffas <italic>et</italic> escudet<italic>e</italic>s. | Out<italic>r</italic>as dúas capas brancas de rricomas q<italic>ue</italic> no<italic>n</italic> som |<sub>30</sub> rricas.||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>[f. <sc>cxxv</sc> v]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:center;"/>Vestime<italic>n</italic>tas: |</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Vna<sup>1</sup> vestime<italic>n</italic>ta de pontifical co<italic>n</italic> súa cenefa, q<italic>ue</italic> he rrica et co<italic>n</italic> | súa alua d’olanda e co<italic>n</italic> amjto, estola, cynta, <italic>et</italic> manj́polo, | <italic>et</italic> co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> ma<italic>n</italic>to rrico de damasco brocado <italic>et</italic> co<italic>n</italic> súa casula |<sub>5</sub> de lenço en q<italic>ue</italic> está goa<italic>r</italic>dado. | Dúas almáticas de damasco do brocado b<italic>ran</italic>co co<italic>n</italic> súa estola; | co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> estola <italic>et</italic> douss manj́polos <italic>et</italic> co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> estola de | damasco<sup>7</sup> de brocado. Falta<italic>n</italic> as casulas de lenço | en q<italic>ue</italic> estaua<italic>n</italic> goa<italic>r</italic>dadas. |<sub>10</sub> Vn<sup>1</sup> ma<italic>n</italic>to rrico de rricomas <italic>con</italic> toca de ve<italic>r</italic>mello co<italic>n</italic> seu | manj́polo <italic>et</italic> estola daq<italic>ue</italic>la color; falta a cynta de seda. | Dúas almáticas de damasco brocado de ve<italic>r</italic>mello co<italic>n</italic> | súas frocaduras de rricomas co<italic>n</italic> súa estola <italic>et</italic> manj́polo. | Vna<sup>1</sup> vestyme<italic>n</italic>ta de damasco b<italic>ran</italic>co co<italic>n</italic> súa<sup><xref ref-type="fn" rid="fn8">8</xref></sup> alua de bre|tana, et ma<italic>n</italic>to de damasco co<italic>n</italic> súa ceneffa dourada, | et manj́polo <italic>et</italic> estola de damasco e cynta<sup>1</sup>. | Dúas almáticas brancas de damasco<sup>4</sup> co<italic>n</italic> súa | estola <italic>et</italic> dous manj́polos de damasco b<italic>ran</italic>co<sup>4</sup>. | Out<italic>r</italic>o ma<italic>n</italic>to b<italic>ran</italic>co de damasco co<italic>n</italic> súa ceneffa dourada |<sub>20</sub> <italic>et</italic> estola e manj́polo. Jten dúas almáticas | brancas de damasco b<italic>ran</italic>co; deste o<italic>r</italic>name<italic>n</italic>to falta<italic>n</italic> | dous m[a]nj́polos<sup><xref ref-type="fn" rid="fn9">9</xref></sup>. | Tres. amjtos gornjçidos de brocado colorado. | Dous colares<sup>1</sup> de damasco b<italic>ran</italic>co de brocado. |<sub>25</sub> Vna<sup>1</sup> vestyme<italic>n</italic>ta de defu<italic>n</italic>tos co<italic>n</italic> seu ma<italic>n</italic>to de | sarga <italic>et</italic> co<italic>n</italic> dúas almáticas de bocalán negro | con seus rregaços <italic>et</italic> todo<sup>4</sup> conp<italic>ri</italic>do. | Out<italic>r</italic>a vestyme<italic>n</italic>ta conp<italic>ri</italic>da co<italic>n</italic> vn<sup>1</sup> ma<italic>n</italic>to de brocado | rraso colorado. |<sub>30</sub> Out<italic>r</italic>a vestyme<italic>n</italic>ta conp<italic>ri</italic>da de seda mourisca; falta<sup><xref ref-type="fn" rid="fn10">10</xref></sup> | o ma<italic>n</italic>to dela, q<italic>ue</italic> he mourisco, sen<sup>1</sup> labor de<sup><xref ref-type="fn" rid="fn11">11</xref></sup> grifos. | Out<italic>r</italic>a vestime<italic>n</italic>ta conp<italic>r</italic>ida co<italic>n</italic> ma<italic>n</italic>to de seda, feytura | de poo<italic>m</italic>bynas d’estano, saluo ho ma<italic>n</italic>to. | Out<italic>r</italic>o ma<italic>n</italic>to de chamalote colorado co<italic>n</italic> çeneffa de Jh<italic>es</italic>ús |<sub>35</sub> María, sen out<italic>r</italic>o conp<italic>ri</italic>me<italic>n</italic>to p<italic>ar</italic>a see<italic>r</italic> vestime<italic>n</italic>ta conp<italic>ri</italic>da.||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>f. <sc>cxxvj</sc> [r]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Out<italic>r</italic>o ma<italic>n</italic>to. | Falta vna<sup>1</sup> vestime<italic>n</italic>ta conp<italic>r</italic>ida co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> ma<italic>n</italic>to de damasco rraso | de labores<sup>1</sup>. | Vn<sup>1</sup> ma<italic>n</italic>to de ouro bayxo co<italic>n</italic> súa çeneffa co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> S<italic>an</italic>ta María |<sub>5</sub> enos peytos de follajee <italic>et</italic> co<italic>n</italic> vn<sup>1</sup> crucifixo e<italic>n</italic>nas espaldas; | falta deste ho out<italic>r</italic>o conp<italic>ri</italic>me<italic>n</italic>to. | Dúas almáticas mouriscas vellas; no<italic>n</italic><sup>4</sup> hay máys<sup>1</sup> destas. | Falta vna<sup>1</sup> estola et douss manj́polos destas almáticas. | Vn<sup>1</sup> ma<italic>n</italic>to vello de ouro de sarafíjs co<italic>n</italic> súa ceneffa vella; |<sub>10</sub> falta ho out<italic>r</italic>o conp<italic>ri</italic>me<italic>n</italic>to p<italic>ar</italic>a see<italic>r</italic> vestime<italic>n</italic>ta conp<italic>ri</italic>da. | Seys almáticas vellas co<italic>n</italic> out<italic>r</italic>as estolas, todo vello. Falta, | do q<italic>ue</italic> estaua e<italic>n</italic>no memorial, dúas almáticas. | Dúas almáticas negras de lenço, q<italic>ue</italic> foro<italic>n</italic> feytas p<italic>ar</italic>a os | anjue<italic>r</italic>sarios, vellas; os conp<italic>ri</italic>me<italic>n</italic>tos destas andan |<sub>15</sub> e<italic>n</italic>na vestime<italic>n</italic>ta nova q<italic>ue</italic> se fezo. | Jte<italic>n</italic> vn fro<italic>n</italic>tal de seda ve<italic>r</italic>de prado co<italic>n</italic> armas de Barre<italic>n</italic>tos, | bordado de fillo de ouro fyno co<italic>n</italic> súas çeneffas brancas | de lenço labradas de ouro fyno co<italic>n</italic> súas borlas de seda | bra<italic>n</italic>ca <italic>et</italic> colorada, q<italic>ue</italic> ma<italic>n</italic>dou don P<italic>er</italic>o da Silua, ob<italic>is</italic>po q<italic>ue</italic> foy. |<sub>20</sub> Out<italic>r</italic>o fro<italic>n</italic>tal de coyro de guadamecil dourado de labores<sup>1</sup> de | brocado. | Out<italic>r</italic>o frontal de brocado raso colorado q<italic>ue</italic> ten pasaros perlo | médeo co<italic>n</italic> sc<italic>r</italic>iptos enas bocas, et ençima enadido de out<italic>r</italic>o fro<italic>n</italic>tal | vello, branco, de damasco co<italic>n</italic> súas frocaduras et ceneffas |<sub>25</sub> co<italic>n</italic> rramos de ouro postos en damasco azu<italic>r</italic> <italic>et</italic><sup>4</sup> os cabos con | salutaçión<sup>1</sup> de n<italic>oss</italic>a<sup><xref ref-type="fn" rid="fn12">12</xref></sup> señora<sup>1</sup> co<italic>n</italic> sonas de ouro et p<italic>r</italic>ata sobre<sup>1</sup> | seda negra ja rrasgada. | Hu<italic>n</italic> fro<italic>n</italic>tal de lenço ja vello co<italic>n</italic> q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o figuras. | Out<italic>r</italic>o fro<italic>n</italic>tal de te<italic>r</italic>çianel colorado, vello et azu<italic>r</italic> co<italic>n</italic> súa cruz |<sub>30</sub> e<italic>n</italic>nas espaldas branca. | Out<italic>r</italic>o fro<italic>n</italic>tal vello, o qual<sup>1</sup> se desfezo p<italic>ar</italic>a<sup>4</sup> conpri<italic>r</italic> ho out<italic>r</italic>o fro<italic>n</italic>tal | colorado q<italic>ue</italic> ten os pasaros. | Vn<sup>1</sup> gremjal de seda co<italic>n</italic> súas frocaduras de todas colores<sup>1</sup> | v<italic>er</italic>de. |<sub>35</sub> Falta do memorial vello vna<sup>1</sup> çeneffa co<italic>n</italic> os doze app<italic>ósto</italic>llos<sup><xref ref-type="fn" rid="fn13">13</xref></sup> | p<italic>ar</italic>a fro<italic>n</italic>tal d’altar. ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>[f. <sc>cxxvj</sc> v]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Falta do memorial vello: douss fro<italic>n</italic>taas de seda branca, vellos; | out<italic>r</italic>o fro<italic>n</italic>tal novo pyntado de lenço co<italic>n</italic> nossa señora et co<italic>n</italic> | dous panoos<sup>1</sup> et co<italic>n</italic> S<italic>an</italic>ta Catalyna et S<italic>an</italic>ta Bárbora, posta çerca | este fro<italic>n</italic>tal. |<sub>5</sub> Douss panos<sup>1</sup> de predicatorio no<italic>n</italic> se acharo<italic>n</italic>. | Vna<sup>1</sup> capa negra de bocalán falta. Tres<sup>1</sup> alcatiffas vellas, | vn<sup>1</sup> pano de çeo de sarga colorada forrada en lenço. | Q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o toucas vellas de seda, co<italic>n</italic> q<italic>ue</italic> leua<italic>n</italic> as rreliq<italic>ui</italic>as <italic>et</italic> vn | canbrays rrasado. |<sub>10</sub> Vn<sup>1</sup> fro<italic>n</italic>teyro labrado furado. Et fu<italic>r</italic>taro<italic>n</italic> <italic>en</italic>no t<italic>em</italic>po de Jácome | d’Espana hṹa touca de seda. | Falta<italic>n</italic> dúas aluas <italic>et</italic> out<italic>r</italic>as vellas co<italic>n</italic> elas. | Seys amjtos <italic>et</italic> falta<italic>n</italic> out<italic>r</italic>os seys do memorial. | Achouse vna<sup>1</sup> cynta. |<sub>15</sub> Doze estolas, vellas <italic>et</italic> novas. | Falta vn<sup>1</sup> colar de seda vello, | seys sábãas p<italic>ar</italic>a<sup>4</sup> ho altar delgadas, | out<italic>r</italic>as dúas sábãas p<italic>ar</italic>a ho altar <italic>et</italic> out<italic>r</italic>as dúas sábaas | vellas grosas. |<sub>20</sub> Out<italic>r</italic>a sábãa de bõo lenço açintillada co<italic>n</italic> súas výas cár|denas. | Vna<sup>1</sup> sábãa g<italic>r</italic>ande q<italic>ue</italic> anda ant<italic>e</italic> ho<sup>4</sup> altar en co<italic>r</italic>dees. | Dúas cayxas<sup>1</sup> p<italic>ar</italic>a co<italic>r</italic>poraas<sup>1</sup>, vna<sup>1</sup> vella <italic>et</italic> out<italic>r</italic>a nova. | Out<italic>r</italic>a cayxa de çiprés. |<sub>25</sub> Vn<sup>1</sup> espello de ma<italic>r</italic>fil co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> pente<sup>1</sup>. |</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:center;"/>Libros:<sup><xref ref-type="fn" rid="fn14">14</xref></sup> |</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Vn<sup>1</sup> mjsal co<italic>n</italic> vn<sup>1</sup> eua<italic>n</italic>gelisteyro<sup>1</sup> <italic>et</italic> pistoleyro<sup>1</sup>. | Out<italic>r</italic>o libro peq<italic>ue</italic>no de p<italic>r</italic>efaçios do altar. | Out<italic>r</italic>o libro ofiçi<italic>eir</italic>o de mjssas pu<italic>n</italic>tado. |<sub>30</sub> Out<italic>r</italic>o libro de glorias et q<italic>u</italic>iries q<italic>ue</italic> he ofici<italic>eir</italic>o pu<italic>n</italic>tado. | Out<italic>r</italic>o libro ofiçi<italic>eir</italic>o mjsal pu<italic>n</italic>tado co<italic>n</italic> cobe<italic>r</italic>tora ve<italic>r</italic>mella | et<sup><xref ref-type="fn" rid="fn15">15</xref></sup> proseyros<sup>1</sup> peq<italic>ue</italic>nos de q<italic>u</italic>iries <italic>et</italic> glorias<sup>1</sup> co<italic>n</italic> oficio | da cruz. Falta vn<sup>1</sup> p<italic>r</italic>oseyro<sup>1</sup> do memorial po<italic>r</italic> q<italic>ua</italic>nto | era<italic>n</italic> çinco. ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>f. <sc>cxxvij</sc> [r]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Out<italic>r</italic>o mjssal ofici<italic>eir</italic>o pu<italic>n</italic>tado co<italic>n</italic> cove<italic>r</italic>tura ve<italic>r</italic>mella.<sup><xref ref-type="fn" rid="fn16">16</xref></sup> | Out<italic>r</italic>o ofiçi<italic>eir</italic>o tal como<sup>1</sup> este, forrado de coyro b<italic>ran</italic>co. | Vn<sup>1</sup> pistoleyro<sup>1</sup> <italic>et</italic> vn<sup>1</sup> eua<italic>n</italic>gelia<italic>rio</italic> leuárono<sup>1</sup>. | Vn<sup>1</sup> oraçi[o]<italic>eir</italic>o<sup><xref ref-type="fn" rid="fn17">17</xref></sup> de vnas tábeas de coyro<sup>1</sup> colorado vello, |<sub>5</sub> q<italic>ue</italic> ten tódaslas oraciões de todo ho ano<sup>1</sup> co<italic>n</italic> oficio da crisma | et sacra co<italic>n</italic> ho ofiçio de vendece<italic>r</italic> o lume. | Out<italic>r</italic>o oraçi[o]<italic>eir</italic>o<sup>17</sup>, así como<sup>1</sup> este, de cobe<italic>r</italic>turas negras co<italic>n</italic> el | ofiçio de liber generacio<italic>n</italic>is et co<italic>n</italic> ofiçio de aris pascoal | co<italic>n</italic> alg<italic>ṹ</italic>as leteras d’ouro. |<sub>10</sub> Hu<italic>n</italic> libro de cove<italic>r</italic>tura ve<italic>r</italic>mella de po<italic>n</italic>tifical co<italic>n</italic> tódas|las oraçiões de mjssas de todo el ano<sup>1</sup>. | Vn mjsal q<italic>ue</italic> foy de Sant<sup>1</sup> Cloyo está en Monte Rrey, en | cassa do mold<italic>ei</italic>ro. | Out<italic>r</italic>os tres<sup>1</sup> libros pu<italic>n</italic>tados de santal et d<italic>omi</italic>njcal; <italic>et</italic> vn<sup>1</sup> |<sub>15</sub> deles<sup>1</sup> ten vna<sup>1</sup> táboa q<italic>ue</italic>brada, <italic>et</italic> vn<sup>1</sup> deles ten santal; | out<italic>r</italic>o d<italic>omi</italic>njcal descobe<italic>r</italic>to q<italic>u</italic>e<sup>4</sup> he pu<italic>n</italic>tado<sup>4</sup>.<sup><xref ref-type="fn" rid="fn18">18</xref></sup> | Out<italic>r</italic>o libro santal et d<italic>omi</italic>njcal vello co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> táboa, pu<italic>n</italic>tado. | Out<italic>r</italic>o libro santal pu<italic>n</italic>tado co<italic>n</italic> táboas sen coyro<sup>1</sup>. | Out<italic>r</italic>o libro ofiçi<italic>eir</italic>o de mjssas, vello, ten l<italic>et</italic>ras co<italic>n</italic> figuras. |<sub>20</sub> Vn<sup>1</sup> cade<italic>r</italic>no co<italic>n</italic> eua<italic>n</italic>gelio pu<italic>n</italic>tado de Natal, liber g<italic>e</italic>ne<italic>r</italic>acio<italic>n</italic>is Jh<italic>es</italic>u <italic>Crist</italic>i. | Vn cade<italic>r</italic>no d<italic>e</italic>l ofiçio de Corpus <italic>Crist</italic>i; falta out<italic>r</italic>o. | Out<italic>r</italic>o cade<italic>r</italic>no co<italic>n</italic> mjssa cont<italic>r</italic>a a pistilençia, co<italic>n</italic>té[n]<sup><xref ref-type="fn" rid="fn19">19</xref></sup> ho neçessario, excepto | q<italic>ue</italic> no<italic>n</italic> ten sacra. | Out<italic>r</italic>o cade<italic>r</italic>no q<italic>ue</italic> ten ho rredentor. |<sub>25</sub> Out<italic>r</italic>o tal cade<italic>r</italic>no q<italic>ue</italic> ten a rregla de ólyo et crisma. | Out<italic>r</italic>o cade<italic>r</italic>no dos q<italic>u</italic>iries dos ángeles<sup>1</sup> co<italic>n</italic> súa gloria. | Out<italic>r</italic>o cade<italic>r</italic>no da f[e]sta<sup><xref ref-type="fn" rid="fn20">20</xref></sup> de Santo Anto<italic>n</italic>ýn. | Out<italic>r</italic>o pistoleyro vello q<italic>ue</italic> no<italic>n</italic> ten saluo vna<sup>1</sup> táboa. | Quat<italic>r</italic>o arcazes<sup>1</sup>, vn<sup>1</sup> deles<sup>1</sup> g<italic>r</italic>ande <italic>et</italic> out<italic>r</italic>o q<italic>ue</italic> foy do |<sub>30</sub> jubyleo, está ligado fóra enas grades<sup>1</sup>. | Out<italic>r</italic>o forrado en pano v<italic>er</italic>de. Jte<italic>n</italic> out<italic>r</italic>o peq<italic>ue</italic>no. Jte<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> | cayxa<sup>1</sup> llana en q<italic>ue</italic> está el po<italic>n</italic>tificado. Jte<italic>n</italic> arcaz g<italic>r</italic>ande | pechado. Jte<italic>n</italic> out<italic>r</italic>a a<italic>r</italic>ca costodia do sepulcro vana. ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>[f. <sc>cxxvij</sc> v]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:center;"/>As coussas do altar son as sigent<italic>e</italic>s: |</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o candeyros<sup>1</sup> de açoffar, dous g<italic>r</italic>andes et dous peq<italic>ue</italic>nos, | et vna<sup>1</sup> estant<italic>e</italic> de palo. | Dous pees<sup>1</sup> en q<italic>ue</italic> están as cruzes q<italic>ue</italic> son de palo. |<sub>5</sub> Vna<sup>1</sup> crus g<italic>r</italic>ande dourada co<italic>n</italic> seu pee et co<italic>n</italic> dous cubetes<sup>1</sup> | et co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> pedra de rrubý e<italic>n</italic>na fro<italic>n</italic>te do cruçifixo <italic>et</italic> out<italic>r</italic>as | q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o pedras çafíjs co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> pedra branca. Falta out<italic>r</italic>a pedra | d<italic>e</italic>lant<italic>e</italic> <italic>et</italic> enas espaldas, out<italic>r</italic>os dous çafíjs et vn<sup>1</sup> coral | <italic>et</italic> vna<sup>1</sup> pedra b<italic>ran</italic>ca; enas espaldas falta out<italic>r</italic>a pedra; falta |<sub>10</sub> a go<italic>r</italic>njçión do pee. | Out<italic>r</italic>a cruz esmaltada d’esmaltes<sup>1</sup> azures et ve<italic>r</italic>tes | co<italic>n</italic> seu crucifixo e vna<sup>1</sup> t<italic>r</italic>y[n]dade<sup>19</sup> <italic>et</italic> co<italic>n</italic> súas eua<italic>n</italic>gelistas | et e<italic>n</italic>no pee os app<italic>ósto</italic>llos<sup>13</sup> esmaltados co<italic>n</italic> súa cayxa de | coyro<sup>1</sup>. |<sub>15</sub> Out<italic>r</italic>a cruz g<italic>r</italic>ande b<italic>ran</italic>ca das p<italic>r</italic>oçesiones<sup>1</sup> co<italic>n</italic> seu crucifixo et | e<italic>n</italic>nas espaldas vna<sup>1</sup> t<italic>r</italic>y[n]dade<sup>19</sup> co<italic>n</italic> eua<italic>n</italic>gelistas <italic>et</italic> e<italic>n</italic>no | pee vna<sup>1</sup> vydeyra<sup>1</sup>. | Out<italic>r</italic>a cruz peq<italic>ue</italic>na co<italic>n</italic> dez <italic>et</italic> seys pedras rrouíjs et co<italic>n</italic> out<italic>r</italic>a | pedra g<italic>r</italic>ande q<italic>ue</italic> ten q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o pedras peq<italic>ue</italic>nas darredor, a q<italic>u</italic>al<sup>1</sup> |<sub>20</sub> he pechada co<italic>n</italic> súa pechadura, e<italic>n</italic>na q<italic>u</italic>al está p<italic>ar</italic>te da cruz | et lleno de Jh<italic>es</italic>u <italic>Crist</italic>o, co<italic>n</italic> seu pé novo co<italic>n</italic> se<italic>us</italic> letereyros. | Out<italic>r</italic>a cruz peq<italic>ue</italic>na de gallos co<italic>n</italic> seu crucifixo peq<italic>ue</italic>no co<italic>n</italic> seu | [le]tereyro<sup><xref ref-type="fn" rid="fn21">21</xref></sup> co<italic>n</italic> l<italic>ete</italic>ras latinas co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> pé b<italic>ran</italic>co con súa ma<italic>n</italic>çana. | Out<italic>r</italic>a cruz peq<italic>ue</italic>na, dourada, esmaltada, q<italic>ue</italic> deu don P<italic>er</italic>o |<sub>25</sub> da Silua co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> pé dourado co<italic>n</italic> vn<sup>1</sup> leter<italic>ei</italic>ro en q<italic>ue</italic> dis | q<italic>ue</italic> a dou<sup>1</sup> ho d<italic>i</italic>to don P<italic>er</italic>o da Silua co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> crucifixo. | Hṹa<sup>1,4</sup> po<italic>r</italic>tapaz q<italic>ue</italic> dou<sup>1</sup> don Afon<italic>so</italic>; tena os he<italic>r</italic>d<italic>eir</italic>os de R<italic>rodrig</italic>o | de Meyjón Frío<sup>4</sup>; ya está ent<italic>re</italic>gada á jg<italic>le</italic>ja. |</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:center;"/>Cálezes: |<sub>30</sub></p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Vn cález g<italic>r</italic>ande dourado co<italic>n</italic> seys esmaltes<sup>1</sup> e<italic>n</italic>no bullón | <italic>et</italic> vn<sup>1</sup> cruçifixo co<italic>n</italic> súas ymajẽes, co<italic>n</italic> súa patena<sup>1</sup>. | Out<italic>r</italic>o cález peq<italic>ue</italic>no co<italic>n</italic> seus co<italic>r</italic>uos q<italic>ue</italic> dou ho arce<italic>dian</italic>o V<italic>as</italic>co P<italic>ere</italic>s | Co<italic>r</italic>uacho; he p<italic>ar</italic>te del dourado. | Out<italic>r</italic>o cález peq<italic>ue</italic>no<sup>1</sup> co<italic>n</italic> seys esmaltes<sup>1</sup> e<italic>n</italic>na maçãa et |<sub>35</sub> en eles<sup>1</sup> figuras. | Falta<italic>n</italic> dous cález, q<italic>ue</italic> ten os he<italic>r</italic>d<italic>eir</italic>os de Meyjón Frío.<sup><xref ref-type="fn" rid="fn22">22</xref></sup> | Vn<sup>1</sup> veril go<italic>r</italic>nyçido co<italic>n</italic> seu pé dourado et co<italic>n</italic> seu capitel<sup>1</sup> | esmaltado et atorreado <italic>et</italic> dent<italic>r</italic>o, e<italic>n</italic>no capitel, vn<sup>1</sup> anyllo | da vi<italic>r</italic>gen S<italic>an</italic>ta Eufemja et out<italic>r</italic>o anjllo co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> pedra co<italic>n</italic> ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>f. <sc>cxxviij</sc> [r]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>súa figura et dúas crucyñas<sup>1</sup> de p<italic>r</italic>ata douradas et vn<sup>1</sup> | çafil b<italic>ran</italic>co et dous escudetes, dependurados de cadenas | de prata, esmaltados, et en cada vna<sup>1</sup> vn<sup>1</sup> lyó<italic>n</italic>. | Vn<sup>1</sup> báculo dourado co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> Sant<sup>1</sup> M<italic>arti</italic>no et e<italic>n</italic>no pé çinco esmaltes<sup>1</sup> |<sub>5</sub> co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> palo de prata. | Q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o çetros de prata, dourado[s]<sup><xref ref-type="fn" rid="fn23">23</xref></sup> as cabeças, atorreados co<italic>n</italic> | súas torres, douss mayores<sup>1</sup> et dous menores<sup>1</sup>, co<italic>n</italic> se<italic>us</italic> | bastões de prata. | Douss candeeyros<sup>1</sup> de p<italic>r</italic>ata g<italic>r</italic>andes, q<italic>ue</italic> disen q<italic>ue</italic> teen dez |<sub>10</sub> marcos. | Douss ynçenssarios de p<italic>r</italic>ata.<sup><xref ref-type="fn" rid="fn24">24</xref></sup> | Tres<sup>1</sup> libros, chapadas as táboas de p<italic>r</italic>ata co<italic>n</italic> súas<sup>1</sup> ymajẽes: | eua<italic>n</italic>gelios, pistoleyro <italic>et</italic> mjsal. | Vna<sup>1</sup> naveta de p<italic>r</italic>ata co<italic>n</italic> súa coller de p<italic>r</italic>ata presa de |<sub>15</sub> cadea de p<italic>r</italic>ata p<italic>ar</italic>a ho ynçenso co<italic>n</italic> co<italic>r</italic>uos en ela<sup>1</sup>. | Dúas canetas de prata p<italic>ar</italic>a ho altar. Jte<italic>n</italic> out<italic>r</italic>as dúas | d’estano. | Vna<sup>1</sup> mítara rrica pontifical de p<italic>r</italic>ata esmaltada dourada | go<italic>r</italic>njçida de alxofar co<italic>n</italic> seus rramales q<italic>ue</italic> ten (q<italic>ue</italic> ten) seys |<sub>20</sub> chapas cada vna<sup>1</sup>, tres<sup>1</sup> esmaltadas<sup>1</sup>, todo de prata con<sup>4</sup> | seus lyones<sup>1</sup> d’axofar et co<italic>n</italic> doze clauos, e<italic>n</italic>nos cavos et | co<italic>n</italic> dúas (e co<italic>n</italic> dúas) pedras de çafíjs azures <italic>et</italic> ençima e<italic>n</italic>na | faz d<italic>e</italic>lant<italic>e</italic> ten douss çafíjs en súas cayxas<sup>1</sup> et co<italic>n</italic> out<italic>r</italic>as tres<sup>1</sup> | pedras g<italic>r</italic>andes de color de alanbre et desta p<italic>ar</italic>te da façe |<sub>25</sub> falta vna<sup>1</sup> pedra porq<italic>ue</italic> a fu<italic>r</italic>taro<italic>n</italic> a q<italic>ue</italic>n ffoy prestada; et | da out<italic>r</italic>a p<italic>ar</italic>te ten vn<sup>1</sup> cafý g<italic>r</italic>ande azu<italic>r</italic> et ten máys vn<sup>1</sup> rrouj́ | et out<italic>r</italic>a pedra de color de alanbre. Jten out<italic>r</italic>as dúas pedras | ve<italic>r</italic>des et mays<sup>1</sup> sete pedras<sup><xref ref-type="fn" rid="fn25">25</xref></sup> peq<italic>ue</italic>nas darredor dos<sup>4</sup> | co<italic>r</italic>nejaes<sup>1</sup>. Falta out<italic>r</italic>a pedra g<italic>r</italic>ande q<italic>ue</italic> estaua ençima, e<italic>n</italic>no co<italic>r</italic>uo; |<sub>30</sub> está forrada de te<italic>r</italic>çiopelo ca<italic>r</italic>mjssý. | Out<italic>r</italic>as dúas mj́taras vellas de lenço. | Vn<sup>1</sup> anjllo po<italic>n</italic>tifical, dourado, q<italic>ue</italic> ten vna<sup>1</sup> pedra g<italic>r</italic>ande azu<italic>r</italic> co<italic>n</italic> | out<italic>r</italic>as çinq<italic>u</italic>o peq<italic>ue</italic>nas color de çaffý<sup><xref ref-type="fn" rid="fn26">26</xref></sup>. | Vn<sup>1</sup> peytoral colgado en vn<sup>1</sup> cordón morado q<italic>ue</italic> ten vna<sup>1</sup> pedra |<sub>35</sub> g<italic>r</italic>ande et darredor seys pedras; faltan q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o. | Huus gantes d’algadón brancos. | Tres<sup>1</sup> á<italic>r</italic>bitros da cruz g<italic>r</italic>ande <italic>et</italic> out<italic>r</italic>as peças de prata q<italic>ue</italic> foron | da dita cruz q<italic>ue</italic> [son]<sup><xref ref-type="fn" rid="fn27">27</xref></sup> q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o <italic>et</italic> vna<sup>1</sup> cadea co<italic>n</italic> seu canuto. ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>[f. <sc>cxxviij</sc> v]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Vna<sup>1</sup> pedra goastoada en p<italic>r</italic>ata et out<italic>r</italic>a pedra branca sen p<italic>r</italic>ata; | falta a p<italic>r</italic>ata desta pedra. | Vna<sup>1</sup> cayxa<sup>1</sup> de p<italic>r</italic>ata del anjllo de S<italic>an</italic>ta Oufémea, q<italic>ue</italic> dou Perea, | et out<italic>r</italic>as pecynas peq<italic>ue</italic>nas de prata. |<sub>5</sub> Douss sandalias pontificales de damasco co<italic>n</italic> súas calcas. | Hṹa cynta modo de tixillo co<italic>n</italic> seus rramales et borlas | de seda de todas colores<sup>1</sup>. | Q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o peças de co<italic>r</italic>porales de lenço. Jte<italic>n</italic> out<italic>r</italic>os corporales. | Vn<sup>1</sup> açetre co<italic>n</italic> súas cadeas p<italic>ar</italic>a ágoa; |<sub>10</sub> dúas obrad<italic>eir</italic>as, vnas novas et out<italic>r</italic>as vellas; | vna<sup>1</sup> cruz d’azebeche co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> crucifixo de prata; | vna<sup>1</sup> cota <italic>et</italic> vn<sup>1</sup> palo<sup>1</sup>en q<italic>ue</italic> está el cyrio pascoal; | vn<sup>1</sup> bacý d’arámeo p<italic>ar</italic>a toma<italic>r</italic> as ofertas; | vna<sup>1</sup> cayxa de palo en q<italic>ue</italic> viere<italic>n</italic> Sant<sup>1</sup>Fegundo et Sant<sup>1</sup> |<sub>15</sub> P<italic>ri</italic>mjtiby, ma<italic>rtire</italic>s; | vn<sup>1</sup> jnfante p<italic>ar</italic>a día de Natal et out<italic>r</italic>o máys vello; | çe<italic>r</italic>tas cyntillas p<italic>ar</italic>a cyngyr<sup>1</sup> et p<italic>ar</italic>a manj́polos; | vna<sup>1</sup> briuya de pulgameos de Frandes<sup>1</sup>, peq<italic>ue</italic>na, cobe<italic>r</italic>ta de | coyro b<italic>ran</italic>co, conp<italic>r</italic>ida; |<sub>20</sub> vna<sup>1</sup> bula de p<italic>er</italic>dones<sup>1</sup> co<italic>n</italic> dez <italic>et</italic> seys sigillos colgados, | q<italic>ue</italic> envyou<sup>1</sup> P<italic>er</italic>o de Ben, arce<italic>dia</italic>no de T<italic>r</italic>astámara, | vna<sup>1</sup> cruz de palo co<italic>n</italic> seu<sup>1</sup> crucifixo color ve<italic>r</italic>de co<italic>n</italic> vna<sup>1</sup> | cabeça <italic>et</italic> osillos. |</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:center;"/>Rreliqujas<sup><xref ref-type="fn" rid="fn28">28</xref></sup>: |<sub>25</sub></p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Vna<sup>1</sup> cayxa de ma<italic>r</italic>fil con rreliqujas, q<italic>ue</italic> es b<italic>ran</italic>ca llena de rreliq<italic>u</italic>ias | de santos. | Out<italic>r</italic>a cayxa de ma<italic>r</italic>fil, q<italic>ue</italic> ten varas, q<italic>ue</italic> dizen “de Sant<sup>1</sup> Loucel<sup><xref ref-type="fn" rid="fn29">29</xref></sup>”;<sup><xref ref-type="fn" rid="fn30">30</xref></sup> | <italic>et</italic> a out<italic>r</italic>a cayxyña de dent<italic>r</italic>o, rreliq<italic>u</italic>ias. | Out<italic>r</italic>a cayxa de açofar esmaltada de rreliq<italic>u</italic>ias. |<sub>30</sub> Out<italic>r</italic>a cayxa de acoffer de rreliq<italic>u</italic>ias. | Out<italic>r</italic>o proseyro peq<italic>ue</italic>no q<italic>ue</italic> se achou<sup>1</sup> en pod<italic>e</italic>r de Ff<italic>ernand</italic>o de Fonte<sup>1</sup> | Arcada [da]<sup><xref ref-type="fn" rid="fn31">31</xref></sup> Rranea de Fóra, q<italic>ue</italic> llo prestou Jácome d’Espana. |</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:center;"/>Balumes de libros, q<italic>ue</italic> están e<italic>n</italic>no | coro <italic>et</italic> arriba e<italic>n</italic>na arca: |<sub>35</sub></p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Vna<sup>1</sup> briuya conp<italic>r</italic>ida en douss balumes de pu<italic>r</italic>gameo con | epístolas <italic>et</italic> eua<italic>n</italic>gelios et salt<italic>er</italic>io, hu<italic>n</italic> deles coue<italic>n</italic>to de coyro | b<italic>ran</italic>co por cima das távoas co<italic>n</italic> seus clauos, co<italic>n</italic> p<italic>ró</italic>logo S<italic>anc</italic>ti Jeró|njmj. ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>f. <sc>cxxix</sc> [r]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>el out<italic>r</italic>o con táboras coue<italic>r</italic>to de coyro<sup>1</sup> neg<italic>r</italic>o. | Out<italic>r</italic>o libro g<italic>r</italic>ande de lenda d<italic>omi</italic>njcal con táboras et cove<italic>r</italic>to de coyro<sup>1</sup> | neg<italic>r</italic>o, dura fasta Páscoa, e<italic>n</italic>no qual<sup>1</sup> están eua<italic>n</italic>gelios <italic>et</italic> pístolas; | et diz a p<italic>r</italic>im<italic>eir</italic>a pístola “scient<italic>e</italic>s q<italic>ui</italic>a ora est” co<italic>n</italic> eua<italic>n</italic>gelio “erunt |<sub>5</sub> signa jn sole”. | Out<italic>r</italic>os dous libros eua<italic>n</italic>geliarios d<italic>omi</italic>njcales; vn<sup>1</sup> deles<sup>1</sup> cuberto | de coyro neg<italic>r</italic>o<sup>4</sup>, el o[u]t<italic>r</italic>o<sup><xref ref-type="fn" rid="fn32">32</xref></sup> cove<italic>r</italic>to de coyro b<italic>ran</italic>co co<italic>n</italic> seus clauos et | ten pístolas et eua<italic>n</italic>gelios<sup>1</sup> enos q<italic>ua</italic>es começa “ap<italic>o</italic>st<italic>ó</italic>li<italic>ca</italic> do<italic>me</italic>njca” | despois de Páscoa “charissimj <italic>Christu</italic>s passus est eua<italic>n</italic>gelio bon<italic>us</italic> |<sub>10</sub> pastor”. | Out<italic>r</italic>o libro eua<italic>n</italic>gelior<italic>um</italic> de santal con súas coue<italic>r</italic>turas de neg<italic>r</italic>o | começa “Erodes” et en fyn del as leçiones<italic>1</italic> de fignados. | Out<italic>r</italic>o libro de epístolas q<italic>ue</italic> ten cove<italic>r</italic>tura b<italic>ran</italic>ca con se<italic>us</italic> clauos, | q<italic>ue</italic> t<italic>ra</italic>bta dos p<italic>ró</italic>lagos et das pístolas de Sant<sup>1</sup> P<italic>er</italic>o, et de Sant |<sub>15</sub> Paulo, <italic>et</italic> Santiago<sup>1</sup> et Sant<sup>1</sup> Johán<sup>1</sup>, e<italic>n</italic>no qual<sup>1</sup> está el apocalisi, | comeca “Mathe<italic>us</italic> ex Judea”; estant<italic>e</italic>s los nomes de los eua<italic>n</italic>g<italic>el</italic>istas. | Vn<sup>1</sup> libro de santal coue<italic>r</italic>to de ve<italic>r</italic>mello co<italic>n</italic> se<italic>us</italic> clauos de | acofar comeca “Jncipit p<italic>re</italic>ciapa<italic>rum</italic> passionali” et logo está | a lenda de Santa Anestasia; acábasse e<italic>n</italic>na lenda de Corpus |<sub>20</sub> <italic>Crist</italic>i. | Out<italic>r</italic>o libro de santal, <sc>ij</sc>, começa el p<italic>r</italic>ólogo de Sant<sup>1</sup> Matheo, | app<italic>ósto</italic>llo<sup><xref ref-type="fn" rid="fn33">33</xref></sup>; acábase e<italic>n</italic>no eua<italic>n</italic>gelio q<italic>ue</italic> dis “fyn te lu<sup>1</sup> by vn<sup>1</sup> p<italic>re</italic>çinti”. | Out<italic>r</italic>o libro te<italic>r</italic>ç<italic>eir</italic>o santal começa “seruo Sancti Jeronjmj de la | asu<italic>n</italic>çión de Santa M<italic>arí</italic>a”; en fyn se acaba “de las honze mjll<sup>1</sup> |<sub>25</sub> v<italic>er</italic>gẽes”. | Out<italic>r</italic>o libro q<italic>u</italic>a<italic>r</italic>to santal comeca e<italic>n</italic>na vida S<italic>anc</italic>ti Rremjgij. | Out<italic>r</italic>o libro eua<italic>n</italic>gellior<italic>um</italic> et ten en fyn la passión de <italic>Crist</italic>o, | coue<italic>r</italic>to de coyro neg<italic>r</italic>o. | Q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o breujarios p<italic>re</italic>sos co<italic>n</italic> súas cadenas arriba del aro q<italic>ue</italic> son |<sub>30</sub> p<italic>er</italic> este costume<sup>1</sup> desta jgl<italic>e</italic>ia. Jte<italic>n</italic> out<italic>r</italic>o breujario<sup><xref ref-type="fn" rid="fn34">34</xref></sup> rromano, | ta<italic>n</italic>bén p<italic>re</italic>sso co<italic>n</italic> cadeas. | Vna<sup>1</sup> a<italic>r</italic>ca co<italic>n</italic> dúas pechaduras p<italic>ar</italic>a estes<sup>1</sup> libros; no<italic>n</italic> ten | chaues ao de presente<sup>4</sup>. | Vna<sup>1</sup> estant<italic>e</italic> e<italic>n</italic>no coro adonde se canta a mjssa, donde se |<sub>35</sub> poo<italic>n</italic> os libros. | Vn<sup>1</sup> g<italic>r</italic>ande libro de ofiçio pu<italic>n</italic>tado p<italic>er</italic> çinco co<italic>r</italic>das de todo el<sup>1</sup> ano<sup>1</sup>, | santal <italic>et</italic> d<italic>omi</italic>njcal. Jten dous salt<italic>er</italic>ios, vn<sup>1</sup> de cada p<italic>ar</italic>te, comp<italic>r</italic>idos, | vellos, co<italic>n</italic> ofiçio de Santa M<italic>arí</italic>a, p<italic>re</italic>ssos de cadeas. | Out<italic>r</italic>o d<italic>omi</italic>njcal et santal pu<italic>n</italic>tados p<italic>er</italic> vna<sup>1</sup> rregla de la p<italic>ar</italic>te do b<italic>is</italic>po |<sub>40</sub> co<italic>n</italic> súas coue<italic>r</italic>turas v<italic>er</italic>mellas, co<italic>n</italic> seus clauos. ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>[f. <sc>cxxix</sc> v]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Desta p<italic>ar</italic>te vn<sup>1</sup> salt<italic>er</italic>io glosado de bona<sup>1</sup> l<italic>ete</italic>ra con pu<italic>r</italic>gamjnus | p<italic>re</italic>so p<italic>er</italic> súa cadea; de la p<italic>ar</italic>te del coyro<sup>1</sup>, vn<sup>1</sup> santal vello <italic>et</italic> vn<sup>1</sup> | d<italic>omi</italic>njcal pu<italic>n</italic>tados p<italic>er</italic> vna<sup>1</sup> rregla. | Douss oraci[o]<italic>eir</italic>os<sup>17</sup>, en vn<sup>1</sup> estaba o<italic>r</italic>dee desta<sup>1</sup> jg<italic>le</italic>ja que<sup>1</sup> rrec<italic>on</italic>to. |<sup>5</sup></p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>En çinqu<italic>o</italic> días do mess d’outubr<italic>e</italic> do ano<sup>1</sup> de nove<italic>n</italic>ta <italic>et</italic> tres<italic>1</italic>, Álu<italic>ar</italic>o | de Meyjón Frío, he<italic>r</italic>d<italic>eir</italic>o de Rr<italic>odrig</italic>o de Meyjón Frío, entregou dent<italic>r</italic>o | do coro da d<italic>i</italic>ta jgl<italic>e</italic>ja d’Ouré<italic>n</italic>s porante<sup>1</sup> my<italic>n</italic>, ho not<italic>ari</italic>o<sup><xref ref-type="fn" rid="fn35">35</xref></sup>, | os douss cáleces q<italic>ue</italic> o d<italic>i</italic>to Rr<italic>odrig</italic>o de Meyjón Frío tyna enpe<italic>n</italic>ados: | vn<sup>1</sup> esmaltado et out<italic>r</italic>o dourado g<italic>r</italic>ande, q<italic>ue</italic> ma<italic>n</italic>dou don Johán<sup>1</sup> |<sub>10</sub> de Torre Q<italic>ue</italic>ymada et no<italic>n</italic> rreçebeo por el<sup>4</sup> cousa<sup>4</sup> algṹa. Estando | p<italic>rese</italic>nt<italic>e</italic>s el p<italic>r</italic>oujsor Ju<italic>an</italic><sup>3</sup> de Deça, A<italic>fons</italic>o de Lagu<italic>n</italic>a, Est<italic>eu</italic>o Fer<italic>nande</italic>s T<italic>es</italic>tal, Loýs | Cara<italic>n</italic>ça, Rroý V<italic>asqu</italic>es e out<italic>r</italic>os b<italic>e</italic>n<italic>e</italic>ficiados. | [<sc>sinatura</sc>] Johan<italic>e</italic>s de Rramoý<italic>n</italic>, | canon<italic>icus</italic> chancelleri<italic>us</italic>. |<sub>15</sub></p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Out<italic>r</italic>o salt<italic>er</italic>io vello p<italic>re</italic>sso co<italic>n</italic> cadenas. | Vn<sup>1</sup> costume q<italic>ue</italic> está e<italic>n</italic>na estant<italic>e</italic> p<italic>re</italic>sso p<italic>er</italic> cadena<sup>1</sup>. | Vn<sup>1</sup> sacrame<italic>n</italic>tal p<italic>re</italic>sso co<italic>n</italic> cadena en esta estant<italic>e</italic>. | Vn<sup>1</sup> libro peq<italic>ue</italic>no de vitatorios et p<italic>r</italic>ofaçios <italic>et</italic> comecos de | ynnos pu<italic>n</italic>tado p<italic>er</italic> vna<sup>1</sup> rregla co<italic>n</italic> glorias. |<sub>20</sub> Seys<sup>1</sup> p<italic>r</italic>oseyros pu<italic>n</italic>tados de p<italic>r</italic>oçesiones<sup>1</sup>. | Vna<sup>1</sup> ara do altar dos anjve<italic>r</italic>sarios. |</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:center;"/>Eno ch<italic>or</italic>o |</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Vn cález con súa patena<sup>1 </sup>q<italic>ue</italic> ten vna<sup>1</sup> mano figurada et o pé | del amolado co<italic>n</italic> súa macãa dourada et a patena dourada. |<sub>25</sub> Vna<sup>1</sup> caxeta modo de arcaz agudo, de arriba de metal, q<italic>ue</italic> ten | de dent<italic>r</italic>o tres envoltorios de rreliq<italic>u</italic>ias. | Out<italic>r</italic>a caxeta peq<italic>ue</italic>na co<italic>n</italic> pees forrada de metal q<italic>ue</italic> ten de dent<italic>r</italic>o | vn<sup>1</sup> envoltorio et out<italic>r</italic>o pano de rreliq<italic>ui</italic>as. | Dúas caxetas de marfil co<italic>n</italic> envoltorios et óssos de santos; |<sub>30</sub> et tee<italic>n</italic> dúas costillas et douss pedacos do espynaço<sup>1</sup>. | Out<italic>r</italic>a caxeta de marfil co<italic>n</italic> çe<italic>r</italic>tas pedras et panos. | Out<italic>r</italic>a caxeta de palo co<italic>n</italic> óssos <italic>et</italic> dúas manes de ma<italic>r</italic>fil et con | out<italic>r</italic>as rreliq<italic>ui</italic>as. | Vn<sup>1</sup> báculo de marfill britado atado co<italic>n</italic> fillo d’aceyro<sup>1</sup>. |<sub>35</sub> Dúas cayxas do altar p<italic>ar</italic>a corporales. | Out<italic>r</italic>a cayxa de ma<italic>r</italic>fill britada co<italic>n</italic> óssos de santos <italic>et</italic> rreliq<italic>ui</italic>as. | Vn<sup>1</sup> se<italic>r</italic>monj ou libro. | Vn<sup>1</sup> libro vello grego. | Seys arcas g<italic>r</italic>andes co<italic>n</italic> sc<italic>r</italic>ipturas et vna<sup>1</sup> a<italic>r</italic>ca peq<italic>ue</italic>na et out<italic>r</italic>a |<sub>40</sub> arca g<italic>r</italic>ande q<italic>ue</italic>brada ||.</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>f. <sc>cxxx</sc> [r]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Et despoys desto, o p<italic>r</italic>im<italic>eir</italic>o día do mess d’agosto do ano<sup>1 </sup>de mjll<sup>1</sup> | <italic>et</italic> quat<italic>r</italic>oçentos <italic>et</italic> nove<italic>n</italic>ta <italic>et</italic> seys anos<sup>1</sup> dent<italic>r</italic>o do coro da jgl<italic>e</italic>ia | d’Ouré<italic>n</italic>s porant<italic>e</italic> mj<italic>n</italic>, Ju<italic>an</italic><sup>3</sup> de Rramoý<italic>n</italic>, can<italic>ón</italic>j<italic>g</italic>o <italic>et</italic> not<italic>ari</italic>o ap<italic>ostó</italic>lico et chancell<italic>e</italic>r | do cabj<italic>d</italic>o da d<italic>i</italic>ta jg<italic>le</italic>j<italic>a</italic>, T<italic>r</italic>istán Enrriq<italic>ue</italic>s, canó<italic>n</italic>igo, <italic>et</italic> assý como<sup>1</sup> herd<italic>eir</italic>o |<sub>5</sub> q<italic>ue</italic> ficou de Tar<italic>ei</italic>ja Rr<italic>odrigu</italic>es, moller q<italic>ue</italic> foy de Álu<italic>ar</italic>o de Sobrado, ent<italic>r</italic>egou ao vic<italic>ari</italic>o | do deyá<italic>n</italic>, q<italic>ue</italic> hera A<italic>fons</italic>o de Laguna<sup>1</sup>, por don Jua<italic>n</italic> B<italic>autis</italic>ta Gentill<sup>1</sup> et out<italic>r</italic>osý vic<italic>ari</italic>o | do señor<sup>4</sup> ob<italic>is</italic>po como<sup>1</sup> escusador de P<italic>er</italic>o Rr<italic>odrigu</italic>es de Muros et a tódos|los out<italic>r</italic>os b<italic>e</italic>n<italic>e</italic>ficiados da d<italic>i</italic>ta jgl<italic>e</italic>ia, douss cáleçes q<italic>ue</italic> p<italic>er</italic>teescen á capela<sup>1</sup> | de Santa M<italic>arí</italic>a a Madre, co<italic>n</italic> máys<sup>1</sup> vna<sup>1</sup> copyña peq<italic>ue</italic>na dout<italic>r</italic>o cález. |<sub>10</sub> Dos q<italic>u</italic>aes d<italic>i</italic>tos cálezes co<italic>n</italic> súas patenas et panos<sup>1</sup>, vn<sup>1</sup> deles<sup>1</sup> he dourado; | la ma<italic>n</italic>çana et veuedoyro et en rreto<italic>r</italic>no p<italic>er</italic>la rroda do pé et a patena<sup>1</sup>, | dourada co<italic>n</italic> esmaltes e<italic>n</italic>na maçaa co<italic>n</italic> se<italic>us</italic> pynõos escolpidos. | El out<italic>r</italic>o cález he dourado, la ma<italic>n</italic>çana et esmaltes<sup>1</sup> <italic>et</italic> veuedoyro | et ho pé b<italic>ran</italic>co enxerido de novo dout<italic>r</italic>a seçión; a patena<sup>1</sup> dourada co<italic>n</italic> súa |<sub>15</sub> cruz. Et estes<sup>1</sup> cáleces ent<italic>r</italic>egaro<italic>n</italic> a G<italic>onçal</italic>uo de Nugeyra<sup>1</sup>, santcristán<sup>1</sup>, criado<sup><xref ref-type="fn" rid="fn36">36</xref></sup> | de Meé<italic>n</italic> Patyño p<italic>ar</italic>a q<italic>ue</italic> os goardase en nome<sup>1</sup> da capela de Santa | María a Madre, porq<italic>ue</italic> no<italic>n</italic> se p<italic>er</italic>desen. Et a copyña dout<italic>r</italic>o cález | ent<italic>r</italic>egaro<italic>n</italic> a Ff<italic>ernand</italic>o Affo<italic>ns</italic>o do Bri<italic>eir</italic>o p<italic>ar</italic>a q<italic>ue</italic> día dela co[n]ta<sup>19</sup> <italic>et</italic> rrecado por mo<italic>r</italic>te | <italic>et</italic> por vida. Et desto foro<italic>n</italic> t<italic>estemuñ</italic>as: A<italic>fons</italic>o de Laguna<sup>1</sup>, P<italic>er</italic>o de Pol, o d<italic>i</italic>to T<italic>r</italic>istán G<italic>arcí</italic>a |<sub>20</sub> de Deça, Lyondes<sup>1</sup>, Rr<italic>odrig</italic>o de Rrib<italic>eir</italic>a, G<italic>onçal</italic>uo de Vila Jua<italic>n</italic>, Ff<italic>ernand</italic>o de Sant<sup>1</sup> Jurjo; os | q<italic>u</italic>aes eles rreçebero<italic>n</italic> así o d<italic>i</italic>to santcristán<sup>1</sup> como<sup>1</sup> o d<italic>i</italic>to F<italic>ernand</italic>o A<italic>fons</italic>o. | [<sc>sinatura</sc>] Johan<italic>e</italic>s de Rramoý<italic>n</italic>, | canonic<italic>us</italic> chancellari<italic>us</italic>. |</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>A vynt<italic>e</italic> de agosto, ano<sup>1</sup> de nove<italic>n</italic>ta et q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o anos, el señor don Johán<sup>1</sup> |<sub>25</sub> de Deça, arçe<italic>dian</italic>o de Búbal, ent<italic>r</italic>egou<sup>1</sup> en pleno cap<italic>í</italic>t<italic>u</italic>lo aos señores<sup>1</sup> b<italic>e</italic>n<italic>e</italic>|fiçiados da d<italic>i</italic>ta jgl<italic>e</italic>ia p<italic>ar</italic>a descargo de lo q<italic>ue</italic> el ouvo rrecabdado por | v<italic>er</italic>tud d<italic>e</italic> la bula del s<italic>an</italic>to crucifixo <italic>et</italic> eljmosnas d<italic>e</italic>l su rrecabdam<italic>en</italic>to, | los orname<italic>n</italic>tos <italic>et</italic> cousas sigent<italic>e</italic>s: | vn<sup>1</sup> o<italic>r</italic>name<italic>n</italic>to de brocado co<italic>n</italic> súa estola <italic>et</italic> almáticas et vn<sup>1</sup> fro<italic>n</italic>tal |<sub>30</sub> et súas aluas et vna<sup>1</sup> ma<italic>n</italic>ga rica co<italic>n</italic> os d<italic>i</italic>tos orname<italic>n</italic>tos p<italic>er</italic>fetos. | Out<italic>r</italic>o orname<italic>n</italic>to negro de t<italic>er</italic>çiopelo dobre co<italic>n</italic> súa casula et ceneffa | rrica e dúas almáticas co<italic>n</italic> tres<sup>1</sup> aluas et seus manj̍polos e | estolas <italic>et</italic> todo conp<italic>r</italic>ime<italic>n</italic>to. | Jten vn<sup>1</sup> fro<italic>n</italic>tal neg<italic>r</italic>o gornjçido <italic>et</italic> vn<sup>1</sup> pano de seda de Da|masco neg<italic>r</italic>o p<italic>ar</italic>a crianía de tonba de fignados co<italic>n</italic> súas | frocaduras et en p<italic>er</italic>feçió<italic>n</italic> co<italic>n</italic> vna<sup>1 </sup>ma<italic>n</italic>ga negra p<italic>ar</italic>a a cruz | p<italic>ar</italic>a p<italic>r</italic>oçesión de fignados. | Out<italic>r</italic>a ma<italic>n</italic>ga p<italic>ar</italic>a<sup>4</sup> cruz, de seda, p<italic>ar</italic>a festas comuus. | Jte<italic>n</italic> foy ent<italic>r</italic>egado vn<sup>1</sup> cález de prata co<italic>n</italic> súa patena, |<sub>40</sub> q<italic>ue</italic> se feso por seys mill<sup>1</sup> pares<sup>1 </sup>de branq<italic>u</italic>as q<italic>ue</italic> p<italic>ar</italic>a el | ma<italic>n</italic>dou Sancho de Villegas et ho rrestant<italic>e</italic> pagou o d<italic>i</italic>to | arçe<italic>dia</italic>no de Búbal do d<italic>i</italic>to rrecabdame<italic>n</italic>to da bula do crucifixo. ||</p>
		<p>&#160;</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="text-align:right;"/>[f. <sc>cxxx</sc> v]</p>
		<p><styled-content style-type="block" style="margin-left:0.5cm;"/>Jten ent<italic>r</italic>egou máys<sup>1</sup> o d<italic>i</italic>to arçe<italic>dia</italic>no do d<italic>i</italic>to rrecabdame<italic>n</italic>to douss<sup><xref ref-type="fn" rid="fn37">37</xref></sup> | colares<sup>1</sup> pretos co<italic>n</italic> súas l<italic>éte</italic>ras <italic>et</italic> devissas <italic>et</italic> douss cor|dones<sup>1</sup> p<italic>ar</italic>a las aluas; diso q<italic>ue</italic> daua os d<italic>i</italic>tos collares<sup>1</sup> <italic>et</italic> cor|dones<sup>1</sup> por súas custas et tódoslos d<italic>i</italic>tos orname<italic>n</italic>tos |<sub>5</sub> foro<italic>n</italic> novame<italic>n</italic>te p<italic>resen</italic>tados ant<italic>e</italic> el señor Est<italic>eu</italic>o Rr<italic>odrigu</italic>es de | Muros, p<italic>r</italic>oujsor. T<italic>estemuñ</italic>as: P<italic>er</italic>o de Pol, bachill<italic>e</italic>r, Lyondes, Meé<italic>n</italic> | Patyno <italic>et</italic> out<italic>r</italic>os. | [<sc>sinatura</sc>] Johan<italic>e</italic>s de Rramoý<italic>n</italic>, | canonic<italic>us</italic> chancellari<italic>us</italic>. |<sub>10</sub></p>


</sec>
<sec>
<title>4. APARATO CRÍTICO DE VARIANTES</title>
<p>Achégase o aparato crítico das variantes existentes entre a transcrición do texto ofrecida por Castro e Martínez Sueiro (1923: 458-461) e a nosa lectura, naqueles parágrafos coincidentes. Non tivemos en conta as diverxencias entre ambos os textos derivadas das normas de acentuación e da unión e separación de palabras.</p>
<p>Inicialmente achegamos o número de folio e despois a liña en que se encontra a forma seguida da nosa lectura, en redonda, e a continuación a transcrición proposta polos autores citados, en letra cursiva.</p>
<p>f. <sc>cxxvij</sc> v]: <bold>1</bold> coussas] <italic>cousas</italic>| <bold>3</bold> vna] <italic>un</italic>| <bold>4</bold> cruzes] <italic>cruçes</italic> <bold>5</bold> Vna] <italic>Una</italic>| <bold>6</bold> vna] <italic>una</italic>; enna] <italic>ena</italic>; cruçifixo] <italic>crucifixo</italic>; e] <italic>et</italic>| <bold>7</bold> çafíjs] <italic>çafirs</italic>; vna] <italic>una</italic>| <bold>8 </bold>delante] <italic>delant</italic>; e] <italic>et</italic>; Ø] <italic>faltan</italic>; çafíjs] <italic>çafirs</italic>; et] <italic>con</italic>; vn] <italic>un</italic>| <bold>9 </bold>e] <italic>et</italic>; vna] <italic>una</italic>| <bold>10</bold> a gornjçión] <italic>agorniçion</italic>| <bold>11</bold> cruz] <italic>crus</italic>;
vertes] <italic>verdes</italic>| <bold>12</bold> e] <italic>et</italic>; vna] <italic>una</italic>; try[n]dade] <italic>tryndade</italic>; e] <italic>et</italic>; euangelistas] <italic>evangelistas</italic>| <bold>13</bold> enno] <italic>eno</italic>; appóstollos] <italic>appostoles</italic>; cayxa] <italic>caixa</italic>| <bold>15</bold> cruz] <italic>crus</italic>| <bold>16</bold> ennas] <italic>enas</italic>; vna] <italic>una</italic>; try[n]dade] <italic>trydade</italic>; euangelistas] <italic>evangelistas</italic>; enno] <italic>eno</italic>| <bold>17</bold> vna] <italic>una</italic>; vydeyra] <italic>oydeyra</italic>| <bold>18</bold> cruz] <italic>crus</italic>; e] <italic>et</italic>; rrouíjs] <italic>Rovys</italic>| <bold>20</bold> enna] <italic>ena</italic>; cruz] <italic>crus</italic>| <bold>21</bold> lleno] <italic>lleño</italic>; seus] <italic>seu</italic>; letereyros] <italic>letereyro</italic>| <bold>23</bold> [le]tereyro] <italic>letereyro</italic>; pé] <italic>pee</italic>| <bold>24</bold> cruz] <italic>crus</italic>; Pero] <italic>pedro</italic>| <bold>25</bold> Silua] <italic>silva</italic>; pé] <italic>pee</italic>; vn] <italic>un</italic>; letereiro] <italic>letereyro</italic>| <bold>26</bold> Pero da Silua] <italic>pedro da silva</italic>; crucifixo] <italic>crcifixo</italic>| <bold>27</bold> hũ̍a] <italic>huna</italic>; Afonso] <italic>afon</italic>; herdeiros] <italic>herdeyros</italic>; Rrodrigo] <italic>Rodrigo</italic>| <bold>28</bold> Meyjón Frío] <italic>mesonfrio</italic>; a] á; jgleja] <italic>igllia</italic>| <bold>29</bold> cálezes] <italic>caleces</italic>| <bold>30</bold> vn] <italic>un</italic>; enno] <italic>eno</italic>| <bold>31</bold> vn] <italic>un</italic>; cruçifixo] <italic>crucifixo</italic>; ymajẽes] <italic>ymajees</italic> | <bold>32</bold> coruos] <italic>cornos</italic>; ho] <italic>o</italic>; arcediano] <italic>arcidiano</italic>| <bold>33</bold> Coruacho] <italic>corvacho</italic>| <bold>34</bold> enna] <italic>ena</italic>; maçãa] <italic>mançana</italic>| <bold>36</bold> cález] <italic>caleces</italic>; herdeiros] <italic>herdeyros</italic>; <italic>Ø</italic>] <italic>Rº</italic>; Meyjón Frío] <italic>mesonfrio</italic>| <bold>37</bold> vn] <italic>un</italic>; gornyçido] <italic>gorniçido</italic>; pé] <italic>pee</italic>| <bold>37</bold> enno] <italic>eno</italic>; vn] <italic>un</italic>; anyllo] <italic>anillo</italic>| <bold>38</bold> Eufemja] <italic>ouffemea</italic>; anjllo] <italic>anillo</italic>; vna] <italic>una</italic>|| f. <sc>cxxviij</sc> [r]: <bold>1</bold> crucyñas] <italic>pyñas</italic>; douradas] <italic>dourada</italic>; vn] <italic>un</italic>| <bold>2</bold> branco] v.º| <bold>3</bold> vna] <italic>huna</italic>; vn] <italic>un</italic>| <bold>4</bold> vn] <italic>un</italic>; báculo] <italic>vaculo</italic>; Martino] <italic>martiño</italic>; enno] <italic>eno</italic>; pé] <italic>pee</italic>; çinco] <italic>cinco</italic>| <bold>5</bold> con] <italic>eon</italic> | <bold>6</bold> dourado[s] <italic>dourado</italic>| <bold>7</bold> douss] <italic>dous</italic>| <bold>8</bold> bastões] <italic>bastones</italic>| <bold>9</bold> douss] <italic>dous</italic>; candeeyros] <italic>candeyros</italic>| <bold>11</bold> douss] <italic>dous</italic>; ynçenssarios] <italic>yncensarios</italic>| <bold>12</bold> ymajẽes] <italic>imajees</italic>| <bold>13</bold> euangelios] <italic>evangelios</italic>; pistoleyro] <italic>pystoleyro</italic>; e] <italic>et</italic>; mjsal] <italic>misal|</italic> <bold>14</bold> vna] <italic>una</italic>| <bold>15</bold> para] <italic>pra</italic>; ynçenso] <italic>yncenso</italic>; <italic>Ø</italic>] <italic>et</italic>; coruos] <italic>cornos</italic>| <bold>16</bold> para] <italic>pra</italic>; Jten] <italic>Iten</italic>; dúas] <italic>dous</italic>| 18 vna] <italic>una</italic>; rrica] <italic>Rica</italic>| <bold>19</bold> gornjçida] <italic>gorniçida</italic>; alxofar] <italic>axofar</italic>; rramales] <italic>Ramales</italic>; (que ten)] Ø| <bold>20</bold> vna] <italic>huna</italic>| <bold>21</bold> clauos] <italic>clavos</italic>; ennos] <italic>enos</italic>| <bold>22</bold> (e con dúas)] <italic>Ø</italic>; çafíjs] <italic>çafis</italic>; e] <italic>et</italic>; enna] <italic>ena</italic>| <bold>23</bold> delante] <italic>delant</italic>; douss] <italic>dous</italic>; çafíjs] <italic>çafis</italic>| <bold>24 </bold>alanbre] <italic>alunvre</italic>| <bold>25</bold> vna] <italic>huna</italic>; a] <italic>ha</italic>; ffoy] <italic>foy</italic>| 26 vn] <italic>un</italic>; cafý] <italic>çafis</italic>; azur] Ø; vn] <italic>un</italic>; rrouj̍] <italic>Rovy</italic>| <bold>27</bold> alanbre] <italic>alunvre</italic>; Jten] <italic>Iten</italic>; outras] <italic>otras</italic>| <bold>28</bold> sete] <italic>seys</italic>| <bold>29</bold> cornejães] <italic>cornejales</italic>; estaua] <italic>estava</italic>; enno] <italic>eno</italic>; coruo] <italic>corno</italic>| <bold>30</bold> carmjssý] <italic>carmisy</italic>| <bold>31</bold> mj̍taras] <italic>mitaras</italic>| <bold>32</bold> vn] <italic>un</italic>; vn] <italic>un</italic>; anjllo] <italic>anillo</italic>; vna] <italic>una</italic>| <bold>33</bold> çinquo] <italic>cinco</italic>; <italic>Ø</italic>] pedras; çaffý] <italic>çafis</italic>| <bold>34</bold> vn] <italic>un</italic>; vn] <italic>un</italic>; vna] <italic>una</italic>| <bold>36 </bold>huus] <italic>huns</italic> | <bold>37</bold> cruz] <italic>crus</italic>; e] <italic>et</italic>; Ø] <italic>pequenas</italic>| <bold>38</bold> cruz] <italic>crus</italic>; que [son] quatro] Ø; e] <italic>et</italic>; vna] <italic>una</italic>|| f. <sc>cxxviij</sc> v]: <bold>1</bold> vna] <italic>una</italic>; goastoada] <italic>gastoada</italic>| <bold>3</bold> vna] <italic>una</italic>; cayxa] <italic>caixa</italic>; anjllo] <italic>anillo</italic>; Oufémea] <italic>ouffemea</italic>| <bold>4</bold> pecynas] <italic>peynas</italic>| <bold>5</bold> Douss] <italic>dous</italic>; calcas] <italic>calças</italic>| <bold>6</bold> Hṹa] <italic>huna</italic>; tixillo] <italic>axillo</italic>; rramales] <italic>Ramales</italic>| <bold>7</bold> todas] <italic>todos</italic>| <bold>8</bold> Jten] <italic>Iten</italic>| <bold>9</bold> vn] <italic>un</italic>; para] <italic>pra</italic>| 10 vnas] <italic>unas</italic>| <bold>11</bold> vna] <italic>una</italic>; cruz] <italic>crus</italic>| <bold>12 </bold>vna] <italic>una</italic>; e] <italic>et</italic>; vn] <italic>un</italic>| <bold>13</bold> vn] <italic>un</italic>; d’arámeo] <underline>dareineo</underline>; para] <italic>pra</italic>| <bold>14</bold> vna] <italic>una</italic>; cayxa] <italic>caixa</italic>; vieren] <italic>viñeron</italic>; Fegundo] <italic>fagundo</italic>| <bold>15 </bold>Primjtiby] <italic>primitivo</italic>| <bold>16</bold> vn] <italic>un</italic>; jnfante] <italic>ynfante</italic>; para] <italic>pra</italic>| <bold>17</bold> çertas] <italic>Certas</italic>; cyntillas] <italic>çyntillas</italic>; para] <italic>pra</italic>; cyngyr] <italic>çingir</italic>; para] <italic>pra</italic>; manj́polos] <italic>manipolos</italic>| <bold>18</bold> vna] <italic>una</italic>; briuya] <italic>brynia</italic>; Frandes] <italic>ffrandes</italic>| <bold>20</bold> vna] <italic>una</italic>; bula] <italic>bulla</italic>; e] <italic>et</italic>| <bold>21</bold> envyou] <italic>enbiou</italic>; Pero de Ben] <italic>pedro de beu</italic>; arcediano] <italic>arcidiano</italic>| <bold>22</bold> vna] <italic>una</italic>; cruz] <italic>crus</italic>; vna] <italic>una</italic>| <bold>23</bold> e] <italic>et</italic>| <bold>24</bold> Rreliqujas] <italic><sc>reliquias</sc></italic>| <bold>25 </bold>vna] <italic>una</italic>; cayxa] <italic>caixa</italic>; rreliqujas] <italic>Reliquias</italic>| <bold>27</bold> cayxa] <italic>caixa</italic>; dizen] <italic>diçen</italic>; Loucel] <italic>Coutel</italic>| <bold>28</bold> a] Ø; cayxyña] <bold>caixiña</bold>; Ø] <italic>con</italic>; rreliquias] <italic>Reliquias</italic>| <bold>29</bold> cayxa] <italic>caixa</italic>; rreliquias] <italic>Reliquias</italic>| <bold>30</bold> cayxa] <italic>caixa</italic>; acoffer] <italic>açofar</italic>; rreliquias] <italic>Reliquias</italic>| <bold>31</bold> proseyro] <italic>ppseyro</italic>; Ffernando] <italic>Rodrigo</italic>| <bold>32</bold> Arcada [da] Rranea de Fóra] <italic>arcada da Ranca de fora</italic>|| f. <sc>cxxix</sc> v]: <bold>23</bold> vn] <italic>un</italic>; vna] <italic>una</italic>; pé] <italic>pee</italic>| <bold>24 </bold>amolado] <italic>emolado</italic>; macãa] <italic>caa</italic>| <bold>25</bold> vna] <italic>una</italic>; arriba] <italic>arriva</italic>| <bold>26</bold> rreliquias] <italic>Reliquias</italic>| <bold>28</bold> vn] <italic>un</italic>; rreliquias] <italic>Reliquias</italic>| <bold>30</bold> teen] <italic>ten</italic>; douss] <italic>d</italic>ous; pedacos] <italic>pedazos</italic>; do espynaço] <italic>despinaço</italic>| <bold>31</bold> çertas] <italic>certas</italic>| <bold>32</bold> manes] <italic>manos</italic>| <bold>33</bold> rreliquias] <italic>Reliquias</italic>| <bold>34</bold> vn] <italic>un</italic>; báculo] <italic>vaculo</italic>; marfill] <italic>marfil</italic>; d’aceyro] <italic>daceyro</italic>| <bold>35</bold> Dúas cayxas do altar para corporales] Ø| <bold>36</bold> cayxa] <italic>caixa</italic>; marfill] <italic>marfil</italic>; rreliquias] <italic>Reliquias</italic>||</p>
</sec>
<sec>
<title>5. ÍNDICE ONOMÁSTICO</title>
<sec>
<title>5.1. Antropónimos</title>
<p>A lematización fíxose pola cadea onomástica máis complexa e, a continuación, indicouse o número de liña en que se atopa no manuscrito orixinal e o folio, que figura entre parénteses (<italic>Afonso: l. 27 ([f. <sc>cxxvij</sc> v]</italic>). Incluímos a información que nos achega o texto sobre as actividades profesionais, as relacións persoais ou calquera outro dato relevante e, nalgúns casos, recollemos indicacións útiles para a identificación da persoa. Ademais, tivemos en conta as variantes formais.</p>
<p>
<table-wrap id="gt1">
<table style="border-collapse:collapse;border:none;font-size:12px;font-family:'Cambria'" id="gt2-526564616c7963">
<tbody>
<tr>
<td style="width:50%;border:none; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;vertical-align:top;text-align:justify;"><p><bold>Afon<italic>so</italic></bold>: l. 27 ([f. <sc>cxxvij</sc> v]).</p>
<p><bold>A<italic>fons</italic>o de Lagu<italic>n</italic>a</bold>, vicario do deán: l. 11 
     ([f. <sc>cxxix</sc> v]); l. 6, 19 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>Álu<italic>ar</italic>o de Meyjón Frío</bold>, fillo de Rrodrigo 
     de Meyjón Frío: ls. 5-6 ([f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p><bold>Álu<italic>ar</italic>o de Sobrado</bold>, marido de Tareija 
     Rrodrigues: l. 5 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>Álu<italic>ar</italic>o V<italic>asqu</italic>es</bold>: l. 16 (f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p><bold>Antonjoto Gentil</bold>, Antonio Pallavicino 
     Gentile, cardeal de Santa Anastasia e 
     bispo de Ourense entre os anos 1486-
     1507 (<italic>Diocese de Ourense</italic>): l. 7 (f. <sc>cxxv</sc> 
     [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Est<italic>eu</italic>o Fer<italic>nande</italic>s T<italic>es</italic>tal</bold>: l. 11 ([f. <sc>cxxix</sc> 
     v]).</p>
<p><bold>Est<italic>eu</italic>o Ferr<italic>nande</italic>s de Canpo Rramjro</bold>: 
     ls. 16-17 (f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p><bold>Est<italic>eu</italic>o Rr<italic>odrigu</italic>es de Muros, provisor</bold>: 
     ls. 5-6 ([f. <sc>cxxx</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Ff<italic>ernand</italic>o Affo<italic>ns</italic>o do Bri<italic>eir</italic>o</bold>: l. 18 (f. 
     <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>F<italic>ernand</italic>o A<italic>fons</italic>o</bold>: l. 21 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).
<bold>Ff<italic>ernand</italic>o de Fonte Arcada [da] 
     Rranea de Fóra</bold>: ls. 31-32 ([f. <sc>cxxviij</sc> v]).</p>
<p><bold>Ff<italic>ernand</italic>o de Sant Jurjo</bold>: l. 20 (f. <sc>cxxx</sc> 
     [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>G<italic>onçal</italic>uo de Nugeyra</bold>, sancristán e 
     criado de Meé<italic>n</italic> Patyño: l. 15 (f. <sc>cxxx</sc> 
     [r]).</p>
<p><bold>G<italic>onçal</italic>uo de Vila Jua<italic>n</italic></bold>: l. 20 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>G<italic>onçal</italic>uo das Seyxas</bold>, cóengo: l. 16 (f. 
     <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p><bold>Gomes de Paaços</bold>, sancristán: ls. 12-13, 
     15 (f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Jácome d’Espana</bold>, crego: l. 14 (f. <sc>cxxv</sc> [r]); 
     l. 10-11 ([f. <sc>cxxvj</sc> v]); l. 32 ([f. <sc>cxxviij</sc> v]).</p>
<p><bold>Johán Bautista Gentil</bold>, deán da igrexa de 
     Ourense: l. 10 (f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
     <p><bold>Juan B<italic>autis</italic>ta Gentill</bold>: l. 6 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>Johan<italic>e</italic>s de Rramoý<italic>n</italic></bold>, cóengo, notario 
     apostólico e chanceler da igrexa de 
     Ourense, que desenvolve a súa 
     actividade entre os anos 1455 e 1501 
     (Losada Meléndez 2015: 5): l. 14 (f. 
     <sc>cxxix</sc> v); l. 22 (f. <sc>cxxx</sc> [r]); l. 8 ([f. <sc>cxxx</sc> 
     v]).</p></td>
<td style="width:50%;border:none; border-left:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;vertical-align:top;text-align:justify;">    <p><bold>Ju<italic>an</italic> de Rramoý<italic>n</italic></bold>: l. 17 (f. <sc>cxxv</sc> [r]), l.
     3 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>Ju<italic>an</italic> de Deça</bold>, provisor e arcediano de 
     Búbal: l. 11 ([f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
    <p> <bold>Johán de Deça</bold>: l. 5 (f. <sc>cxxv</sc> [r]); ls. 24-
     25, (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
    <p> <bold>Ju<italic>an</italic> de (de) Deça</bold>, vicario: ls. 9-10 (f. 
     <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p><bold>Johán de Torre Q<italic>ue</italic>ymada</bold>, bispo de 
     Ourense entre os anos 1442 e 1445<sup><xref ref-type="fn" rid="fn38">38</xref></sup>: 
      ls. 9-10 ([f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Lyondes</bold>, racioneiro na igrexa de Ourense 
     (Losada Meléndez 2015: 886, <italic>s.v.</italic> 
     Leónides): l. 19 (f. <sc>cxxx</sc> [r]); l. 6 ([f. <sc>cxxx</sc> 
     v]).</p>
<p><bold>Loýs Cara<italic>n</italic>ça</bold>: l. 11-12 ([f. <sc>cxxix</sc> v]). </p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Meé<italic>n</italic> Patyño</bold>: l. 16 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).
     <bold>Meé<italic>n</italic> Patyno</bold>: l. 6-7 ([f.<sc> cxxx</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Perea</bold>: l. 3 ([f. <sc>cxxviij</sc> v]).</p>
<p><bold>P<italic>er</italic>o</bold> <bold>Rr<italic>odrigu</italic>es de Muros</bold>: l. 7 (f. <sc>cxxx</sc> 
     [r]).</p>
<p><bold>P<italic>er</italic>o de Ben</bold>, arcediago de Trastámara: l. 
     21 ([f. <sc>cxxviij</sc> v]).</p>
<p><bold>P<italic>er</italic>o de Pol</bold>, bacharel: l. 19 (f. <sc>cxxx</sc> [r]); l. 
     6 ([f. <sc>cxxx</sc> v]).</p>
<p><bold>P<italic>er</italic>o da Silua</bold>, bispo: l. 19 (f. <sc>cxxvj</sc> [r]); ls. 
     24-25, l. 26 ([f. <sc>cxxvij</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>R<italic>rodrig</italic>o de Meyjón Frío</bold>, pai de Áluaro 
     de Meijón Frío: ls. 27-28 ([f. <sc>cxxvij</sc> v]).</p>
     <p><bold>Rr<italic>odrig</italic>o de Meyjón Frío</bold>: l. 6, 8 ([f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p><bold>Rr<italic>odrig</italic>o de Rrib<italic>eir</italic>a</bold>: l. 20 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>Rroý V<italic>asqu</italic>es</bold>: l. 12 ([f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Sancho de Villegas</bold>: l. 41 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Tar<italic>ei</italic>ja Rr<italic>odrigu</italic>es</bold>, muller de Áluaro de 
     Sobrado: l. 5 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>T<italic>r</italic>istán Enrriq<italic>ue</italic>s</bold>, cóengo: l. 4 (f. <sc>cxxx</sc> 
     [r]).</p>
<p><bold>T<italic>r</italic>istán G<italic>arcí</italic>a de Deça</bold>, lyondés: ls. 19-
     20 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>V<italic>as</italic>co P<italic>ere</italic>s C<italic>or</italic>uacho</bold>, arcediano: ls. 33-
     34 ([f. <sc>cxxvij</sc> v]).</p></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</p>
</sec>
<sec>
<title>5.2. Topónimos</title>
<p>Tras o nome de lugar indicamos a forma oficial do topónimo, só no caso de presentar algunha mudanza gráfica ou morfolóxica, a localización (concello e provincia) e despois, entre parénteses, o número de liña en que se atopa no manuscrito orixinal así como a referencia ao folio. Para a súa fixación servímonos do <italic>Nomenclátor de Galicia</italic><sup><xref ref-type="fn" rid="fn38">38</xref></sup> e no caso de non localizarmos o topónimo ou atestalo en varios concellos, indicamos que non foi localizado ou identificado (<sc>n.i</sc>.).</p>
<p>Cómpre advertir que recollemos os topónimos que ocupan o segundo e o terceiro lugar nas cadeas onomásticas, por considerarmos que constitúen unha información relevante no estudo da toponimia medieval.</p>
<p>
<table-wrap id="gt2">
<table style="border-collapse:collapse;border:none;font-size:12px;font-family:'Cambria'" id="gt3-526564616c7963">
<tbody>
<tr>
<td style="width:50%;border:none; padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;vertical-align:top;text-align:justify;"><p><bold>Barre<italic>n</italic>tos, Barrento</bold>s: l. 16 (f. <sc>cxxvj</sc> [r]).</p>
<p><bold>Bri<italic>eir</italic>o, O</bold>, posiblemente lugar en San 
     Xiao de Faro, Viveiro, Lugo: l. 18 (f. <sc>cxxx</sc> 
     [r]).</p>
<p><bold>Búbal</bold>, antiga xurisdición cuxo nome 
     procede do río ourensán Búbal 
     (Fernández González 2006): l. 6 (f. 
     <sc>cxxv</sc> [r]); l. 25, 42 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Cara<italic>n</italic>ça</bold>, Caranza, Ferrol, A Coruña: l. 12 
     ([f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p><bold>Canpo Rramjro</bold>, Camporramiro, en Santa 
     María de Camporramiro, Chantada, 
     Ourense: l. 17 (f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Deça</bold>, Deza, antiga xurisdición: l. 5, 10 (f. 
     <sc>cxxv</sc> [r]); l. 11 (f. <sc>cxxix</sc> v); l. 20, 25 (f. 
     <sc>cxx</sc> <sc>x</sc> [r]).</p>
<p><p>&#160;</p>
<bold>Espana</bold>, España: l. 14 (f. <sc>cxxv</sc> [r]), l. 11 ([f. 
     <sc>cxxvj</sc> v]); l. 32 ([f. <sc>cxxviij</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Frandes</bold>, Flandres (condado de): l. 18 
     (f. <sc>cxxviij</sc> [r]).</p>
<p><bold>Fonte Arcada [da] Rranea de Fóra</bold>, rúa 
     da cidade de Ourense<sup><xref ref-type="fn" rid="fn39">39</xref></sup>: l. 31-32 ([f. 
     <sc>cxxviij</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Lagu<italic>n</italic>a</bold>, <sc>n.i.</sc>: l. 11 ([f. <sc>cxxix</sc> v]); l. 6, 19 (f. 
     <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Meyjón Frío</bold>, Meixonfrío ou Meixón Frío, 
     <sc>n.i.</sc>: l. 28, 36 ([f. <sc>cxxvij</sc> v]); l. 62, 8 ([f. 
     <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p><bold>Monte Rrey</bold>, Monterrei, en Santa María 
     de Monterrei, Ourense: l. 12 (f. <sc>cxxvij</sc> 
     [r]).</p></td>
<td style="width:50%;border:none; border-left:none;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;vertical-align:top;text-align:justify;"><p><bold>Muros</bold>, <sc>n.i.</sc>: l. 7 (f. <sc>cxxx</sc> [r]); l. 6 ([f. <sc>cxxx</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Nugeyra</bold>, Nogueira, <sc>n.i.</sc>: l. 15 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>Ouré<italic>n</italic>s</bold>, Ourense: l. 3, 6, 7, 12 (f. <sc>cxxv</sc> [r]); 
     l. 7 ([f. <sc>cxxix</sc> v]); l. 3 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Paaços</bold>, Pazos, <sc>n.i.</sc>: l. 13, 15 (f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p><bold>Pol</bold>, <sc>n.i.</sc>: l. 19 (f. <sc>cxxx</sc> [r]); l. 6 ([f. <sc>cxxx</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Rramoý<italic>n</italic></bold>, Ramuín, en Santa María de 
     Viñoás, Nogueira de Ramuín, Ourense: 
     l. 17 (f. <sc>cxxv</sc> [r]); l. 14 ([f. <sc>cxxix</sc> v]); l. 3, 
     22 (f. <sc>cxxx</sc> [r]); l. 8 ([f. <sc>cxxx</sc> v]).</p>
<p><bold>Rrib<italic>eir</italic>a</bold>, Ribeira, <sc>n.i.</sc>: l. 20 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Sant Jurjo</bold>, San Xurxo, <sc>n.i.</sc>: l. 20 (f. <sc>cxxx</sc> 
[r]).</p>
<p><bold>Seyxas, As</bold>, As Seixas, <sc>n.i.</sc>: l. 16 (f. <sc>cxxv</sc> [r]).</p>
<p><bold>Silua, A</bold>, A Silva, <sc>n.i.</sc>: l. 19 (f. <sc>cxxvj</sc> [r]); l. 25, 
     26 ([f. <sc>cxxvij</sc> v]).</p>
<p><bold>Sobrado</bold>, <sc>n.i.</sc>: l. 5 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>T<italic>es</italic>tal</bold>, <sc>n.i.</sc>: l. 11 ([f. <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p><bold>Torre Q<italic>ue</italic>ymada</bold>, Torquemada, concello 
     de Palencia, Castela e León: l. 10 ([f. 
     <sc>cxxix</sc> v]).</p>
<p><bold>T<italic>r</italic>astámara</bold>, antiga xurisdición no norte 
     de Galicia: l. 21 ([f. <sc>cxxviij</sc> v]).</p>
<p>&#160;</p>
<p><bold>Vila Jua<italic>n</italic></bold>, Vilaxoán <sc>n.i.</sc>: l. 20 (f. <sc>cxxx</sc> [r]).</p>
<p><bold>Villegas</bold>, localidade na provincia de 
     Burgos, Castela e León: l. 41 (f. <sc>cxxx</sc> 
     [r]).</p></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</p>
</sec>
</sec>
</body>
<back>
<ack>
<title>Agradecementos</title>
<p>Neste artigo recóllese unha versión revisada do segundo anexo da tese de doutoramento da autora (<xref ref-type="bibr" rid="ref16">Rodríguez Parada 2019</xref>). Pola natureza do traballo quero deixar constancia do meu agradecemento ao director, Ernesto X. González Seoane, aos membros que formaron parte do tribunal que a xulgou (María Álvarez de la Granja, Alexandre Rodríguez Guerra e Fernando Tejedo-Herrero) e a Maka Pérez, pola súa axuda no esclarecemento dalgunhas lecturas difíciles que presenta o manuscrito. Tamén quero expresar o meu agradecemento aos revisores anónimos, porque coas súas achegas axudaron a mellorar este texto.</p>
</ack>
<ref-list>
<title>Bibliografía</title>
<ref id="ref1">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Castro</sc>, Manuel de; <sc>Martínez Sueiro</sc>, Manuel (trans.). 1923. <italic>Documentos del Archivo de la Catedral de Orense</italic>, Ourense: Comisión Provincial de Monumentos Artísticos y Históricos de Orense. vol. <sc>i</sc>, 458-461.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Castro</surname>
<given-names>Manuel de</given-names>
</name>
<name>
<surname>Martínez Sueiro</surname>
<given-names>Manuel</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Documentos del Archivo de la Catedral de Orense</source>
<year>1923</year>
<volume>I</volume>
<fpage>458</fpage>
<lpage>461</lpage>
<publisher-loc>Ourense</publisher-loc>
<publisher-name>Comisión Provincial de Monumentos Artísticos y Históricos de Orense</publisher-name>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref2">
<mixed-citation publication-type="webpage"><italic>Corpus Xelmírez. Corpus lingüístico da Galicia medieval</italic>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ilg.usc.gal/xelmirez/">http://ilg.usc.gal/xelmirez/</ext-link> [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<source>Corpus Xelmírez. Corpus lingüístico da Galicia medieval</source>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ilg.usc.gal/xelmirez/">http://ilg.usc.gal/xelmirez/</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref3">
<mixed-citation publication-type="webpage"><italic>Diocese de Ourense</italic>: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://obispadodeourense.com/obispo/episcopologio">https://obispadodeourense.com/obispo/episcopologio</ext-link>/ [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<source>Diocese de Ourense:</source>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://obispadodeourense.com/obispo/episcopologio">https://obispadodeourense.com/obispo/episcopologio</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref4">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Enjo Babío</sc>, María Ascensión. 2018. <italic>Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense</italic> (s. <sc>xiv</sc>). <italic>Estudio introductorio y transcripción</italic>, Santiago de Compostela: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Xunta de Galicia (Anexo 46 de <italic>Cuadernos de Estudios Gallegos</italic>), vols. I e II. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://iegps.csic.es/anejo/enjo-babio-maria-ascension">https://iegps.csic.es/anejo/enjo-babio-maria-ascension</ext-link> [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Enjo Babío</surname>
<given-names>María Ascensió</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Estudio introductorio y transcripción</source>
<year>2018</year>
<volume>I e II</volume>
<publisher-loc>Santiago de Compostela</publisher-loc>
<publisher-name>Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Xunta de Galicia</publisher-name>
<chapter-title>Colección documental del Archivo de la Catedral de Ourense (s. xiv)</chapter-title>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://iegps.csic.es/anejo/enjo-babio-maria-ascension">https://iegps.csic.es/anejo/enjo-babio-maria-ascension</ext-link>
</comment>
<comment>Anexo 46 de Cuadernos de Estudios Gallegos</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref5">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Fernández González</sc>, Frutos. 2006. Reflexións sobre a historia da Castela ourensá. <italic>Ágora de Orcellón</italic> 13, 15-32.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Fernández González</surname>
<given-names>Frutos</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Reflexións sobre a historia da Castela ourensá</article-title>
<source>Ágora de Orcellón</source>
<year>2006</year>
<volume>13</volume>
<fpage>15</fpage>
<lpage>32</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref6">
<mixed-citation publication-type="webpage"><sc>Gallaeciae monumenta historica</sc> (<sc>gmh</sc>): <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://gmh.consellodacultura.gal">https://gmh.consellodacultura.gal</ext-link>/ [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="webpage">
<source>Gallaeciae monumenta historica (GMH)</source>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://gmh.consellodacultura.gal">https://gmh.consellodacultura.gal</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref7">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>López Carreira</sc>, Anselmo. 2016. <italic>Documentos do arquivo da catedral de Ourense (1289-1399)</italic>, Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4339">http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4339</ext-link> [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>López Carreira</surname>
<given-names>Anselmo</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Documentos do arquivo da catedral de Ourense (1289-1399)</source>
<year>2016</year>
<publisher-loc>Santiago de Compostela</publisher-loc>
<publisher-name>Consello da Cultura Galega</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4339">http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4339</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref8">
<mixed-citation publication-type="confproc"><sc>Lorenzo</sc>, Ramón. 1988. Normas para a edición de textos medievais galegos. En Dieter Kremer (ed.), <italic>Actesdu <sc>xviii</sc> Congrès Internacional de Linguistique etde Philologie Romanes. Université de Trèves (Trier), 1986</italic>, Tübingen: Max Niemeyer, vol. <sc>vi</sc>, 76-85.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="confproc">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lorenzo</surname>
<given-names>Ramón</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Kremer</surname>
<given-names>Dieter</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Actesdu XVIII Congrès Internacional de Linguistique etde Philologie Romanes</source>
<year>1988</year>
<volume>VI</volume>
<fpage>76</fpage>
<lpage>85</lpage>
<publisher-loc>Tübingen</publisher-loc>
<publisher-name>Max Niemeyer</publisher-name>
<article-title>Normas para a edición de textos medievais galegos</article-title>
<conf-name>XVIII Congrès Internacional de Linguistique et de Philologie Romanes</conf-name>
<conf-date>1986</conf-date>
<conf-loc>Université de Trèves (Trier)</conf-loc>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref9">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Lorenzo</sc>, Ramón. 2004. Edición de documentos medievais: problemas que presentan algunhas abreviaturas. En Rosario Álvarez e Antón Santamarina (eds.), <italic>(Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernando R. Tato Plaza</italic>, [A Coruña]: Fundación Pedro Barrié de la Maza, [449]-458.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lorenzo</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Álvarez</surname>
<given-names>Rosario</given-names>
</name>
<name>
<surname>Santamarina</surname>
<given-names>Antón</given-names>
</name>
</person-group>
<source>(Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernando R. Tato Plaza</source>
<year>2004</year>
<fpage>449</fpage>
<lpage>458</lpage>
<publisher-loc>A Coruña</publisher-loc>
<publisher-name>Fundación Pedro Barrié de la Maza</publisher-name>
<chapter-title>Edición de documentos medievais: problemas que presentan algunhas abreviaturas</chapter-title>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref10">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Lorenzo</sc>, Ramón. 2019. <italic>Mosteiro de Montederramo. Colección documental e índices</italic>, Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4340">http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4340</ext-link> [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lorenzo</surname>
<given-names>Ramón</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Mosteiro de Montederramo. Colección documental e índices</source>
<year>2019</year>
<publisher-loc>Santiago de Compostela</publisher-loc>
<publisher-name>Consello da Cultura Galega</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4340">http://consellodacultura.gal/publicacion.php?id=4340</ext-link>
</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref11">
<mixed-citation publication-type="thesis"><sc>Losada Meléndez</sc>, Mª José. 2015. <italic>Libro de notas de Juan de Ramuín (Ourense-<sc>xv</sc>)</italic> [tese de doutoramento], Vigo: Universidade de Vigo. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/handle/11093/598">https://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/handle/11093/598</ext-link> [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Losada Meléndez</surname>
<given-names>Mª José</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Libro de notas de Juan de Ramuín (Ourense-xv)</source>
<year>2015</year>
<publisher-loc>Vigo</publisher-loc>
<publisher-name>Universidade de Vigo</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/handle/11093/598">https://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/handle/11093/598</ext-link>
</comment>
<comment content-type="degree">tese de doutoramento</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref12">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Lucas Álvarez</sc>, Manuel. 1950. Características paleográficas de la escritura gótica gallega. Escritores notariales compostelanos. <italic>Cuadernos de Estudios Gallegos</italic> 5(15), 53-86.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lucas Álvarez</surname>
<given-names>Manuel</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Características paleográficas de la escritura gótica gallega. Escritores notariales compostelanos</article-title>
<source>Cuadernos de Estudios Gallegos</source>
<year>1950</year>
<volume>5</volume>
<issue>15</issue>
<fpage>53</fpage>
<lpage>86</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref13">
<mixed-citation publication-type="journal"><sc>Lucas Álvarez</sc>, Manuel. 1991. Paleografía gallega. Estado de la cuestión. <italic>Anuario de Estudios Medievales</italic> 21, 419-470. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3989/aem.1991.v21.1119">https://doi.org/10.3989/aem.1991.v21.1119</ext-link>
</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lucas Álvarez</surname>
<given-names>Manuel</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Paleografía gallega. Estado de la cuestión</article-title>
<source>Anuario de Estudios Medievales</source>
<year>1991</year>
<volume>21</volume>
<fpage>419</fpage>
<lpage>470</lpage>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3989/aem.1991.v21.1119">https://doi.org/10.3989/aem.1991.v21.1119</ext-link>
</comment>
<pub-id pub-id-type="doi">10.3989/aem.1991.v21.1119</pub-id>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref14">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Millares Carlo</sc>, Agustín. 1983 [1929]. <italic>Tratado de paleografía española</italic>, 3ª ed., Madrid: Espasa-Calpe, vol. <sc>i</sc>.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Millares Carlo</surname>
<given-names>Agustín</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Tratado de paleografía española</source>
<year>1983</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
<publisher-name>Espasa-Calpe</publisher-name>
<edition>3ª ed.</edition>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref15">
<mixed-citation publication-type="book"><sc>Nomig</sc> 2012 [1982] = Real Academia Galega; Instituto da Lingua Galega. 2012 [1982]. <italic>Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego</italic>, 23ª ed., [Santiago de Compostela e A Coruña]: Real Academia Galega e Instituto da Lingua Galega, 23-30. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/252">https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/252</ext-link> [03/04/2023].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Nomig 2012 [1982] = Real Academia Galega; Instituto da Lingua Galega</collab>
</person-group>
<source>Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego</source>
<year>2012</year>
<fpage>23</fpage>
<lpage>30</lpage>
<publisher-loc>Santiago de Compostela e A Coruña</publisher-loc>
<publisher-name>Real Academia Galega e Instituto da Lingua Galega</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/252">https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/252</ext-link>
</comment>
<edition>23ª</edition>
</element-citation>
</ref>
<ref id="ref16">
<mixed-citation publication-type="thesis"><sc>Rodríguez Parada</sc>, Raquel. 2019. <italic>O léxico do enxoval (ss. XIII-XVI). Contribución ao estudo semántico dos tecidos, vestiario e complementos na prosa documental galega</italic> [tese de doutoramento], Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/19891">https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/19891</ext-link> [03/04/2023]</mixed-citation>
<element-citation publication-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Rodríguez Parada</surname>
<given-names>Raquel</given-names>
</name>
</person-group>
<source>O léxico do enxoval (ss XIII-XVI). Contribución ao estudo semántico dos tecidos, vestiario e complementos na prosa documental galega</source>
<year>2019</year>
<publisher-loc>Santiago de Compostela</publisher-loc>
<publisher-name>Universidade de Santiago de Compostela</publisher-name>
<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023/04/03">2023/04/03</date-in-citation>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/19891">https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/19891</ext-link>
</comment>
<comment content-type="degree">tese de doutoramento</comment>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
<fn-group>
<title>Notas</title>
<fn id="fn1" fn-type="other">
<label><sup>1</sup></label>
<p>Leva un trazo sobreposto.</p>
</fn>
<fn id="fn2" fn-type="other">
<label><sup>2</sup></label>
<p>Leva un trazo longo sobre esta palabra e a anterior.</p>
</fn>
<fn id="fn3" fn-type="other">
<label><sup>3</sup></label>
<p>Está escrito <italic>Ju<sup>o</sup></italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn4" fn-type="other">
<label><sup>4</sup></label>
<p>Hai unha mancha de tinta.</p>
</fn>
<fn id="fn5" fn-type="other">
<label><sup>5</sup></label>
<p>Posiblemente o copista escribiu un <italic>o</italic> e logo cubriuno de tinta para eliminalo.</p>
</fn>
<fn id="fn6" fn-type="other">
<label><sup>6</sup></label>
<p>Parece que o <italic>n</italic> está retocado.</p>
</fn>
<fn id="fn7" fn-type="other">
<label><sup>7</sup></label>
<p>A seguir escribiu <italic>b<sup>co</sup></italic> (b<italic>ran</italic>co) e logo riscouna.</p>
</fn>
<fn id="fn8" fn-type="other">
<label><sup>8</sup></label>
<p>Por riba escribiuse + (unha aspa de reclamo) e na marxe esquerda desta liña está escrito <italic>not</italic> e <italic>+</italic> (aspa de reclamo) por outra man posterior.</p>
</fn>
<fn id="fn9" fn-type="other">
<label><sup>9</sup></label>
<p>Falta o <italic>a</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn10" fn-type="other">
<label><sup>10</sup></label>
<p>Na marxe esquerda desta liña e da seguinte está escrito <italic>achouse</italic> / <italic>o manto</italic>. Semella un engadido posterior da mesma man.</p>
</fn>
<fn id="fn11" fn-type="other">
<label><sup>11</sup></label>
<p>Despois desta palabra o escribán comezou a trazar outra comezada por <italic>ff</italic> e logo riscouna</p>
</fn>
<fn id="fn12" fn-type="other">
<label><sup>12</sup></label>
<p>Está escrito <italic>nra</italic> cun trazo por riba.</p>
</fn>
<fn id="fn13" fn-type="other">
<label><sup>13</sup></label>
<p>Está escrito <italic>appllos</italic> cun trazo por riba.</p>
</fn>
<fn id="fn14" fn-type="other">
<label><sup>14</sup></label>
<p>Nesta liña engadiuse, posteriormente e con outra tinta, antes de <italic>libros</italic> “͞Vn͞a cayxa” e despois de libros “co<italic>n</italic> seu espello q<italic>ue</italic> dou G<italic>onçal</italic>uo de Nugeyra”.</p>
</fn>
<fn id="fn15" fn-type="other">
<label><sup>15</sup></label>
<p>Parece que está escrito sobre a palabra <italic>ot</italic><sup>o</sup>.</p>
</fn>
<fn id="fn16" fn-type="other">
<label><sup>16</sup></label>
<p>No comezo do folio engadiuse unha liña posterior e con outra tinta, que despois foi riscada cun trazo. Di “foros de renta de Mugar<italic>e</italic>s q<italic>ue</italic> ten Rroý V<italic>asqu</italic>es del año de ochenta e ocho”.</p>
</fn>
<fn id="fn17" fn-type="other">
<label><sup>17</sup></label>
<p>Falta o <italic>o</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn18" fn-type="other">
<label><sup>18</sup></label>
<p>Na marxe esquerda desta liña está escrito <italic>not</italic> e <italic>+</italic> (aspa de reclamo) por outra man posterior.</p>
</fn>
<fn id="fn19" fn-type="other">
<label><sup>19</sup></label>
<p>Falta o <italic>n</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn20" fn-type="other">
<label><sup>20</sup></label>
<p>Está escrito <italic>fasta</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn21" fn-type="other">
<label><sup>21</sup></label>
<p>Está escrito <italic>tereyro</italic> cun trazo por riba.</p>
</fn>
<fn id="fn22" fn-type="other">
<label><sup>22</sup></label>
<p>Na marxe esquerda desta liña, coa mesma tinta, está escrito + (unha aspa de reclamo). Ademais figuran as seguintes anotacións escritas por outra man. Á marxe esquerda, máis arriba da aspa de reclamo, di: “Jte<italic>n</italic> out<italic>r</italic>os q<italic>u</italic>at<italic>r</italic>o cales | de prata q<italic>ue</italic> so<italic>n</italic> da | obra” e un pouco máis abaixo destas tres liñas “Douss cález͞e͞s q<italic>ue</italic> so<italic>n</italic> | de S<italic>an</italic>ta M<italic>arí</italic>a a Madre”. Na marxe dereita están escritas quince liñas e nelas di: “deste͞s cález tomaro<italic>n</italic> dous | ao s͞a͞n͞cristán p<italic>ar</italic>a conpri<italic>r</italic> | os jncensarios; v͞n deles | tyña seys esmalte͞s e<italic>n</italic>na | macaa co<italic>n</italic> súas figuras | dourada a macaa <italic>et</italic> arre|dor do pé co<italic>n</italic> súa pate͞n͞͞a | q<italic>ue</italic> tyna vn͞a maao. | Jte<italic>n</italic> out<italic>r</italic>o cales q<italic>ue</italic> tyna | ena maçãa rrosetas | dourada, <italic>et</italic> a patena | <italic>et</italic> arredor do pé. Pessaro<italic>n</italic> | est<italic>e</italic>s cález anbos tr<italic>e</italic>s mar|cos <italic>et</italic> seys onças <italic>et</italic> dous rrayáas”. Na marxe inferior di “v͞n cales q<italic>ue</italic> handa en su fillo todo esmaltado d’azu<italic>r</italic>. | Out<italic>r</italic>o cales dourado todo co<italic>n</italic> o<italic>r</italic>natos de Torre Q<italic>ue</italic>ymada. Out<italic>r</italic>o cales dourado todo co<italic>n</italic> súa pate͞n͞a <italic>et</italic> Sant M<italic>arti</italic>no en ela | q<italic>ue</italic> mandou Villegas”.</p>
</fn>
<fn id="fn23" fn-type="other">
<label><sup>23</sup></label>
<p>Falta o <italic>s</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn24" fn-type="other">
<label><sup>24</sup></label>
<p>Entre esta liña e a seguinte hai unha marca posterior escrita con bolígrafo.</p>
</fn>
<fn id="fn25" fn-type="other">
<label><sup>25</sup></label>
<p>A seguir desta palabra está escrito <italic>verdes</italic> e logo riscouse.</p>
</fn>
<fn id="fn26" fn-type="other">
<label><sup>26</sup></label>
<p>A continuación outra man escribiu con tinta máis escura: “Falta vn͞a”.</p>
</fn>
<fn id="fn27" fn-type="other">
<label><sup>27</sup></label>
<p>Falta no manuscrito.</p>
</fn>
<fn id="fn28" fn-type="other">
<label><sup>28</sup></label>
<p>Sobre a palabra está escrita a abreviatura de <italic>qui</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn29" fn-type="other">
<label><sup>29</sup></label>
<p>Parece que hai un <italic>a</italic> voado sobre o <italic>u</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn30" fn-type="other">
<label><sup>30</sup></label>
<p>Na marxe dereita desta liña escribiuse posteriormente unha palabra.</p>
</fn>
<fn id="fn31" fn-type="other">
<label><sup>31</sup></label>
<p>Falta o <italic>da</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn32" fn-type="other">
<label><sup>32</sup></label>
<p>Falta o <italic>u</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn33" fn-type="other">
<label><sup>33</sup></label>
<p>Está escrito <italic>appllo</italic> cun trazo por riba.</p>
</fn>
<fn id="fn34" fn-type="other">
<label><sup>34</sup></label>
<p>Enriba da palabra parece que está escrito <italic>ure</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn35" fn-type="other">
<label><sup>35</sup></label>
<p>Deseguido, a pesar de que a lectura non é moi lexible, parece que está escrito “ajuso sc<italic>r</italic>ipto” e despois riscouse.</p>
</fn>
<fn id="fn36" fn-type="other">
<label><sup>36</sup></label>
<p>Utiliza a abreviatura de <italic>ri</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn37" fn-type="other">
<label><sup>37</sup></label>
<p>No comezo do folio hai tres liñas de escritura, con tinta máis escura, que posteriormente foi riscada con trazos diagonais. Di: “foros da renta da parrochia <italic>et</italic> igll<italic>e</italic>ia de Sa͞n͞t Lourenco da P͞e͞n͞a | q<italic>ue</italic> es anexo da mesa capit<italic>u</italic>lar del señor Sa͞n͞t Martí<italic>n</italic> d’Our<italic>én</italic>s”.</p>
</fn>
<fn id="fn38" fn-type="other">
<label><sup>38</sup></label>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.xunta.gal/nomenclator">http://www.xunta.gal/nomenclator</ext-link> [03/04/2023].</p>
</fn>
<fn id="fn39" fn-type="other">
<label><sup>39</sup></label>
<p>Localízase <italic>Fonte Arcata</italic> en textos editados por Enjo Babío (2018: 241 ―<italic>Fonte Arcato</italic>―, doc. 39; p. 268, doc. 66; p. 327, doc. 107; p. 446, doc. 202; p. 464, doc. 219; p. 601, doc. 322; p. 894, doc. 519; p. 1222, doc. 698; p. 1272, doc. 732; p. 1298, doc. 748; <italic>Fonte Arquada</italic>― p. 1214, doc. 693) e López Carreira (2016: 33, doc. 7; p. 118, doc. 54; <italic>Fonte Arcato</italic>― p. 188, doc. 101; p. 290, doc. 160; p. 304, doc. 168; p. 417, doc. 238; p. 428, doc. 245; p. 930, doc. 468 ―<italic>Fonte Arqada</italic>―; pp. 709-710, doc. 377; p. 974, doc. 488 e p. 989, doc. 495). O <italic>Corpus Xelmírez</italic> tamén ofrece seis ocorrencias de <italic>Fonte Arcada</italic> localizadas na provincia de Ourense e o proxecto <italic>Gallaeciae Monumenta Historica</italic> (<sc>gmh</sc>) compila nove, a maior parte cadran cos documentos xa citados.</p>
</fn>
</fn-group>
<app-group>
<app id="app1">
<title>ANEXO FOTOGRÁFICO</title>
<p>A seguir achegamos as imaxes do documento editado.</p>
<p>
<fig id="gf1">
<label>Imaxe 1_125r</label>
<graphic xlink:href="8019_gf2.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf2">
<label>Imaxe 2_125v</label>
<graphic xlink:href="8019_gf3.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf3">
<label>Imaxe 3_126r</label>
<graphic xlink:href="8019_gf4.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf4">
<label>Imaxe 4_126v</label>
<graphic xlink:href="8019_gf5.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf5">
<label>Imaxe 5_127r</label>
<graphic xlink:href="8019_gf6.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf6">
<label>Imaxe 6_127v</label>
<graphic xlink:href="8019_gf7.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf7">
<label>Imaxe 7_128r</label>
<graphic xlink:href="8019_gf8.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf8">
<label>Imaxe 8_128v</label>
<graphic xlink:href="8019_gf9.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf9">
<label>Imaxe 9_129r</label>
<graphic xlink:href="8019_gf10.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf10">
<label>Imaxe 10_129v</label>
<graphic xlink:href="8019_gf11.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf11">
<label>Imaxe 11_130r</label>
<graphic xlink:href="8019_gf12.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
<p>
<fig id="gf12">
<label>Imaxe 12_130v</label>
<graphic xlink:href="8019_gf13.png" position="anchor" orientation="portrait"/>
</fig>
</p>
</app>
</app-group>
</back>
</article>